Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:18 CSB
逐节对照
  • Christian Standard Bible - “For you’ve had five husbands, and the man you now have is not your husband. What you have said is true.”
  • 新标点和合本 - 你已经有五个丈夫,你现在有的并不是你的丈夫。你这话是真的。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你已经有过五个丈夫,你现在有的并不是你的丈夫。你这话是真的。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 你已经有过五个丈夫,你现在有的并不是你的丈夫。你这话是真的。”
  • 当代译本 - 因为你有过五个丈夫了,现在和你在一起的也不是你丈夫。你说的是实话。”
  • 圣经新译本 - 你以前有五个丈夫,现在有的并不是你的丈夫;你说这话是真的。”
  • 中文标准译本 - 其实你已经有过五个丈夫,你现在有的,不是你的丈夫。你说的是真的。”
  • 现代标点和合本 - 你已经有五个丈夫,你现在有的并不是你的丈夫。你这话是真的。”
  • 和合本(拼音版) - 你已经有五个丈夫,你现在有的,并不是你的丈夫,你这话是真的。”
  • New International Version - The fact is, you have had five husbands, and the man you now have is not your husband. What you have just said is quite true.”
  • New International Reader's Version - The fact is, you have had five husbands. And the man you live with now is not your husband. What you have just said is very true.”
  • English Standard Version - for you have had five husbands, and the one you now have is not your husband. What you have said is true.”
  • New Living Translation - for you have had five husbands, and you aren’t even married to the man you’re living with now. You certainly spoke the truth!”
  • New American Standard Bible - for you have had five husbands, and the one whom you now have is not your husband; this which you have said is true.”
  • New King James Version - for you have had five husbands, and the one whom you now have is not your husband; in that you spoke truly.”
  • Amplified Bible - for you have had five husbands, and the man you are now living with is not your husband. You have said this truthfully.”
  • American Standard Version - for thou hast had five husbands; and he whom thou now hast is not thy husband: this hast thou said truly.
  • King James Version - For thou hast had five husbands; and he whom thou now hast is not thy husband: in that saidst thou truly.
  • New English Translation - for you have had five husbands, and the man you are living with now is not your husband. This you said truthfully!”
  • World English Bible - for you have had five husbands; and he whom you now have is not your husband. This you have said truly.”
  • 新標點和合本 - 你已經有五個丈夫,你現在有的並不是你的丈夫。你這話是真的。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你已經有過五個丈夫,你現在有的並不是你的丈夫。你這話是真的。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你已經有過五個丈夫,你現在有的並不是你的丈夫。你這話是真的。」
  • 當代譯本 - 因為你有過五個丈夫了,現在和你在一起的也不是你丈夫。你說的是實話。」
  • 聖經新譯本 - 你以前有五個丈夫,現在有的並不是你的丈夫;你說這話是真的。”
  • 呂振中譯本 - 因為你已經有了五個丈夫,如今所有的並不是你的丈夫;你說這話是真的。』
  • 中文標準譯本 - 其實你已經有過五個丈夫,你現在有的,不是你的丈夫。你說的是真的。」
  • 現代標點和合本 - 你已經有五個丈夫,你現在有的並不是你的丈夫。你這話是真的。」
  • 文理和合譯本 - 蓋爾曾有五夫、今所有者非爾夫、爾言誠是、
  • 文理委辦譯本 - 蓋爾曾有五夫、今所有者非爾夫、爾言誠是、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋爾曾有五夫、今所有者非爾夫、爾此言誠是、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 婦曰:『吾已見先生為先知矣。
  • Nueva Versión Internacional - Es cierto que has tenido cinco, y el que ahora tienes no es tu esposo. En esto has dicho la verdad.
  • 현대인의 성경 - 너에게는 남편이 다섯 명이나 있었으나 지금 너와 함께 살고 있는 사람도 사실 네 남편이 아니고 보면 너는 바른 말을 한 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - Ведь у тебя было пять мужей, и тот, с кем ты сейчас живешь, не муж тебе; это ты правду сказала.
