Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:36 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 收割的人可以得到報酬並為永生收穫果實,叫撒種的和收割的一同快樂。
  • 新标点和合本 - 收割的人得工价,积蓄五谷到永生,叫撒种的和收割的一同快乐。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 收割的人已经得工钱 ,为永生储存五谷,使撒种的和收割的一同快乐。
  • 和合本2010(神版-简体) - 收割的人已经得工钱 ,为永生储存五谷,使撒种的和收割的一同快乐。
  • 当代译本 - 收割的人可以得到报酬并为永生收获果实,叫撒种的和收割的一同快乐。
  • 圣经新译本 - 收割的人得到工资,也积储五谷直到永生,使撒种的和收割的一同快乐。
  • 中文标准译本 - 收割的人得酬报,收集果实归入永恒的生命,好使撒种的和收割的一同快乐。
  • 现代标点和合本 - 收割的人得工价,积蓄五谷到永生,叫撒种的和收割的一同快乐。
  • 和合本(拼音版) - 收割的人得工价,积蓄五谷到永生,叫撒种的和收割的一同快乐。
  • New International Version - Even now the one who reaps draws a wage and harvests a crop for eternal life, so that the sower and the reaper may be glad together.
  • New International Reader's Version - Even now the one who gathers the crop is getting paid. They are already harvesting the crop for eternal life. So the one who plants and the one who gathers can now be glad together.
  • English Standard Version - Already the one who reaps is receiving wages and gathering fruit for eternal life, so that sower and reaper may rejoice together.
  • New Living Translation - The harvesters are paid good wages, and the fruit they harvest is people brought to eternal life. What joy awaits both the planter and the harvester alike!
  • The Message - “The Harvester isn’t waiting. He’s taking his pay, gathering in this grain that’s ripe for eternal life. Now the Sower is arm in arm with the Harvester, triumphant. That’s the truth of the saying, ‘This one sows, that one harvests.’ I sent you to harvest a field you never worked. Without lifting a finger, you have walked in on a field worked long and hard by others.”
  • Christian Standard Bible - The reaper is already receiving pay and gathering fruit for eternal life, so that the sower and reaper can rejoice together.
  • New American Standard Bible - Already the one who reaps is receiving wages and is gathering fruit for eternal life, so that the one who sows and the one who reaps may rejoice together.
  • New King James Version - And he who reaps receives wages, and gathers fruit for eternal life, that both he who sows and he who reaps may rejoice together.
  • Amplified Bible - Already the reaper is receiving his wages and he is gathering fruit for eternal life; so that he who plants and he who reaps may rejoice together.
  • American Standard Version - He that reapeth receiveth wages, and gathereth fruit unto life eternal; that he that soweth and he that reapeth may rejoice together.
  • King James Version - And he that reapeth receiveth wages, and gathereth fruit unto life eternal: that both he that soweth and he that reapeth may rejoice together.
  • New English Translation - The one who reaps receives pay and gathers fruit for eternal life, so that the one who sows and the one who reaps can rejoice together.
  • World English Bible - He who reaps receives wages and gathers fruit to eternal life; that both he who sows and he who reaps may rejoice together.
  • 新標點和合本 - 收割的人得工價,積蓄五穀到永生,叫撒種的和收割的一同快樂。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 收割的人已經得工錢 ,為永生儲存五穀,使撒種的和收割的一同快樂。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 收割的人已經得工錢 ,為永生儲存五穀,使撒種的和收割的一同快樂。
  • 聖經新譯本 - 收割的人得到工資,也積儲五穀直到永生,使撒種的和收割的一同快樂。
  • 呂振中譯本 - 收割的就要得到賞報,收集果實歸永生了,叫撒種的和收割的一齊歡喜。
  • 中文標準譯本 - 收割的人得酬報,收集果實歸入永恆的生命,好使撒種的和收割的一同快樂。
  • 現代標點和合本 - 收割的人得工價,積蓄五穀到永生,叫撒種的和收割的一同快樂。
  • 文理和合譯本 - 穫者得值、積實至永生、俾播者穫者同樂也、
  • 文理委辦譯本 - 穫者得傭值、積實至永生、使播者穫者同樂也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 穫者得傭值、而積實至永生、使播者穫者同樂、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 諺云:「一人所播、他人刈之、」旨哉言乎!
  • Nueva Versión Internacional - ya el segador recibe su salario y recoge el fruto para vida eterna. Ahora tanto el sembrador como el segador se alegran juntos.
