逐节对照
- New Living Translation - The woman left her water jar beside the well and ran back to the village, telling everyone,
- 新标点和合本 - 那妇人就留下水罐子,往城里去,对众人说:
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那妇人留下水罐,往城里去,对众人说:
- 和合本2010(神版-简体) - 那妇人留下水罐,往城里去,对众人说:
- 当代译本 - 那妇人撇下水罐,回到城里,对人们说:
- 圣经新译本 - 那妇人撇下了她的水罐,进到城里去,对众人说:
- 中文标准译本 - 那妇人放下她的水罐,回到城里告诉人们说:
- 现代标点和合本 - 那妇人就留下水罐子,往城里去,对众人说:
- 和合本(拼音版) - 那妇人就留下水罐子,往城里去,对众人说:
- New International Version - Then, leaving her water jar, the woman went back to the town and said to the people,
- New International Reader's Version - The woman left her water jar and went back to the town. She said to the people,
- English Standard Version - So the woman left her water jar and went away into town and said to the people,
- The Message - The woman took the hint and left. In her confusion she left her water pot. Back in the village she told the people, “Come see a man who knew all about the things I did, who knows me inside and out. Do you think this could be the Messiah?” And they went out to see for themselves.
- Christian Standard Bible - Then the woman left her water jar, went into town, and told the people,
- New American Standard Bible - So the woman left her waterpot and went into the city, and *said to the people,
- New King James Version - The woman then left her waterpot, went her way into the city, and said to the men,
- Amplified Bible - Then the woman left her water jar, and went into the city and began telling the people,
- American Standard Version - So the woman left her waterpot, and went away into the city, and saith to the people,
- King James Version - The woman then left her waterpot, and went her way into the city, and saith to the men,
- New English Translation - Then the woman left her water jar, went off into the town and said to the people,
- World English Bible - So the woman left her water pot, went away into the city, and said to the people,
- 新標點和合本 - 那婦人就留下水罐子,往城裏去,對眾人說:
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那婦人留下水罐,往城裏去,對眾人說:
- 和合本2010(神版-繁體) - 那婦人留下水罐,往城裏去,對眾人說:
- 當代譯本 - 那婦人撇下水罐,回到城裡,對人們說:
- 聖經新譯本 - 那婦人撇下了她的水罐,進到城裡去,對眾人說:
- 呂振中譯本 - 於是那婦人撇下了水瓶,往城裏去,對人說;
- 中文標準譯本 - 那婦人放下她的水罐,回到城裡告訴人們說:
- 現代標點和合本 - 那婦人就留下水罐子,往城裡去,對眾人說:
- 文理和合譯本 - 婦遂舍瓶入邑、語眾曰、
- 文理委辦譯本 - 婦舍瓶、入邑、語人曰、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 婦遺瓶入邑、告人曰、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 『有人備道吾平生事、得非基督乎?盍來一觀其人!』
- Nueva Versión Internacional - La mujer dejó su cántaro, volvió al pueblo y le decía a la gente:
- 현대인의 성경 - 그 여자가 물통을 버려 두고 마을로 달려가서 사람들에게
- Новый Русский Перевод - Женщина оставила свой кувшин для воды, вернулась в город и сказала людям:
- Восточный перевод - Женщина оставила свой кувшин для воды, вернулась в город и сказала людям:
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Женщина оставила свой кувшин для воды, вернулась в город и сказала людям:
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Женщина оставила свой кувшин для воды, вернулась в город и сказала людям:
- La Bible du Semeur 2015 - Alors, la femme laissa là sa cruche, se rendit à la ville, et la voilà qui se mit à dire autour d’elle :
- リビングバイブル - 女は水がめを井戸のそばに置いたまま村に帰り、会う人ごとに話しかけました。
- Nestle Aland 28 - ἀφῆκεν οὖν τὴν ὑδρίαν αὐτῆς ἡ γυνὴ καὶ ἀπῆλθεν εἰς τὴν πόλιν καὶ λέγει τοῖς ἀνθρώποις·
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀφῆκεν οὖν τὴν ὑδρίαν αὐτῆς ἡ γυνὴ, καὶ ἀπῆλθεν εἰς τὴν πόλιν, καὶ λέγει τοῖς ἀνθρώποις,
- Nova Versão Internacional - Então, deixando o seu cântaro, a mulher voltou à cidade e disse ao povo:
- Hoffnung für alle - Da ließ die Frau ihren Wasserkrug stehen, lief in die Stadt und rief allen Leuten zu:
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người phụ nữ bỏ vò nước bên giếng, chạy vào làng, hăng say nói với mọi người:
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วหญิงนั้นก็ทิ้งหม้อน้ำ กลับเข้าเมือง และบอกกับผู้คนว่า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หญิงนั้นทิ้งหม้อน้ำไว้ แล้วกลับเข้าไปในเมืองเพื่อบอกผู้คนว่า
交叉引用
- Luke 24:33 - And within the hour they were on their way back to Jerusalem. There they found the eleven disciples and the others who had gathered with them,
- Luke 24:9 - So they rushed back from the tomb to tell his eleven disciples—and everyone else—what had happened.
- Mark 16:8 - The women fled from the tomb, trembling and bewildered, and they said nothing to anyone because they were too frightened. ---------- [The most ancient manuscripts of Mark conclude with verse 16:8. Later manuscripts add one or both of the following endings.] [Shorter Ending of Mark] Then they briefly reported all this to Peter and his companions. Afterward Jesus himself sent them out from east to west with the sacred and unfailing message of salvation that gives eternal life. Amen. [Longer Ending of Mark]
- Mark 16:9 - After Jesus rose from the dead early on Sunday morning, the first person who saw him was Mary Magdalene, the woman from whom he had cast out seven demons.
- Mark 16:10 - She went to the disciples, who were grieving and weeping, and told them what had happened.
- John 4:7 - Soon a Samaritan woman came to draw water, and Jesus said to her, “Please give me a drink.”
- Matthew 28:8 - The women ran quickly from the tomb. They were very frightened but also filled with great joy, and they rushed to give the disciples the angel’s message.