  • Восточный перевод - Ведь у тебя было пять мужей, и тот, с кем ты сейчас живёшь, не муж тебе; это ты правду сказала.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь у тебя было пять мужей, и тот, с кем ты сейчас живёшь, не муж тебе; это ты правду сказала.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь у тебя было пять мужей, и тот, с кем ты сейчас живёшь, не муж тебе; это ты правду сказала.
  • La Bible du Semeur 2015 - En fait tu l’as été cinq fois, et l’homme avec lequel tu vis actuellement n’est pas ton mari. Ce que tu as dit là est vrai .
  • Nestle Aland 28 - πέντε γὰρ ἄνδρας ἔσχες καὶ νῦν ὃν ἔχεις οὐκ ἔστιν σου ἀνήρ· τοῦτο ἀληθὲς εἴρηκας.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πέντε γὰρ ἄνδρας ἔσχες, καὶ νῦν ὃν ἔχεις, οὐκ ἔστιν σου ἀνήρ; τοῦτο ἀληθὲς εἴρηκας.
  • Nova Versão Internacional - O fato é que você já teve cinco; e o homem com quem agora vive não é seu marido. O que você acabou de dizer é verdade”.
  • Hoffnung für alle - Fünf Männer hast du gehabt, und der, mit dem du jetzt zusammenlebst, ist nicht dein Mann. Da hast du die Wahrheit gesagt.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - vì chị đã có năm đời chồng, còn người đang sống với chị cũng chẳng phải chồng chị. Chị đã nói sự thật!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อันที่จริงเจ้ามีสามีห้าคนแล้ว และชายคนที่เจ้าอยู่ด้วยขณะนี้ก็ไม่ใช่สามีของเจ้า สิ่งที่เจ้าเพิ่งพูดไปนั้นก็ออกจะจริงทีเดียว”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ความ​จริง​เจ้า​มี​มา​แล้ว​ถึง 5 คน และ​ชาย​ที่​เจ้า​มี​เวลา​นี้​ก็​ไม่​ใช่​สามี​ของ​เจ้า สิ่ง​ที่​เจ้า​พูด​มา​นี้​จริง​ที​เดียว”
交叉引用
  • Romans 7:3 - So then, if she is married to another man while her husband is living, she will be called an adulteress. But if her husband dies, she is free from that law. Then, if she is married to another man, she is not an adulteress.
  • 1 Corinthians 7:10 - To the married I give this command  — not I, but the Lord — a wife is not to leave her husband.
  • 1 Corinthians 7:11 - But if she does leave, she must remain unmarried or be reconciled to her husband — and a husband is not to divorce his wife.
  • Mark 10:12 - Also, if she divorces her husband and marries another, she commits adultery.”
  • Ruth 4:10 - I have also acquired Ruth the Moabitess, Mahlon’s widow, as my wife, to perpetuate the deceased man’s name on his property, so that his name will not disappear among his relatives or from the gate of his hometown. You are witnesses today.”
  • Jeremiah 3:20 - However, as a woman may betray her lover, so you have betrayed me, house of Israel. This is the Lord’s declaration.
  • Ezekiel 16:32 - You adulterous wife, who receives strangers instead of her husband!
  • Genesis 34:31 - But they answered, “Should he treat our sister like a prostitute?”
  • Numbers 5:29 - “This is the law regarding jealousy when a wife goes astray and defiles herself while under her husband’s authority,
  • Hebrews 13:4 - Marriage is to be honored by all and the marriage bed kept undefiled, because God will judge the sexually immoral and adulterers.
  • Genesis 20:3 - But God came to Abimelech in a dream by night and said to him, “You are about to die because of the woman you have taken, for she is a married woman.”
  • Genesis 34:7 - Jacob’s sons returned from the field when they heard about the incident. They were deeply grieved and very angry, for Shechem had committed an outrage against Israel by raping Jacob’s daughter, and such a thing should not be done.
  • Genesis 34:8 - Hamor said to Jacob’s sons, “My son Shechem has his heart set on your daughter. Please give her to him as a wife.
  • Genesis 34:2 - When Shechem — son of Hamor the Hivite, who was the region’s chieftain — saw her, he took her and raped her.