  • 현대인의 성경 - 이미 추수하는 사람이 삯을 받고 영원한 생명을 위한 열매를 거둬들이고 있다. 이것은 씨 뿌리는 사람과 거둬들이는 사람이 함께 기뻐하도록 하기 위해서이다.
  • Новый Русский Перевод - Жнец получает свою награду. Он собирает урожай для жизни вечной, чтобы радовались вместе и сеятель, и жнец.
  • Восточный перевод - Жнец получает свою награду! Он собирает урожай для жизни вечной, чтобы радовались вместе и сеятель, и жнец.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Жнец получает свою награду! Он собирает урожай для жизни вечной, чтобы радовались вместе и сеятель, и жнец.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Жнец получает свою награду! Он собирает урожай для жизни вечной, чтобы радовались вместе и сеятель, и жнец.
  • La Bible du Semeur 2015 - Celui qui les fauche reçoit maintenant son salaire et récolte une moisson pour la vie éternelle, si bien que semeur et moissonneur partagent la même joie.
  • リビングバイブル - やがて、刈り入れをする人たちはたくさんの報酬をもらい、永遠のいのちに入るたましいを天の倉に納めます。その時、種をまいた者も、刈り入れをした者も共々に、大いに喜ぶのです。
  • Nestle Aland 28 - ὁ θερίζων μισθὸν λαμβάνει καὶ συνάγει καρπὸν εἰς ζωὴν αἰώνιον, ἵνα ὁ σπείρων ὁμοῦ χαίρῃ καὶ ὁ θερίζων.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ θερίζων μισθὸν, λαμβάνει καὶ συνάγει καρπὸν εἰς ζωὴν αἰώνιον, ἵνα ὁ σπείρων ὁμοῦ χαίρῃ καὶ ὁ θερίζων.
  • Nova Versão Internacional - Aquele que colhe já recebe o seu salário e colhe fruto para a vida eterna, de forma que se alegram juntos o que semeia e o que colhe.
  • Hoffnung für alle - Wer sie einbringt, bekommt schon jetzt seinen Lohn und sammelt Frucht für das ewige Leben. Beide sollen sich über die Ernte freuen: wer gesät hat und wer die Ernte einbringt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thợ gặt được thưởng công để đưa nhiều linh hồn vào cõi sống vĩnh cửu, nên cả người gieo lẫn người gặt đều vui mừng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เวลานี้ผู้เกี่ยวก็กำลังรับค่าจ้าง เวลานี้เขากำลังเก็บเกี่ยวพืชผลสำหรับชีวิตนิรันดร์ เพื่อผู้หว่านและผู้เกี่ยวจะยินดีด้วยกัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​เก็บ​เกี่ยว​ก็​จะ​ได้​รับ​ค่าแรง และ​รวบ​รวม​พืช​ผล​สำหรับ​ชีวิต​อัน​เป็น​นิรันดร์ และ​เพื่อ​ทั้ง​คน​หว่าน​และ​คน​เก็บ​เกี่ยว​ก็​จะ​ได้​ชื่นชม​ยินดี​ร่วม​กัน
交叉引用
  • 帖撒羅尼迦前書 2:19 - 我們主耶穌再來的時候,我們在祂面前的盼望、喜樂和可誇耀的冠冕是什麼呢?不就是你們嗎?
