Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:18 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - Wer an ihn glaubt, der wird nicht verurteilt. Wer aber nicht an ihn glaubt, über den ist das Urteil damit schon gesprochen. Denn er weigert sich, Gottes einzigem Sohn zu vertrauen.
  • 新标点和合本 - 信他的人,不被定罪;不信的人,罪已经定了,因为他不信 神独生子的名。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 信他的人不被定罪;不信的人已经被定罪了,因为他不信上帝独一儿子的名。
  • 和合本2010(神版-简体) - 信他的人不被定罪;不信的人已经被定罪了,因为他不信 神独一儿子的名。
  • 当代译本 - 信祂的人不会被定罪,不信的人已经被定罪,因为他们不信上帝独一的儿子。
  • 圣经新译本 - 信他的,不被定罪;不信的,罪已经定了,因为他不信 神独生子的名。
  • 中文标准译本 - 信他的人,不被定罪;不信的人,已经被定罪了,因为他不信神独生子的名。
  • 现代标点和合本 - 信他的人不被定罪,不信的人罪已经定了,因为他不信神独生子的名。
  • 和合本(拼音版) - 信他的人,不被定罪;不信的人,罪已经定了,因为他不信上帝独生子的名。
  • New International Version - Whoever believes in him is not condemned, but whoever does not believe stands condemned already because they have not believed in the name of God’s one and only Son.
  • New International Reader's Version - Anyone who believes in him is not judged. But anyone who does not believe is judged already. They have not believed in the name of God’s one and only Son.
  • English Standard Version - Whoever believes in him is not condemned, but whoever does not believe is condemned already, because he has not believed in the name of the only Son of God.
  • New Living Translation - “There is no judgment against anyone who believes in him. But anyone who does not believe in him has already been judged for not believing in God’s one and only Son.
  • Christian Standard Bible - Anyone who believes in him is not condemned, but anyone who does not believe is already condemned, because he has not believed in the name of the one and only Son of God.
  • New American Standard Bible - The one who believes in Him is not judged; the one who does not believe has been judged already, because he has not believed in the name of the only Son of God.
  • New King James Version - “He who believes in Him is not condemned; but he who does not believe is condemned already, because he has not believed in the name of the only begotten Son of God.
  • Amplified Bible - Whoever believes and has decided to trust in Him [as personal Savior and Lord] is not judged [for this one, there is no judgment, no rejection, no condemnation]; but the one who does not believe [and has decided to reject Him as personal Savior and Lord] is judged already [that one has been convicted and sentenced], because he has not believed and trusted in the name of the [One and] only begotten Son of God [the One who is truly unique, the only One of His kind, the One who alone can save him].
  • American Standard Version - He that believeth on him is not judged: he that believeth not hath been judged already, because he hath not believed on the name of the only begotten Son of God.
  • King James Version - He that believeth on him is not condemned: but he that believeth not is condemned already, because he hath not believed in the name of the only begotten Son of God.
  • New English Translation - The one who believes in him is not condemned. The one who does not believe has been condemned already, because he has not believed in the name of the one and only Son of God.
  • World English Bible - He who believes in him is not judged. He who doesn’t believe has been judged already, because he has not believed in the name of the one and only Son of God.
  • 新標點和合本 - 信他的人,不被定罪;不信的人,罪已經定了,因為他不信神獨生子的名。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 信他的人不被定罪;不信的人已經被定罪了,因為他不信上帝獨一兒子的名。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 信他的人不被定罪;不信的人已經被定罪了,因為他不信 神獨一兒子的名。
  • 當代譯本 - 信祂的人不會被定罪,不信的人已經被定罪,因為他們不信上帝獨一的兒子。
  • 聖經新譯本 - 信他的,不被定罪;不信的,罪已經定了,因為他不信 神獨生子的名。
  • 呂振中譯本 - 信他的人不被定罪;不信的已被定罪;因為他不信上帝獨生子的名。
  • 中文標準譯本 - 信他的人,不被定罪;不信的人,已經被定罪了,因為他不信神獨生子的名。
  • 現代標點和合本 - 信他的人不被定罪,不信的人罪已經定了,因為他不信神獨生子的名。
  • 文理和合譯本 - 信之者不受鞫、不信者已鞫矣、以其未信上帝獨生子之名也、
  • 文理委辦譯本 - 信者不定罪、不信者即定罪、以不信上帝獨生子之名也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 信之者不定罪、不信之者已定罪、以其不信天主獨生子之名、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 故信之者不被譴、不信者譴在其中矣;以其不信天主惟一聖子之名也。
  • Nueva Versión Internacional - El que cree en él no es condenado, pero el que no cree ya está condenado por no haber creído en el nombre del Hijo unigénito de Dios.
