逐节对照
- 環球聖經譯本 - 他為所見所聞的作見證,可是沒有人接納他的見證。
- 新标点和合本 - 他将所见所闻的见证出来,只是没有人领受他的见证。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他把所见所闻的见证出来,只是没有人领受他的见证。
- 和合本2010(神版-简体) - 他把所见所闻的见证出来,只是没有人领受他的见证。
- 当代译本 - 祂见证的是自己的所见所闻,只是没有人接受祂的见证。
- 圣经新译本 - 他把所见所闻的见证出来,可是没有人接受他的见证。
- 中文标准译本 - 他见证他所看到的、他所听到的,可是没有人接受他的见证。
- 现代标点和合本 - 他将所见所闻的见证出来,只是没有人领受他的见证。
- 和合本(拼音版) - 他将所见所闻的见证出来,只是没有人领受他的见证。
- New International Version - He testifies to what he has seen and heard, but no one accepts his testimony.
- New International Reader's Version - He is a witness to what he has seen and heard. But no one accepts what he says.
- English Standard Version - He bears witness to what he has seen and heard, yet no one receives his testimony.
- New Living Translation - He testifies about what he has seen and heard, but how few believe what he tells them!
- Christian Standard Bible - He testifies to what he has seen and heard, and yet no one accepts his testimony.
- New American Standard Bible - What He has seen and heard, of this He testifies; and no one accepts His testimony.
- New King James Version - And what He has seen and heard, that He testifies; and no one receives His testimony.
- Amplified Bible - What He has [actually] seen and heard, of that He testifies; and yet no one accepts His testimony [as true].
- American Standard Version - What he hath seen and heard, of that he beareth witness; and no man receiveth his witness.
- King James Version - And what he hath seen and heard, that he testifieth; and no man receiveth his testimony.
- New English Translation - He testifies about what he has seen and heard, but no one accepts his testimony.
- World English Bible - What he has seen and heard, of that he testifies; and no one receives his witness.
- 新標點和合本 - 他將所見所聞的見證出來,只是沒有人領受他的見證。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他把所見所聞的見證出來,只是沒有人領受他的見證。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他把所見所聞的見證出來,只是沒有人領受他的見證。
- 當代譯本 - 祂見證的是自己的所見所聞,只是沒有人接受祂的見證。
- 聖經新譯本 - 他把所見所聞的見證出來,可是沒有人接受他的見證。
- 呂振中譯本 - 將所見所聽過的這件事見證出來,而沒有人領受他的見證。
- 中文標準譯本 - 他見證他所看到的、他所聽到的,可是沒有人接受他的見證。
- 現代標點和合本 - 他將所見所聞的見證出來,只是沒有人領受他的見證。
- 文理和合譯本 - 其所證者、乃其所見所聞、而無人受其證、
- 文理委辦譯本 - 自證其所見所聞、而無人受其證、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼以所見所聞者自證、而無人受其證、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 彼所證者、皆屬親見親聞、 而眾獨不納其證。
- Nueva Versión Internacional - y da testimonio de lo que ha visto y oído, pero nadie recibe su testimonio.
- 현대인의 성경 - 그분이 보고 들은 것을 증거하여도 그분의 증거를 받아들이는 사람이 없다.
- Новый Русский Перевод - Он свидетельствует о том, что Он Сам видел и слышал, но никто не принимает Его свидетельства.
- Восточный перевод - Он свидетельствует о том, что Он Сам видел и слышал, но никто не принимает Его свидетельства.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он свидетельствует о том, что Он Сам видел и слышал, но никто не принимает Его свидетельства.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он свидетельствует о том, что Он Сам видел и слышал, но никто не принимает Его свидетельства.
- La Bible du Semeur 2015 - Il témoigne de ce qu’il a vu et entendu. Mais personne ne prend son témoignage au sérieux.
- リビングバイブル - あの方は、見たこと聞いたことをあかしされますが、それを信じる人はなんと少ないことでしょう。
- Nestle Aland 28 - ὃ ἑώρακεν καὶ ἤκουσεν τοῦτο μαρτυρεῖ, καὶ τὴν μαρτυρίαν αὐτοῦ οὐδεὶς λαμβάνει.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὃ ἑώρακεν καὶ ἤκουσεν, τοῦτο μαρτυρεῖ; καὶ τὴν μαρτυρίαν αὐτοῦ, οὐδεὶς λαμβάνει.