  • 提摩太前書 4:16 - 你要注意自己的言行和教導,並持之以恆。這樣,你不但能救自己,也能救那些聽你教導的人。
  • 哥林多前書 3:5 - 亞波羅算什麼?保羅算什麼?我們不過是上帝的僕人,各人照著主所賜的才幹引導你們信靠上帝。
  • 哥林多前書 3:6 - 我栽種,亞波羅澆灌,但使之生長的是上帝。
  • 哥林多前書 3:7 - 所以栽種的和澆灌的都算不得什麼,一切都在於使之生長的上帝。
  • 哥林多前書 3:8 - 其實栽種的人和澆灌的人目標都一樣,各人將按照自己的付出得報酬。
  • 哥林多前書 3:9 - 因為我們是上帝的同工,你們是上帝的園地和建築。
  • 但以理書 12:3 - 智者必發出光輝,如耀眼的穹蒼;引導多人歸向公義的人必如閃亮的星辰,直到永永遠遠。
  • 羅馬書 6:22 - 但現在你們已從罪中得到釋放,作了上帝的奴僕,結果使你們聖潔,最終得到永生。
  • 腓立比書 2:15 - 好使你們在這個扭曲乖謬的時代中清白無過,作上帝純潔無瑕的兒女, 如同明光照耀在世上,
  • 腓立比書 2:16 - 堅守生命之道。這樣,到了基督再來的時候,我可以誇口自己沒有空跑一場,也沒有白費功夫。
  • 哥林多前書 9:19 - 我雖然是自由之身,不受任何人支配,但我甘願成為眾人的奴僕,為了要得到更多的人。
  • 哥林多前書 9:20 - 面對猶太人我就做猶太人,為了要贏得猶太人。面對守律法的人,我這不受律法束縛的人就守律法,為了要贏得守律法的人。
  • 哥林多前書 9:21 - 面對沒有律法的人,我就像個沒有律法的人,為了要贏得沒有律法的人。其實我並非在上帝的律法之外,我是在基督的律法之下。
  • 哥林多前書 9:22 - 面對軟弱的人我就做軟弱的人,為了要得軟弱的人。面對什麼人,我就做什麼人,為了要盡可能地救一些人。
  • 哥林多前書 9:23 - 我做的一切都是為了福音的緣故,為了要與人分享福音的祝福。
  • 箴言 11:30 - 義人結果如生命之樹, 智者深得人心。
  • 提摩太後書 4:7 - 那美好的仗,我打過了;當跑的路,我跑完了;所信的道,我守住了。
  • 提摩太後書 4:8 - 從此,有公義的冠冕為我預備,按公義審判的主會在祂來的那一天把它賜給我,不但會賜給我,也會賜給所有愛慕祂顯現的人。
  • 雅各書 5:19 - 我的弟兄姊妹,如果有人領一個偏離真道的人歸回正路,
  • 雅各書 5:20 - 他該知道:使一個罪人迷途知返就是救一個靈魂脫離死亡,並且會遮蓋許多罪。
  • 羅馬書 1:13 - 弟兄姊妹,我希望你們知道,我曾多次計劃去你們那裡,要在你們中間收穫一些福音的果子,像在其他外族人中一樣,只是至今仍有攔阻。
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 收割的人可以得到報酬並為永生收穫果實,叫撒種的和收割的一同快樂。
  • 新标点和合本 - 收割的人得工价,积蓄五谷到永生,叫撒种的和收割的一同快乐。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 收割的人已经得工钱 ,为永生储存五谷,使撒种的和收割的一同快乐。
  • 和合本2010(神版-简体) - 收割的人已经得工钱 ,为永生储存五谷,使撒种的和收割的一同快乐。
  • 当代译本 - 收割的人可以得到报酬并为永生收获果实,叫撒种的和收割的一同快乐。
  • 圣经新译本 - 收割的人得到工资,也积储五谷直到永生,使撒种的和收割的一同快乐。
  • 中文标准译本 - 收割的人得酬报,收集果实归入永恒的生命,好使撒种的和收割的一同快乐。
  • 现代标点和合本 - 收割的人得工价,积蓄五谷到永生,叫撒种的和收割的一同快乐。
  • 和合本(拼音版) - 收割的人得工价,积蓄五谷到永生,叫撒种的和收割的一同快乐。
  • New International Version - Even now the one who reaps draws a wage and harvests a crop for eternal life, so that the sower and the reaper may be glad together.
  • New International Reader's Version - Even now the one who gathers the crop is getting paid. They are already harvesting the crop for eternal life. So the one who plants and the one who gathers can now be glad together.
  • English Standard Version - Already the one who reaps is receiving wages and gathering fruit for eternal life, so that sower and reaper may rejoice together.
  • New Living Translation - The harvesters are paid good wages, and the fruit they harvest is people brought to eternal life. What joy awaits both the planter and the harvester alike!
  • The Message - “The Harvester isn’t waiting. He’s taking his pay, gathering in this grain that’s ripe for eternal life. Now the Sower is arm in arm with the Harvester, triumphant. That’s the truth of the saying, ‘This one sows, that one harvests.’ I sent you to harvest a field you never worked. Without lifting a finger, you have walked in on a field worked long and hard by others.”
  • Christian Standard Bible - The reaper is already receiving pay and gathering fruit for eternal life, so that the sower and reaper can rejoice together.