  • 현대인의 성경 - 그를 믿는 사람은 심판을 받지 않지만 믿지 않는 사람은 하나님의 외아들의 이름을 믿지 않기 때문에 이미 심판을 받은 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Верующий в Него не будет судим. Кто же не верит, тот уже осужден, потому что он не поверил во имя единственного Сына Бога.
  • Восточный перевод - Верующий в Него не будет судим. Кто же не верит, тот уже осуждён, потому что он не поверил в единственного Сына Всевышнего .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Верующий в Него не будет судим. Кто же не верит, тот уже осуждён, потому что он не поверил в единственного Сына Всевышнего .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Верующий в Него не будет судим. Кто же не верит, тот уже осуждён, потому что он не поверил в единственного Сына Всевышнего .
  • La Bible du Semeur 2015 - Celui qui met sa confiance en lui n’est pas condamné, mais celui qui n’a pas foi en lui est déjà condamné, car il n’a pas mis sa confiance en la personne du Fils unique de Dieu.
  • リビングバイブル - この神の子を信じる者は、永遠の滅びを免れます。しかし信じない者は、神のひとり子を信じなかったので、すでにさばかれているのです。
  • Nestle Aland 28 - ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν οὐ κρίνεται· ὁ δὲ μὴ πιστεύων ἤδη κέκριται, ὅτι μὴ πεπίστευκεν εἰς τὸ ὄνομα τοῦ μονογενοῦς υἱοῦ τοῦ θεοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν οὐ κρίνεται. ὁ δὲ μὴ πιστεύων, ἤδη κέκριται, ὅτι μὴ πεπίστευκεν εἰς τὸ ὄνομα τοῦ μονογενοῦς Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado, por não crer no nome do Filho Unigênito de Deus.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ai tin Con sẽ không bị phán xét, ai không tin đã bị phán xét rồi, vì không tin nhận Con Một của Đức Chúa Trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ใดที่เชื่อในพระองค์ก็ไม่ถูกพิพากษา แต่ผู้ใดที่ไม่เชื่อก็ถูกพิพากษาอยู่แล้ว เพราะเขาไม่เชื่อในพระนามของพระบุตรองค์เดียวของพระเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​ที่​เชื่อ​ใน​พระ​องค์​ก็​ไม่​ถูก​กล่าวโทษ แต่​ผู้​ใด​ไม่​เชื่อ​ก็​ถูก​กล่าวโทษ​แล้ว เพราะ​เขา​ไม่​เชื่อ​ใน​พระ​นาม​ของ​พระ​บุตร​องค์​เดียว​ของ​พระ​เจ้า
交叉引用
  • Hebräer 2:3 - Wie viel weniger werden wir der Strafe entkommen, wenn wir Gottes unvergleichliches Rettungsangebot ausschlagen! Jesus Christus selbst hat es zuerst bekannt gemacht, und es wurde uns von Zeugen bestätigt, die unseren Herrn mit eigenen Ohren gehört haben.
  • Johannes 3:36 - Wer an den Sohn Gottes glaubt, der hat das ewige Leben. Wer aber nicht auf ihn hört, wird nie zum Leben gelangen, sondern Gottes Zorn wird für immer auf ihm lasten.«
  • Johannes 1:18 - Kein Mensch hat jemals Gott gesehen. Doch sein einziger Sohn, der selbst Gott ist und in enger Gemeinschaft mit dem Vater lebt, hat ihn uns gezeigt. ( Matthäus 3,1‒12 ; Markus 1,1‒8 ; Lukas 3,1‒18 )
  • Johannes 6:47 - Ich sage euch die Wahrheit: Wer an mich glaubt, der hat das ewige Leben!