逐节对照交叉引用
  • Christian Standard Bible - “For you’ve had five husbands, and the man you now have is not your husband. What you have said is true.”
  • 新标点和合本 - 你已经有五个丈夫,你现在有的并不是你的丈夫。你这话是真的。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你已经有过五个丈夫,你现在有的并不是你的丈夫。你这话是真的。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 你已经有过五个丈夫,你现在有的并不是你的丈夫。你这话是真的。”
  • 当代译本 - 因为你有过五个丈夫了,现在和你在一起的也不是你丈夫。你说的是实话。”
  • 圣经新译本 - 你以前有五个丈夫,现在有的并不是你的丈夫;你说这话是真的。”
  • 中文标准译本 - 其实你已经有过五个丈夫,你现在有的,不是你的丈夫。你说的是真的。”
  • 现代标点和合本 - 你已经有五个丈夫,你现在有的并不是你的丈夫。你这话是真的。”
  • 和合本(拼音版) - 你已经有五个丈夫,你现在有的,并不是你的丈夫,你这话是真的。”
  • New International Version - The fact is, you have had five husbands, and the man you now have is not your husband. What you have just said is quite true.”
  • New International Reader's Version - The fact is, you have had five husbands. And the man you live with now is not your husband. What you have just said is very true.”
  • English Standard Version - for you have had five husbands, and the one you now have is not your husband. What you have said is true.”
  • New Living Translation - for you have had five husbands, and you aren’t even married to the man you’re living with now. You certainly spoke the truth!”
  • New American Standard Bible - for you have had five husbands, and the one whom you now have is not your husband; this which you have said is true.”
  • New King James Version - for you have had five husbands, and the one whom you now have is not your husband; in that you spoke truly.”
  • Amplified Bible - for you have had five husbands, and the man you are now living with is not your husband. You have said this truthfully.”
  • American Standard Version - for thou hast had five husbands; and he whom thou now hast is not thy husband: this hast thou said truly.
  • King James Version - For thou hast had five husbands; and he whom thou now hast is not thy husband: in that saidst thou truly.
  • New English Translation - for you have had five husbands, and the man you are living with now is not your husband. This you said truthfully!”
  • World English Bible - for you have had five husbands; and he whom you now have is not your husband. This you have said truly.”
  • 新標點和合本 - 你已經有五個丈夫,你現在有的並不是你的丈夫。你這話是真的。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你已經有過五個丈夫,你現在有的並不是你的丈夫。你這話是真的。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你已經有過五個丈夫,你現在有的並不是你的丈夫。你這話是真的。」
  • 當代譯本 - 因為你有過五個丈夫了,現在和你在一起的也不是你丈夫。你說的是實話。」
  • 聖經新譯本 - 你以前有五個丈夫,現在有的並不是你的丈夫;你說這話是真的。”
  • 呂振中譯本 - 因為你已經有了五個丈夫,如今所有的並不是你的丈夫;你說這話是真的。』
  • 中文標準譯本 - 其實你已經有過五個丈夫,你現在有的,不是你的丈夫。你說的是真的。」
  • 現代標點和合本 - 你已經有五個丈夫,你現在有的並不是你的丈夫。你這話是真的。」
  • 文理和合譯本 - 蓋爾曾有五夫、今所有者非爾夫、爾言誠是、
  • 文理委辦譯本 - 蓋爾曾有五夫、今所有者非爾夫、爾言誠是、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋爾曾有五夫、今所有者非爾夫、爾此言誠是、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 婦曰:『吾已見先生為先知矣。
  • Nueva Versión Internacional - Es cierto que has tenido cinco, y el que ahora tienes no es tu esposo. En esto has dicho la verdad.
  • 현대인의 성경 - 너에게는 남편이 다섯 명이나 있었으나 지금 너와 함께 살고 있는 사람도 사실 네 남편이 아니고 보면 너는 바른 말을 한 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - Ведь у тебя было пять мужей, и тот, с кем ты сейчас живешь, не муж тебе; это ты правду сказала.