  • New American Standard Bible - Already the one who reaps is receiving wages and is gathering fruit for eternal life, so that the one who sows and the one who reaps may rejoice together.
  • New King James Version - And he who reaps receives wages, and gathers fruit for eternal life, that both he who sows and he who reaps may rejoice together.
  • Amplified Bible - Already the reaper is receiving his wages and he is gathering fruit for eternal life; so that he who plants and he who reaps may rejoice together.
  • American Standard Version - He that reapeth receiveth wages, and gathereth fruit unto life eternal; that he that soweth and he that reapeth may rejoice together.
  • King James Version - And he that reapeth receiveth wages, and gathereth fruit unto life eternal: that both he that soweth and he that reapeth may rejoice together.
  • New English Translation - The one who reaps receives pay and gathers fruit for eternal life, so that the one who sows and the one who reaps can rejoice together.
  • World English Bible - He who reaps receives wages and gathers fruit to eternal life; that both he who sows and he who reaps may rejoice together.
  • 新標點和合本 - 收割的人得工價,積蓄五穀到永生,叫撒種的和收割的一同快樂。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 收割的人已經得工錢 ,為永生儲存五穀,使撒種的和收割的一同快樂。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 收割的人已經得工錢 ,為永生儲存五穀,使撒種的和收割的一同快樂。
  • 聖經新譯本 - 收割的人得到工資,也積儲五穀直到永生,使撒種的和收割的一同快樂。
  • 呂振中譯本 - 收割的就要得到賞報,收集果實歸永生了,叫撒種的和收割的一齊歡喜。
  • 中文標準譯本 - 收割的人得酬報,收集果實歸入永恆的生命,好使撒種的和收割的一同快樂。
  • 現代標點和合本 - 收割的人得工價,積蓄五穀到永生,叫撒種的和收割的一同快樂。
  • 文理和合譯本 - 穫者得值、積實至永生、俾播者穫者同樂也、
  • 文理委辦譯本 - 穫者得傭值、積實至永生、使播者穫者同樂也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 穫者得傭值、而積實至永生、使播者穫者同樂、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 諺云:「一人所播、他人刈之、」旨哉言乎!
  • Nueva Versión Internacional - ya el segador recibe su salario y recoge el fruto para vida eterna. Ahora tanto el sembrador como el segador se alegran juntos.
  • 현대인의 성경 - 이미 추수하는 사람이 삯을 받고 영원한 생명을 위한 열매를 거둬들이고 있다. 이것은 씨 뿌리는 사람과 거둬들이는 사람이 함께 기뻐하도록 하기 위해서이다.
  • Новый Русский Перевод - Жнец получает свою награду. Он собирает урожай для жизни вечной, чтобы радовались вместе и сеятель, и жнец.
  • Восточный перевод - Жнец получает свою награду! Он собирает урожай для жизни вечной, чтобы радовались вместе и сеятель, и жнец.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Жнец получает свою награду! Он собирает урожай для жизни вечной, чтобы радовались вместе и сеятель, и жнец.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Жнец получает свою награду! Он собирает урожай для жизни вечной, чтобы радовались вместе и сеятель, и жнец.
  • La Bible du Semeur 2015 - Celui qui les fauche reçoit maintenant son salaire et récolte une moisson pour la vie éternelle, si bien que semeur et moissonneur partagent la même joie.
  • リビングバイブル - やがて、刈り入れをする人たちはたくさんの報酬をもらい、永遠のいのちに入るたましいを天の倉に納めます。その時、種をまいた者も、刈り入れをした者も共々に、大いに喜ぶのです。
  • Nestle Aland 28 - ὁ θερίζων μισθὸν λαμβάνει καὶ συνάγει καρπὸν εἰς ζωὴν αἰώνιον, ἵνα ὁ σπείρων ὁμοῦ χαίρῃ καὶ ὁ θερίζων.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ θερίζων μισθὸν, λαμβάνει καὶ συνάγει καρπὸν εἰς ζωὴν αἰώνιον, ἵνα ὁ σπείρων ὁμοῦ χαίρῃ καὶ ὁ θερίζων.
  • Nova Versão Internacional - Aquele que colhe já recebe o seu salário e colhe fruto para a vida eterna, de forma que se alegram juntos o que semeia e o que colhe.