  • Johannes 6:40 - Denn nach dem Willen meines Vaters hat jeder, der den Sohn sieht und an ihn glaubt, das ewige Leben. Ich werde ihn am letzten Tag zum Leben erwecken.«
  • Johannes 20:31 - Aber die hier aufgezeichneten Berichte wurden geschrieben, damit ihr glaubt, dass Jesus der Christus ist, der versprochene Retter und Sohn Gottes. Wenn ihr an ihn glaubt, habt ihr durch ihn das ewige Leben.
  • Hebräer 12:25 - Hört also auf den, der jetzt zu euch redet. Weigert euch nicht – wie damals das Volk Israel –, auf seine Stimme zu hören. Sie sind ihrer Strafe nicht entgangen, weil sie am Berg Sinai Gott nicht gehorchen wollten. Uns wird die Strafe noch viel härter treffen, wenn wir den zurückweisen, der jetzt vom Himmel her zu uns spricht.
  • Römer 8:34 - Wer wollte es wagen, sie zu verurteilen? Keiner, denn Jesus Christus ist für sie gestorben, ja, mehr noch: Er ist vom Tod auferweckt worden und hat seinen Platz an Gottes rechter Seite eingenommen. Dort tritt er jetzt vor Gott für uns ein.
  • Römer 5:1 - Nachdem wir durch den Glauben von unserer Schuld freigesprochen sind, haben wir Frieden mit Gott durch unseren Herrn Jesus Christus.
  • 1. Johannes 5:12 - Wer also mit dem Sohn verbunden ist, der hat das Leben. Wer aber keine Gemeinschaft mit dem Sohn hat, der hat auch das Leben nicht.
  • Johannes 5:24 - Ich sage euch die Wahrheit: Wer meine Botschaft hört und dem glaubt, der mich gesandt hat, der hat das ewige Leben. Ihn wird das Urteil Gottes nicht treffen, er hat die Grenze vom Tod zum Leben schon überschritten.
  • Römer 8:1 - Wer nun mit Jesus Christus verbunden ist, wird von Gott nicht mehr verurteilt.
  • Markus 16:16 - Wer glaubt und sich taufen lässt, der wird gerettet werden. Wer aber nicht glaubt, der wird verurteilt werden.
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Wer an ihn glaubt, der wird nicht verurteilt. Wer aber nicht an ihn glaubt, über den ist das Urteil damit schon gesprochen. Denn er weigert sich, Gottes einzigem Sohn zu vertrauen.
  • 新标点和合本 - 信他的人,不被定罪;不信的人,罪已经定了,因为他不信 神独生子的名。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 信他的人不被定罪;不信的人已经被定罪了,因为他不信上帝独一儿子的名。
  • 和合本2010(神版-简体) - 信他的人不被定罪;不信的人已经被定罪了,因为他不信 神独一儿子的名。
  • 当代译本 - 信祂的人不会被定罪,不信的人已经被定罪,因为他们不信上帝独一的儿子。
  • 圣经新译本 - 信他的,不被定罪;不信的,罪已经定了,因为他不信 神独生子的名。
  • 中文标准译本 - 信他的人,不被定罪;不信的人,已经被定罪了,因为他不信神独生子的名。
  • 现代标点和合本 - 信他的人不被定罪,不信的人罪已经定了,因为他不信神独生子的名。
  • 和合本(拼音版) - 信他的人,不被定罪;不信的人,罪已经定了,因为他不信上帝独生子的名。
  • New International Version - Whoever believes in him is not condemned, but whoever does not believe stands condemned already because they have not believed in the name of God’s one and only Son.
  • New International Reader's Version - Anyone who believes in him is not judged. But anyone who does not believe is judged already. They have not believed in the name of God’s one and only Son.
  • English Standard Version - Whoever believes in him is not condemned, but whoever does not believe is condemned already, because he has not believed in the name of the only Son of God.
  • New Living Translation - “There is no judgment against anyone who believes in him. But anyone who does not believe in him has already been judged for not believing in God’s one and only Son.
