逐节对照
- World English Bible - for you have had five husbands; and he whom you now have is not your husband. This you have said truly.”
- 新标点和合本 - 你已经有五个丈夫,你现在有的并不是你的丈夫。你这话是真的。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你已经有过五个丈夫,你现在有的并不是你的丈夫。你这话是真的。”
- 和合本2010(神版-简体) - 你已经有过五个丈夫,你现在有的并不是你的丈夫。你这话是真的。”
- 当代译本 - 因为你有过五个丈夫了,现在和你在一起的也不是你丈夫。你说的是实话。”
- 圣经新译本 - 你以前有五个丈夫,现在有的并不是你的丈夫;你说这话是真的。”
- 中文标准译本 - 其实你已经有过五个丈夫,你现在有的,不是你的丈夫。你说的是真的。”
- 现代标点和合本 - 你已经有五个丈夫,你现在有的并不是你的丈夫。你这话是真的。”
- 和合本(拼音版) - 你已经有五个丈夫,你现在有的,并不是你的丈夫,你这话是真的。”
- New International Version - The fact is, you have had five husbands, and the man you now have is not your husband. What you have just said is quite true.”
- New International Reader's Version - The fact is, you have had five husbands. And the man you live with now is not your husband. What you have just said is very true.”
- English Standard Version - for you have had five husbands, and the one you now have is not your husband. What you have said is true.”
- New Living Translation - for you have had five husbands, and you aren’t even married to the man you’re living with now. You certainly spoke the truth!”
- Christian Standard Bible - “For you’ve had five husbands, and the man you now have is not your husband. What you have said is true.”
- New American Standard Bible - for you have had five husbands, and the one whom you now have is not your husband; this which you have said is true.”
- New King James Version - for you have had five husbands, and the one whom you now have is not your husband; in that you spoke truly.”
- Amplified Bible - for you have had five husbands, and the man you are now living with is not your husband. You have said this truthfully.”
- American Standard Version - for thou hast had five husbands; and he whom thou now hast is not thy husband: this hast thou said truly.
- King James Version - For thou hast had five husbands; and he whom thou now hast is not thy husband: in that saidst thou truly.
- New English Translation - for you have had five husbands, and the man you are living with now is not your husband. This you said truthfully!”
- 新標點和合本 - 你已經有五個丈夫,你現在有的並不是你的丈夫。你這話是真的。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你已經有過五個丈夫,你現在有的並不是你的丈夫。你這話是真的。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 你已經有過五個丈夫,你現在有的並不是你的丈夫。你這話是真的。」
- 當代譯本 - 因為你有過五個丈夫了,現在和你在一起的也不是你丈夫。你說的是實話。」
- 聖經新譯本 - 你以前有五個丈夫,現在有的並不是你的丈夫;你說這話是真的。”
- 呂振中譯本 - 因為你已經有了五個丈夫,如今所有的並不是你的丈夫;你說這話是真的。』
- 中文標準譯本 - 其實你已經有過五個丈夫,你現在有的,不是你的丈夫。你說的是真的。」
- 現代標點和合本 - 你已經有五個丈夫,你現在有的並不是你的丈夫。你這話是真的。」
- 文理和合譯本 - 蓋爾曾有五夫、今所有者非爾夫、爾言誠是、
- 文理委辦譯本 - 蓋爾曾有五夫、今所有者非爾夫、爾言誠是、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋爾曾有五夫、今所有者非爾夫、爾此言誠是、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 婦曰:『吾已見先生為先知矣。
- Nueva Versión Internacional - Es cierto que has tenido cinco, y el que ahora tienes no es tu esposo. En esto has dicho la verdad.
- 현대인의 성경 - 너에게는 남편이 다섯 명이나 있었으나 지금 너와 함께 살고 있는 사람도 사실 네 남편이 아니고 보면 너는 바른 말을 한 것이다.”
- Новый Русский Перевод - Ведь у тебя было пять мужей, и тот, с кем ты сейчас живешь, не муж тебе; это ты правду сказала.