  • Восточный перевод - Ведь у тебя было пять мужей, и тот, с кем ты сейчас живёшь, не муж тебе; это ты правду сказала.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь у тебя было пять мужей, и тот, с кем ты сейчас живёшь, не муж тебе; это ты правду сказала.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь у тебя было пять мужей, и тот, с кем ты сейчас живёшь, не муж тебе; это ты правду сказала.
  • La Bible du Semeur 2015 - En fait tu l’as été cinq fois, et l’homme avec lequel tu vis actuellement n’est pas ton mari. Ce que tu as dit là est vrai .
  • Nestle Aland 28 - πέντε γὰρ ἄνδρας ἔσχες καὶ νῦν ὃν ἔχεις οὐκ ἔστιν σου ἀνήρ· τοῦτο ἀληθὲς εἴρηκας.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πέντε γὰρ ἄνδρας ἔσχες, καὶ νῦν ὃν ἔχεις, οὐκ ἔστιν σου ἀνήρ; τοῦτο ἀληθὲς εἴρηκας.
  • Nova Versão Internacional - O fato é que você já teve cinco; e o homem com quem agora vive não é seu marido. O que você acabou de dizer é verdade”.
  • Hoffnung für alle - Fünf Männer hast du gehabt, und der, mit dem du jetzt zusammenlebst, ist nicht dein Mann. Da hast du die Wahrheit gesagt.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - vì chị đã có năm đời chồng, còn người đang sống với chị cũng chẳng phải chồng chị. Chị đã nói sự thật!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อันที่จริงเจ้ามีสามีห้าคนแล้ว และชายคนที่เจ้าอยู่ด้วยขณะนี้ก็ไม่ใช่สามีของเจ้า สิ่งที่เจ้าเพิ่งพูดไปนั้นก็ออกจะจริงทีเดียว”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ความ​จริง​เจ้า​มี​มา​แล้ว​ถึง 5 คน และ​ชาย​ที่​เจ้า​มี​เวลา​นี้​ก็​ไม่​ใช่​สามี​ของ​เจ้า สิ่ง​ที่​เจ้า​พูด​มา​นี้​จริง​ที​เดียว”
  • Romans 7:3 - So then, if she is married to another man while her husband is living, she will be called an adulteress. But if her husband dies, she is free from that law. Then, if she is married to another man, she is not an adulteress.
  • 1 Corinthians 7:10 - To the married I give this command  — not I, but the Lord — a wife is not to leave her husband.
  • 1 Corinthians 7:11 - But if she does leave, she must remain unmarried or be reconciled to her husband — and a husband is not to divorce his wife.
  • Mark 10:12 - Also, if she divorces her husband and marries another, she commits adultery.”
  • Ruth 4:10 - I have also acquired Ruth the Moabitess, Mahlon’s widow, as my wife, to perpetuate the deceased man’s name on his property, so that his name will not disappear among his relatives or from the gate of his hometown. You are witnesses today.”
  • Jeremiah 3:20 - However, as a woman may betray her lover, so you have betrayed me, house of Israel. This is the Lord’s declaration.
  • Ezekiel 16:32 - You adulterous wife, who receives strangers instead of her husband!
  • Genesis 34:31 - But they answered, “Should he treat our sister like a prostitute?”
  • Numbers 5:29 - “This is the law regarding jealousy when a wife goes astray and defiles herself while under her husband’s authority,
  • Hebrews 13:4 - Marriage is to be honored by all and the marriage bed kept undefiled, because God will judge the sexually immoral and adulterers.
  • Genesis 20:3 - But God came to Abimelech in a dream by night and said to him, “You are about to die because of the woman you have taken, for she is a married woman.”
  • Genesis 34:7 - Jacob’s sons returned from the field when they heard about the incident. They were deeply grieved and very angry, for Shechem had committed an outrage against Israel by raping Jacob’s daughter, and such a thing should not be done.
  • Genesis 34:8 - Hamor said to Jacob’s sons, “My son Shechem has his heart set on your daughter. Please give her to him as a wife.
  • Genesis 34:2 - When Shechem — son of Hamor the Hivite, who was the region’s chieftain — saw her, he took her and raped her.
圣经
资源
计划
奉献