逐节对照
- 环球圣经译本 - 他为所见所闻的作见证,可是没有人接纳他的见证。
- 新标点和合本 - 他将所见所闻的见证出来,只是没有人领受他的见证。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他把所见所闻的见证出来,只是没有人领受他的见证。
- 和合本2010(神版-简体) - 他把所见所闻的见证出来,只是没有人领受他的见证。
- 当代译本 - 祂见证的是自己的所见所闻,只是没有人接受祂的见证。
- 圣经新译本 - 他把所见所闻的见证出来,可是没有人接受他的见证。
- 中文标准译本 - 他见证他所看到的、他所听到的,可是没有人接受他的见证。
- 现代标点和合本 - 他将所见所闻的见证出来,只是没有人领受他的见证。
- 和合本(拼音版) - 他将所见所闻的见证出来,只是没有人领受他的见证。
- New International Version - He testifies to what he has seen and heard, but no one accepts his testimony.
- New International Reader's Version - He is a witness to what he has seen and heard. But no one accepts what he says.
- English Standard Version - He bears witness to what he has seen and heard, yet no one receives his testimony.
- New Living Translation - He testifies about what he has seen and heard, but how few believe what he tells them!
- Christian Standard Bible - He testifies to what he has seen and heard, and yet no one accepts his testimony.
- New American Standard Bible - What He has seen and heard, of this He testifies; and no one accepts His testimony.
- New King James Version - And what He has seen and heard, that He testifies; and no one receives His testimony.
- Amplified Bible - What He has [actually] seen and heard, of that He testifies; and yet no one accepts His testimony [as true].
- American Standard Version - What he hath seen and heard, of that he beareth witness; and no man receiveth his witness.
- King James Version - And what he hath seen and heard, that he testifieth; and no man receiveth his testimony.
- New English Translation - He testifies about what he has seen and heard, but no one accepts his testimony.
- World English Bible - What he has seen and heard, of that he testifies; and no one receives his witness.
- 新標點和合本 - 他將所見所聞的見證出來,只是沒有人領受他的見證。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他把所見所聞的見證出來,只是沒有人領受他的見證。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他把所見所聞的見證出來,只是沒有人領受他的見證。
- 當代譯本 - 祂見證的是自己的所見所聞,只是沒有人接受祂的見證。
- 環球聖經譯本 - 他為所見所聞的作見證,可是沒有人接納他的見證。
- 聖經新譯本 - 他把所見所聞的見證出來,可是沒有人接受他的見證。
- 呂振中譯本 - 將所見所聽過的這件事見證出來,而沒有人領受他的見證。
- 中文標準譯本 - 他見證他所看到的、他所聽到的,可是沒有人接受他的見證。
- 現代標點和合本 - 他將所見所聞的見證出來,只是沒有人領受他的見證。
- 文理和合譯本 - 其所證者、乃其所見所聞、而無人受其證、
- 文理委辦譯本 - 自證其所見所聞、而無人受其證、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼以所見所聞者自證、而無人受其證、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 彼所證者、皆屬親見親聞、 而眾獨不納其證。
- Nueva Versión Internacional - y da testimonio de lo que ha visto y oído, pero nadie recibe su testimonio.
- 현대인의 성경 - 그분이 보고 들은 것을 증거하여도 그분의 증거를 받아들이는 사람이 없다.
- Новый Русский Перевод - Он свидетельствует о том, что Он Сам видел и слышал, но никто не принимает Его свидетельства.
- Восточный перевод - Он свидетельствует о том, что Он Сам видел и слышал, но никто не принимает Его свидетельства.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он свидетельствует о том, что Он Сам видел и слышал, но никто не принимает Его свидетельства.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он свидетельствует о том, что Он Сам видел и слышал, но никто не принимает Его свидетельства.
- La Bible du Semeur 2015 - Il témoigne de ce qu’il a vu et entendu. Mais personne ne prend son témoignage au sérieux.
- リビングバイブル - あの方は、見たこと聞いたことをあかしされますが、それを信じる人はなんと少ないことでしょう。
- Nestle Aland 28 - ὃ ἑώρακεν καὶ ἤκουσεν τοῦτο μαρτυρεῖ, καὶ τὴν μαρτυρίαν αὐτοῦ οὐδεὶς λαμβάνει.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὃ ἑώρακεν καὶ ἤκουσεν, τοῦτο μαρτυρεῖ; καὶ τὴν μαρτυρίαν αὐτοῦ, οὐδεὶς λαμβάνει.
