逐节对照
- 文理委辦譯本 - 受其證者、以上帝為真、印以證之、
- 新标点和合本 - 那领受他见证的,就印上印,证明 神是真的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那领受他见证的,就印证上帝是真实的。
- 和合本2010(神版-简体) - 那领受他见证的,就印证 神是真实的。
- 当代译本 - 接受祂见证的人印证了上帝是真实的。
- 圣经新译本 - 那接受他的见证的,就确认 神是真的。
- 中文标准译本 - 那接受他见证的人,就印证了神是真实的。
- 现代标点和合本 - 那领受他见证的,就印上印,证明神是真的。
- 和合本(拼音版) - 那领受他见证的,就印上印,证明上帝是真的。
- New International Version - Whoever has accepted it has certified that God is truthful.
- New International Reader's Version - Anyone who has accepted it has said, ‘Yes. God is truthful.’
- English Standard Version - Whoever receives his testimony sets his seal to this, that God is true.
- New Living Translation - Anyone who accepts his testimony can affirm that God is true.
- Christian Standard Bible - The one who has accepted his testimony has affirmed that God is true.
- New American Standard Bible - The one who has accepted His testimony has certified that God is true.
- New King James Version - He who has received His testimony has certified that God is true.
- Amplified Bible - Whoever receives His testimony has set his seal [of approval] to this: God is true [and he knows that God cannot lie].
- American Standard Version - He that hath received his witness hath set his seal to this, that God is true.
- King James Version - He that hath received his testimony hath set to his seal that God is true.
- New English Translation - The one who has accepted his testimony has confirmed clearly that God is truthful.
- World English Bible - He who has received his witness has set his seal to this, that God is true.
- 新標點和合本 - 那領受他見證的,就印上印,證明神是真的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那領受他見證的,就印證上帝是真實的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 那領受他見證的,就印證 神是真實的。
- 當代譯本 - 接受祂見證的人印證了上帝是真實的。
- 聖經新譯本 - 那接受他的見證的,就確認 神是真的。
- 呂振中譯本 - 那領受他的見證的、便是蓋上了印、承認上帝為真實。
- 中文標準譯本 - 那接受他見證的人,就印證了神是真實的。
- 現代標點和合本 - 那領受他見證的,就印上印,證明神是真的。
- 文理和合譯本 - 受其證者、如已鈐印、證上帝為真矣、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 受其證者、即如以印印證天主為真、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 苟有納其證者、是即印證天主之真實無妄。
- Nueva Versión Internacional - El que lo recibe certifica que Dios es veraz.
- 현대인의 성경 - 그분의 증거를 받아들인 사람은 하나님이 참되신 분이라는 것을 인정하였다.
- Новый Русский Перевод - Тот же, кто принимает, свидетельствует, что Бог истинен.
- Восточный перевод - Тот же, кто принимает, свидетельствует, что Всевышний истинен.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тот же, кто принимает, свидетельствует, что Аллах истинен.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тот же, кто принимает, свидетельствует, что Всевышний истинен.
- La Bible du Semeur 2015 - Celui qui accepte son témoignage certifie que Dieu dit la vérité.
- リビングバイブル - そのあかしを信じれば、神が真理の源であることがわかります。
- Nestle Aland 28 - ὁ λαβὼν αὐτοῦ τὴν μαρτυρίαν ἐσφράγισεν ὅτι ὁ θεὸς ἀληθής ἐστιν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ λαβὼν αὐτοῦ τὴν μαρτυρίαν, ἐσφράγισεν ὅτι ὁ Θεὸς ἀληθής ἐστιν.
- Nova Versão Internacional - Aquele que o aceita confirma que Deus é verdadeiro.
- Hoffnung für alle - Wer aber auf seine Botschaft hört, der bestätigt damit, dass Gott die Wahrheit sagt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ai tin lời chứng của Chúa đều nhìn nhận Đức Chúa Trời là Nguồn Chân Lý.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ที่รับคำพยานนั้นก็ให้การรับรองว่าพระเจ้าทรงสัตย์จริง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คนที่รับคำยืนยันก็ยอมรับแล้วว่า เขาเชื่อว่าสิ่งที่พระเจ้ากล่าวไว้เป็นความจริง
交叉引用
- 啟示錄 7:3 - 陸地若海若樹、勿毀傷、上帝僕眾、俟我以印誌其顙、
- 啟示錄 7:4 - 我聞受印者、其印數約十四萬四千人、皆屬以色列支派、
- 啟示錄 7:5 - 猶大支派、印一萬二千人、流便支派、印一萬二千人、伽得支派、印一萬二千人、
- 啟示錄 7:6 - 亞設支派、印一萬二千人、納大利支派、印一萬二千人、馬拿西支派、印一萬二千人、
- 啟示錄 7:7 - 西面支派、印一萬二千人、利未支派、印一萬二千人、以薩伽支派、印一萬二千人、
- 啟示錄 7:8 - 西布倫支派、印一萬二千人、約瑟支派、印一萬二千人、便雅憫支派、印一萬二千人、
- 哥林多後書 1:18 - 上帝言出必行、我指之而誓、凡所語爾、不敢今是後非、
- 羅馬書 3:3 - 曰、其中若有不信、得毋以不信廢上帝信乎、
- 羅馬書 3:4 - 曰、非也、上帝真、億兆偽、如經云、主言時稱義、鞫時獲勝、
- 哥林多後書 1:22 - 以印印我、以聖神為質於我衷、
- 約翰福音 6:27 - 勿為可敗之糧而勞、當為永生之糧而勞、即人子與爾者、蓋父上帝以印命之也、
- 羅馬書 4:18 - 亞伯拉罕本絕望、因信而有望、得為萬民父、如上帝云、爾之後裔、將若星然、
- 羅馬書 4:19 - 信之即篤、雖近百齡、血氣衰、弗顧也、雖撒拉絕孕、亦弗顧也、
- 羅馬書 4:20 - 絕不疑上帝所應許、稍懷不信心、惟信彌篤、歸榮上帝、
- 羅馬書 4:21 - 其信之篤者、以上帝所許、終必能成也、
- 希伯來書 6:17 - 上帝欲使將得福之人、知其旨不易、故實之以誓、
- 以弗所書 1:13 - 爾曹聞真理、救爾之福音、信基督、遂得所應許之聖神相印、
- 提多書 1:1 - 上帝僕、耶穌 基督使徒保羅、為傳上帝選民所信之道、俾識敬虔真理、
- 提多書 1:2 - 望誠實上帝、上世之先、所許永生、