- Восточный перевод - Ведь у тебя было пять мужей, и тот, с кем ты сейчас живёшь, не муж тебе; это ты правду сказала.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь у тебя было пять мужей, и тот, с кем ты сейчас живёшь, не муж тебе; это ты правду сказала.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь у тебя было пять мужей, и тот, с кем ты сейчас живёшь, не муж тебе; это ты правду сказала.
- La Bible du Semeur 2015 - En fait tu l’as été cinq fois, et l’homme avec lequel tu vis actuellement n’est pas ton mari. Ce que tu as dit là est vrai .
- Nestle Aland 28 - πέντε γὰρ ἄνδρας ἔσχες καὶ νῦν ὃν ἔχεις οὐκ ἔστιν σου ἀνήρ· τοῦτο ἀληθὲς εἴρηκας.
- unfoldingWord® Greek New Testament - πέντε γὰρ ἄνδρας ἔσχες, καὶ νῦν ὃν ἔχεις, οὐκ ἔστιν σου ἀνήρ; τοῦτο ἀληθὲς εἴρηκας.
- Nova Versão Internacional - O fato é que você já teve cinco; e o homem com quem agora vive não é seu marido. O que você acabou de dizer é verdade”.
- Hoffnung für alle - Fünf Männer hast du gehabt, und der, mit dem du jetzt zusammenlebst, ist nicht dein Mann. Da hast du die Wahrheit gesagt.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - vì chị đã có năm đời chồng, còn người đang sống với chị cũng chẳng phải chồng chị. Chị đã nói sự thật!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อันที่จริงเจ้ามีสามีห้าคนแล้ว และชายคนที่เจ้าอยู่ด้วยขณะนี้ก็ไม่ใช่สามีของเจ้า สิ่งที่เจ้าเพิ่งพูดไปนั้นก็ออกจะจริงทีเดียว”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ความจริงเจ้ามีมาแล้วถึง 5 คน และชายที่เจ้ามีเวลานี้ก็ไม่ใช่สามีของเจ้า สิ่งที่เจ้าพูดมานี้จริงทีเดียว”
交叉引用
- Romans 7:3 - So then if, while the husband lives, she is joined to another man, she would be called an adulteress. But if the husband dies, she is free from the law, so that she is no adulteress, though she is joined to another man.
- 1 Corinthians 7:10 - But to the married I command—not I, but the Lord—that the wife not leave her husband
- 1 Corinthians 7:11 - (but if she departs, let her remain unmarried, or else be reconciled to her husband), and that the husband not leave his wife.
- Mark 10:12 - If a woman herself divorces her husband, and marries another, she commits adultery.”
- Ruth 4:10 - Moreover, Ruth the Moabitess, the wife of Mahlon, I have purchased to be my wife, to raise up the name of the dead on his inheritance, that the name of the dead may not be cut off from among his brothers and from the gate of his place. You are witnesses today.”
- Jeremiah 3:20 - “Surely as a wife treacherously departs from her husband, so you have dealt treacherously with me, house of Israel,” says Yahweh.
- Ezekiel 16:32 - “‘“A wife who commits adultery! Who takes strangers instead of her husband!
- Genesis 34:31 - They said, “Should he deal with our sister as with a prostitute?”
- Numbers 5:29 - “‘This is the law of jealousy, when a wife, being under her husband, goes astray, and is defiled,
- Hebrews 13:4 - Let marriage be held in honor among all, and let the bed be undefiled; but God will judge the sexually immoral and adulterers.
- Genesis 20:3 - But God came to Abimelech in a dream of the night, and said to him, “Behold, you are a dead man, because of the woman whom you have taken; for she is a man’s wife.”
- Genesis 34:7 - The sons of Jacob came in from the field when they heard it. The men were grieved, and they were very angry, because he had done folly in Israel in lying with Jacob’s daughter, a thing ought not to be done.
- Genesis 34:8 - Hamor talked with them, saying, “The soul of my son, Shechem, longs for your daughter. Please give her to him as a wife.
- Genesis 34:2 - Shechem the son of Hamor the Hivite, the prince of the land, saw her. He took her, lay with her, and humbled her.