逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 婦曰:『吾無夫。』耶穌曰:『汝自謂無夫、信哉言乎!
- 新标点和合本 - 耶稣说:“你去叫你丈夫也到这里来。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对她说:“你去,叫你的丈夫,再到这里来。”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对她说:“你去,叫你的丈夫,再到这里来。”
- 当代译本 - 耶稣说:“去叫你的丈夫来。”
- 圣经新译本 - 耶稣说:“你去,叫你的丈夫,然后回到这里来。”
- 中文标准译本 - 耶稣说:“去叫你的丈夫,再回到这里来。”
- 现代标点和合本 - 耶稣说:“你去叫你丈夫也到这里来。”
- 和合本(拼音版) - 耶稣说:“你去叫你丈夫也到这里来。”
- New International Version - He told her, “Go, call your husband and come back.”
- New International Reader's Version - He told her, “Go. Get your husband and come back.”
- English Standard Version - Jesus said to her, “Go, call your husband, and come here.”
- New Living Translation - “Go and get your husband,” Jesus told her.
- The Message - He said, “Go call your husband and then come back.”
- Christian Standard Bible - “Go call your husband,” he told her, “and come back here.”
- New American Standard Bible - He *said to her, “Go, call your husband and come here.”
- New King James Version - Jesus said to her, “Go, call your husband, and come here.”
- Amplified Bible - At this, Jesus said, “Go, call your husband and come back.”
- American Standard Version - Jesus saith unto her, Go, call thy husband, and come hither.
- King James Version - Jesus saith unto her, Go, call thy husband, and come hither.
- New English Translation - He said to her, “Go call your husband and come back here.”
- World English Bible - Jesus said to her, “Go, call your husband, and come here.”
- 新標點和合本 - 耶穌說:「你去叫你丈夫也到這裏來。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對她說:「你去,叫你的丈夫,再到這裏來。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對她說:「你去,叫你的丈夫,再到這裏來。」
- 當代譯本 - 耶穌說:「去叫你的丈夫來。」
- 聖經新譯本 - 耶穌說:“你去,叫你的丈夫,然後回到這裡來。”
- 呂振中譯本 - 耶穌對她說:『去叫你的丈夫,然後再到這裏來。』
- 中文標準譯本 - 耶穌說:「去叫你的丈夫,再回到這裡來。」
- 現代標點和合本 - 耶穌說:「你去叫你丈夫也到這裡來。」
- 文理和合譯本 - 耶穌曰、往呼爾夫來此、
- 文理委辦譯本 - 耶穌曰、往呼爾夫來、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、爾往、呼爾夫來此、
- Nueva Versión Internacional - —Ve a llamar a tu esposo, y vuelve acá —le dijo Jesús.
- 현대인의 성경 - “가서 네 남편을 불러오너라.”
- Новый Русский Перевод - Он сказал ей: – Пойди, позови своего мужа и возвращайся сюда.
- Восточный перевод - Он сказал ей: – Пойди, позови своего мужа и возвращайся сюда.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он сказал ей: – Пойди, позови своего мужа и возвращайся сюда.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он сказал ей: – Пойди, позови своего мужа и возвращайся сюда.
- La Bible du Semeur 2015 - – Va donc chercher ton mari, lui dit Jésus, et reviens ici.
- リビングバイブル - 「帰って、夫を連れて来なさい。」
- Nestle Aland 28 - λέγει αὐτῇ· ὕπαγε φώνησον τὸν ἄνδρα σου καὶ ἐλθὲ ἐνθάδε.
- unfoldingWord® Greek New Testament - λέγει αὐτῇ, ὕπαγε, φώνησον τὸν ἄνδρα σου καὶ ἐλθὲ ἐνθάδε.
- Nova Versão Internacional - Ele lhe disse: “Vá, chame o seu marido e volte”.
- Hoffnung für alle - Jesus entgegnete: »Geh und ruf deinen Mann. Dann kommt beide hierher!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu phán: “Chị đi về gọi chồng đến đây!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสบอกนางว่า “จงไปเรียกสามีของเจ้ามา”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์บอกนางว่า “จงไปเรียกสามีเจ้ามานี่เถิด”
交叉引用
- 約翰福音 2:24 - 惟耶穌於眾人、亦不予以輕信、
- 約翰福音 2:25 - 蓋彼洞幽燭微、於人無所不悉、固無待外證耳。
- 約翰福音 1:42 - 遂引 西門 謁耶穌、耶穌注目視之曰:『汝非 若納 之子 西門 乎?此後當稱爾為 基法 。』「 基法 」者 伯鐸祿 也。
- 約翰福音 1:47 - 耶穌見 納大那 來訪、指之曰:『此誠 義塞 人、心無詭譎者!』
- 約翰福音 1:48 - 納大那 曰:『汝何由知我?』耶穌曰:『 斐理伯 未招汝、汝憩於鳳果樹下時、予已見汝、』
- 約翰福音 21:17 - 三問曰:『 若納 子 西門 、汝果慕我乎?』 伯鐸祿 因三次見問、不覺愀然曰:『主乎、爾固無所不知、當知吾之慕爾矣。』主曰:『飼吾羊!
- 啟示錄 2:23 - 其子女均將夭折;俾諸教會皆知吾洞察人心、且將按爾中各人之行為而施報應焉。
- 希伯來書 4:13 - 凡屬受造之物、莫不在天主明鑒之下、腑肺盡露;吾人皆向渠負責、固無所逃於天地間也。
- 約翰福音 4:18 - 婦曰:『吾已見先生為先知矣。