- Nova Versão Internacional - Ele testifica o que tem visto e ouvido, mas ninguém aceita o seu testemunho.
- Hoffnung für alle - und kann bezeugen, was er dort gesehen und gehört hat. Trotzdem glaubt ihm keiner!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa kể lại những điều Ngài đã thấy và nghe, nhưng không ai tin lời chứng của Ngài!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงเป็นพยานถึงสิ่งที่พระองค์ทรงเห็นและทรงสดับ แต่ไม่มีใครรับคำพยานของพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์ยืนยันในสิ่งที่พระองค์ได้เห็นและได้ยิน แต่ไม่มีผู้ใดยอมรับคำยืนยันของพระองค์
- Thai KJV - พระองค์ทรงเป็นพยานถึงสิ่งซึ่งพระองค์ทอดพระเนตรเห็นและได้ยิน แต่ไม่มีผู้ใดรับคำพยานของพระองค์
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พระองค์เล่าเรื่องที่พระองค์ได้เห็นและได้ยินมา แต่ไม่มีใครเชื่อในสิ่งที่พระองค์บอก
- onav - وَهُوَ يَشْهَدُ بِمَا سَمِعَ وَرَأَى، وَلا أَحَدَ يَقْبَلُ شَهَادَتَهُ!
交叉引用
- 以賽亞書 53:1 - 誰曾相信我們的信息? 耶和華的手臂曾向誰顯露呢?
- 以賽亞書 50:2 - 為甚麼我來的時候沒有人在呢? 為甚麼我呼喚卻沒有人回應呢? 難道我的手太短不能救贖嗎? 難道我沒有能力拯救嗎? 要知道,我斥責海,海就乾涸, 我使江河變成荒野, 河裡的魚因無水而發臭, 因乾渴而死亡。
- 約翰福音 3:33 - 那接納他見證的人,就印證 神是真實的。
- 約翰福音 5:20 - 父愛子,把自己所做的一切展示給他看,還要把比這些更大的事展示給他看,使你們驚訝。
- 羅馬書 11:2 - 神並沒有丟棄他預先選定的子民。難道你們不知道,經上論到以利亞是怎麼說的嗎?他是怎樣向 神控訴以色列人的呢?
- 羅馬書 11:3 - 他說:“主啊,你的眾先知,他們殺了;你的祭壇,他們拆毀了,只剩下我一個人,他們還在追殺我!”
- 羅馬書 11:4 - 但 神回答他的聖諭怎麼說呢? 神說:“我為自己留下七千人,是沒有向巴力屈膝的。”
- 羅馬書 11:5 - 因此,現今這時候照樣有少數餘民,就是按恩典蒙揀選的人。
- 羅馬書 11:6 - 既然是靠恩典,就不再是由於行為;不然,恩典就不再是恩典了。
- 羅馬書 10:16 - 但是,並非所有的人都聽從了這福音,因為以賽亞說:“主啊,誰曾相信我們的信息?”
- 羅馬書 10:17 - 因此,人聽見了,才會相信;有話傳講基督,人才會聽見。
- 羅馬書 10:18 - 但是我要說,難道他們沒有聽見嗎?當然聽見了: “他們的聲音傳遍全地, 他們的言語傳到地極。”
- 羅馬書 10:19 - 但是我再說,難道以色列人不明白嗎?首先,摩西說: “我要以不是國民的人惹你們嫉妒, 以愚昧的國民激怒你們。”
- 羅馬書 10:20 - 以賽亞也放膽說: “沒有尋找我的,我讓他們找到; 沒有求問我的,我向他們顯現。”
- 羅馬書 10:21 - 論到以色列人,他卻說:“我整天向那叛逆頂嘴的子民伸出雙手。”
- 約翰福音 3:26 - 他們來到約翰那裡,對他說:“拉比,你看,從前和你在約旦河對岸,你為他作見證的那一位,他也在施洗,大家都到他那裡去了。”
- 約翰福音 8:26 - 關於你們,我有很多事要說,要評斷;但差遣我來的那一位是真實的,我從他那裡聽見的,就告訴世人。”
- 約翰福音 1:11 - 他來到自己的地方,自己的人卻不接納他。
- 約翰福音 15:15 - 我不再稱你們為奴僕,因為奴僕不知道主人所做的事;我已經稱你們為朋友了,因為我把我從父那裡聽見的一切,都已經告知你們。
- 約翰福音 3:11 - 我非常確實地告訴你,我們知道的才講論,見過的就作證,然而你們卻不接納我們的見證。