  • Hoffnung für alle - Wer sie einbringt, bekommt schon jetzt seinen Lohn und sammelt Frucht für das ewige Leben. Beide sollen sich über die Ernte freuen: wer gesät hat und wer die Ernte einbringt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thợ gặt được thưởng công để đưa nhiều linh hồn vào cõi sống vĩnh cửu, nên cả người gieo lẫn người gặt đều vui mừng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เวลานี้ผู้เกี่ยวก็กำลังรับค่าจ้าง เวลานี้เขากำลังเก็บเกี่ยวพืชผลสำหรับชีวิตนิรันดร์ เพื่อผู้หว่านและผู้เกี่ยวจะยินดีด้วยกัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​เก็บ​เกี่ยว​ก็​จะ​ได้​รับ​ค่าแรง และ​รวบ​รวม​พืช​ผล​สำหรับ​ชีวิต​อัน​เป็น​นิรันดร์ และ​เพื่อ​ทั้ง​คน​หว่าน​และ​คน​เก็บ​เกี่ยว​ก็​จะ​ได้​ชื่นชม​ยินดี​ร่วม​กัน
  • 帖撒羅尼迦前書 2:19 - 我們主耶穌再來的時候,我們在祂面前的盼望、喜樂和可誇耀的冠冕是什麼呢?不就是你們嗎?
  • 提摩太前書 4:16 - 你要注意自己的言行和教導,並持之以恆。這樣,你不但能救自己,也能救那些聽你教導的人。
  • 哥林多前書 3:5 - 亞波羅算什麼?保羅算什麼?我們不過是上帝的僕人,各人照著主所賜的才幹引導你們信靠上帝。
  • 哥林多前書 3:6 - 我栽種,亞波羅澆灌,但使之生長的是上帝。
  • 哥林多前書 3:7 - 所以栽種的和澆灌的都算不得什麼,一切都在於使之生長的上帝。
  • 哥林多前書 3:8 - 其實栽種的人和澆灌的人目標都一樣,各人將按照自己的付出得報酬。
  • 哥林多前書 3:9 - 因為我們是上帝的同工,你們是上帝的園地和建築。
  • 但以理書 12:3 - 智者必發出光輝,如耀眼的穹蒼;引導多人歸向公義的人必如閃亮的星辰,直到永永遠遠。
  • 羅馬書 6:22 - 但現在你們已從罪中得到釋放,作了上帝的奴僕,結果使你們聖潔,最終得到永生。
  • 腓立比書 2:15 - 好使你們在這個扭曲乖謬的時代中清白無過,作上帝純潔無瑕的兒女, 如同明光照耀在世上,
  • 腓立比書 2:16 - 堅守生命之道。這樣,到了基督再來的時候,我可以誇口自己沒有空跑一場,也沒有白費功夫。
  • 哥林多前書 9:19 - 我雖然是自由之身,不受任何人支配,但我甘願成為眾人的奴僕,為了要得到更多的人。
  • 哥林多前書 9:20 - 面對猶太人我就做猶太人,為了要贏得猶太人。面對守律法的人,我這不受律法束縛的人就守律法,為了要贏得守律法的人。
  • 哥林多前書 9:21 - 面對沒有律法的人,我就像個沒有律法的人,為了要贏得沒有律法的人。其實我並非在上帝的律法之外,我是在基督的律法之下。
  • 哥林多前書 9:22 - 面對軟弱的人我就做軟弱的人,為了要得軟弱的人。面對什麼人,我就做什麼人,為了要盡可能地救一些人。
  • 哥林多前書 9:23 - 我做的一切都是為了福音的緣故,為了要與人分享福音的祝福。
  • 箴言 11:30 - 義人結果如生命之樹, 智者深得人心。
  • 提摩太後書 4:7 - 那美好的仗,我打過了;當跑的路,我跑完了;所信的道,我守住了。
  • 提摩太後書 4:8 - 從此,有公義的冠冕為我預備,按公義審判的主會在祂來的那一天把它賜給我,不但會賜給我,也會賜給所有愛慕祂顯現的人。
  • 雅各書 5:19 - 我的弟兄姊妹,如果有人領一個偏離真道的人歸回正路,
  • 雅各書 5:20 - 他該知道:使一個罪人迷途知返就是救一個靈魂脫離死亡,並且會遮蓋許多罪。
  • 羅馬書 1:13 - 弟兄姊妹,我希望你們知道,我曾多次計劃去你們那裡,要在你們中間收穫一些福音的果子,像在其他外族人中一樣,只是至今仍有攔阻。
圣经
资源
计划
奉献