逐节对照
- Christian Standard Bible - Then the woman left her water jar, went into town, and told the people,
- 新标点和合本 - 那妇人就留下水罐子,往城里去,对众人说:
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那妇人留下水罐,往城里去,对众人说:
- 和合本2010(神版-简体) - 那妇人留下水罐,往城里去,对众人说:
- 当代译本 - 那妇人撇下水罐,回到城里,对人们说:
- 圣经新译本 - 那妇人撇下了她的水罐,进到城里去,对众人说:
- 中文标准译本 - 那妇人放下她的水罐,回到城里告诉人们说:
- 现代标点和合本 - 那妇人就留下水罐子,往城里去,对众人说:
- 和合本(拼音版) - 那妇人就留下水罐子,往城里去,对众人说:
- New International Version - Then, leaving her water jar, the woman went back to the town and said to the people,
- New International Reader's Version - The woman left her water jar and went back to the town. She said to the people,
- English Standard Version - So the woman left her water jar and went away into town and said to the people,
- New Living Translation - The woman left her water jar beside the well and ran back to the village, telling everyone,
- The Message - The woman took the hint and left. In her confusion she left her water pot. Back in the village she told the people, “Come see a man who knew all about the things I did, who knows me inside and out. Do you think this could be the Messiah?” And they went out to see for themselves.
- New American Standard Bible - So the woman left her waterpot and went into the city, and *said to the people,
- New King James Version - The woman then left her waterpot, went her way into the city, and said to the men,
- Amplified Bible - Then the woman left her water jar, and went into the city and began telling the people,
- American Standard Version - So the woman left her waterpot, and went away into the city, and saith to the people,
- King James Version - The woman then left her waterpot, and went her way into the city, and saith to the men,
- New English Translation - Then the woman left her water jar, went off into the town and said to the people,
- World English Bible - So the woman left her water pot, went away into the city, and said to the people,
- 新標點和合本 - 那婦人就留下水罐子,往城裏去,對眾人說:
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那婦人留下水罐,往城裏去,對眾人說:
- 和合本2010(神版-繁體) - 那婦人留下水罐,往城裏去,對眾人說:
- 當代譯本 - 那婦人撇下水罐,回到城裡,對人們說:
- 聖經新譯本 - 那婦人撇下了她的水罐,進到城裡去,對眾人說:
- 呂振中譯本 - 於是那婦人撇下了水瓶,往城裏去,對人說;
- 中文標準譯本 - 那婦人放下她的水罐,回到城裡告訴人們說:
- 現代標點和合本 - 那婦人就留下水罐子,往城裡去,對眾人說:
- 文理和合譯本 - 婦遂舍瓶入邑、語眾曰、
- 文理委辦譯本 - 婦舍瓶、入邑、語人曰、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 婦遺瓶入邑、告人曰、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 『有人備道吾平生事、得非基督乎?盍來一觀其人!』
- Nueva Versión Internacional - La mujer dejó su cántaro, volvió al pueblo y le decía a la gente:
- 현대인의 성경 - 그 여자가 물통을 버려 두고 마을로 달려가서 사람들에게
- Новый Русский Перевод - Женщина оставила свой кувшин для воды, вернулась в город и сказала людям:
- Восточный перевод - Женщина оставила свой кувшин для воды, вернулась в город и сказала людям:
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Женщина оставила свой кувшин для воды, вернулась в город и сказала людям:
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Женщина оставила свой кувшин для воды, вернулась в город и сказала людям:
- La Bible du Semeur 2015 - Alors, la femme laissa là sa cruche, se rendit à la ville, et la voilà qui se mit à dire autour d’elle :
- リビングバイブル - 女は水がめを井戸のそばに置いたまま村に帰り、会う人ごとに話しかけました。
- Nestle Aland 28 - ἀφῆκεν οὖν τὴν ὑδρίαν αὐτῆς ἡ γυνὴ καὶ ἀπῆλθεν εἰς τὴν πόλιν καὶ λέγει τοῖς ἀνθρώποις·
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀφῆκεν οὖν τὴν ὑδρίαν αὐτῆς ἡ γυνὴ, καὶ ἀπῆλθεν εἰς τὴν πόλιν, καὶ λέγει τοῖς ἀνθρώποις,
- Nova Versão Internacional - Então, deixando o seu cântaro, a mulher voltou à cidade e disse ao povo:
- Hoffnung für alle - Da ließ die Frau ihren Wasserkrug stehen, lief in die Stadt und rief allen Leuten zu:
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người phụ nữ bỏ vò nước bên giếng, chạy vào làng, hăng say nói với mọi người:
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วหญิงนั้นก็ทิ้งหม้อน้ำ กลับเข้าเมือง และบอกกับผู้คนว่า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หญิงนั้นทิ้งหม้อน้ำไว้ แล้วกลับเข้าไปในเมืองเพื่อบอกผู้คนว่า
交叉引用
- Luke 24:33 - That very hour they got up and returned to Jerusalem. They found the Eleven and those with them gathered together,
- Luke 24:9 - Returning from the tomb, they reported all these things to the Eleven and to all the rest.
- Mark 16:8 - They went out and ran from the tomb, because trembling and astonishment overwhelmed them. And they said nothing to anyone, since they were afraid. [Some of the earliest mss conclude with 16:8.] [
- Mark 16:9 - Early on the first day of the week, after he had risen, he appeared first to Mary Magdalene, out of whom he had driven seven demons.
- Mark 16:10 - She went and reported to those who had been with him, as they were mourning and weeping.
- John 4:7 - A woman of Samaria came to draw water. “Give me a drink,” Jesus said to her,
- Matthew 28:8 - So, departing quickly from the tomb with fear and great joy, they ran to tell his disciples the news.