- Nova Versão Internacional - Ele testifica o que tem visto e ouvido, mas ninguém aceita o seu testemunho.
- Hoffnung für alle - und kann bezeugen, was er dort gesehen und gehört hat. Trotzdem glaubt ihm keiner!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa kể lại những điều Ngài đã thấy và nghe, nhưng không ai tin lời chứng của Ngài!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงเป็นพยานถึงสิ่งที่พระองค์ทรงเห็นและทรงสดับ แต่ไม่มีใครรับคำพยานของพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์ยืนยันในสิ่งที่พระองค์ได้เห็นและได้ยิน แต่ไม่มีผู้ใดยอมรับคำยืนยันของพระองค์
- Thai KJV - พระองค์ทรงเป็นพยานถึงสิ่งซึ่งพระองค์ทอดพระเนตรเห็นและได้ยิน แต่ไม่มีผู้ใดรับคำพยานของพระองค์
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พระองค์เล่าเรื่องที่พระองค์ได้เห็นและได้ยินมา แต่ไม่มีใครเชื่อในสิ่งที่พระองค์บอก
- onav - وَهُوَ يَشْهَدُ بِمَا سَمِعَ وَرَأَى، وَلا أَحَدَ يَقْبَلُ شَهَادَتَهُ!
交叉引用
- 以赛亚书 53:1 - 谁曾相信我们的信息? 耶和华的手臂曾向谁显露呢?
- 以赛亚书 50:2 - 为甚么我来的时候没有人在呢? 为甚么我呼唤却没有人回应呢? 难道我的手太短不能救赎吗? 难道我没有能力拯救吗? 要知道,我斥责海,海就干涸, 我使江河变成荒野, 河里的鱼因无水而发臭, 因干渴而死亡。
- 约翰福音 3:33 - 那接纳他见证的人,就印证 神是真实的。
- 约翰福音 5:20 - 父爱子,把自己所做的一切展示给他看,还要把比这些更大的事展示给他看,使你们惊讶。
- 罗马书 11:2 - 神并没有丢弃他预先选定的子民。难道你们不知道,经上论到以利亚是怎么说的吗?他是怎样向 神控诉以色列人的呢?
- 罗马书 11:3 - 他说:“主啊,你的众先知,他们杀了;你的祭坛,他们拆毁了,只剩下我一个人,他们还在追杀我!”
- 罗马书 11:4 - 但 神回答他的圣谕怎么说呢? 神说:“我为自己留下七千人,是没有向巴力屈膝的。”
- 罗马书 11:5 - 因此,现今这时候照样有少数余民,就是按恩典蒙拣选的人。
- 罗马书 11:6 - 既然是靠恩典,就不再是由于行为;不然,恩典就不再是恩典了。
- 罗马书 10:16 - 但是,并非所有的人都听从了这福音,因为以赛亚说:“主啊,谁曾相信我们的信息?”
- 罗马书 10:17 - 因此,人听见了,才会相信;有话传讲基督,人才会听见。
- 罗马书 10:18 - 但是我要说,难道他们没有听见吗?当然听见了: “他们的声音传遍全地, 他们的言语传到地极。”
- 罗马书 10:19 - 但是我再说,难道以色列人不明白吗?首先,摩西说: “我要以不是国民的人惹你们嫉妒, 以愚昧的国民激怒你们。”
- 罗马书 10:20 - 以赛亚也放胆说: “没有寻找我的,我让他们找到; 没有求问我的,我向他们显现。”
- 罗马书 10:21 - 论到以色列人,他却说:“我整天向那叛逆顶嘴的子民伸出双手。”
- 约翰福音 3:26 - 他们来到约翰那里,对他说:“拉比,你看,从前和你在约旦河对岸,你为他作见证的那一位,他也在施洗,大家都到他那里去了。”
- 约翰福音 8:26 - 关于你们,我有很多事要说,要评断;但差遣我来的那一位是真实的,我从他那里听见的,就告诉世人。”
- 约翰福音 1:11 - 他来到自己的地方,自己的人却不接纳他。
- 约翰福音 15:15 - 我不再称你们为奴仆,因为奴仆不知道主人所做的事;我已经称你们为朋友了,因为我把我从父那里听见的一切,都已经告知你们。
- 约翰福音 3:11 - 我非常确实地告诉你,我们知道的才讲论,见过的就作证,然而你们却不接纳我们的见证。