  • Christian Standard Bible - Anyone who believes in him is not condemned, but anyone who does not believe is already condemned, because he has not believed in the name of the one and only Son of God.
  • New American Standard Bible - The one who believes in Him is not judged; the one who does not believe has been judged already, because he has not believed in the name of the only Son of God.
  • New King James Version - “He who believes in Him is not condemned; but he who does not believe is condemned already, because he has not believed in the name of the only begotten Son of God.
  • Amplified Bible - Whoever believes and has decided to trust in Him [as personal Savior and Lord] is not judged [for this one, there is no judgment, no rejection, no condemnation]; but the one who does not believe [and has decided to reject Him as personal Savior and Lord] is judged already [that one has been convicted and sentenced], because he has not believed and trusted in the name of the [One and] only begotten Son of God [the One who is truly unique, the only One of His kind, the One who alone can save him].
  • American Standard Version - He that believeth on him is not judged: he that believeth not hath been judged already, because he hath not believed on the name of the only begotten Son of God.
  • King James Version - He that believeth on him is not condemned: but he that believeth not is condemned already, because he hath not believed in the name of the only begotten Son of God.
  • New English Translation - The one who believes in him is not condemned. The one who does not believe has been condemned already, because he has not believed in the name of the one and only Son of God.
  • World English Bible - He who believes in him is not judged. He who doesn’t believe has been judged already, because he has not believed in the name of the one and only Son of God.
  • 新標點和合本 - 信他的人,不被定罪;不信的人,罪已經定了,因為他不信神獨生子的名。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 信他的人不被定罪;不信的人已經被定罪了,因為他不信上帝獨一兒子的名。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 信他的人不被定罪;不信的人已經被定罪了,因為他不信 神獨一兒子的名。
  • 當代譯本 - 信祂的人不會被定罪,不信的人已經被定罪,因為他們不信上帝獨一的兒子。
  • 聖經新譯本 - 信他的,不被定罪;不信的,罪已經定了,因為他不信 神獨生子的名。
  • 呂振中譯本 - 信他的人不被定罪;不信的已被定罪;因為他不信上帝獨生子的名。
  • 中文標準譯本 - 信他的人,不被定罪;不信的人,已經被定罪了,因為他不信神獨生子的名。
  • 現代標點和合本 - 信他的人不被定罪,不信的人罪已經定了,因為他不信神獨生子的名。
  • 文理和合譯本 - 信之者不受鞫、不信者已鞫矣、以其未信上帝獨生子之名也、
  • 文理委辦譯本 - 信者不定罪、不信者即定罪、以不信上帝獨生子之名也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 信之者不定罪、不信之者已定罪、以其不信天主獨生子之名、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 故信之者不被譴、不信者譴在其中矣;以其不信天主惟一聖子之名也。
  • Nueva Versión Internacional - El que cree en él no es condenado, pero el que no cree ya está condenado por no haber creído en el nombre del Hijo unigénito de Dios.
  • 현대인의 성경 - 그를 믿는 사람은 심판을 받지 않지만 믿지 않는 사람은 하나님의 외아들의 이름을 믿지 않기 때문에 이미 심판을 받은 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Верующий в Него не будет судим. Кто же не верит, тот уже осужден, потому что он не поверил во имя единственного Сына Бога.
  • Восточный перевод - Верующий в Него не будет судим. Кто же не верит, тот уже осуждён, потому что он не поверил в единственного Сына Всевышнего .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Верующий в Него не будет судим. Кто же не верит, тот уже осуждён, потому что он не поверил в единственного Сына Всевышнего .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Верующий в Него не будет судим. Кто же не верит, тот уже осуждён, потому что он не поверил в единственного Сына Всевышнего .
  • La Bible du Semeur 2015 - Celui qui met sa confiance en lui n’est pas condamné, mais celui qui n’a pas foi en lui est déjà condamné, car il n’a pas mis sa confiance en la personne du Fils unique de Dieu.
  • リビングバイブル - この神の子を信じる者は、永遠の滅びを免れます。しかし信じない者は、神のひとり子を信じなかったので、すでにさばかれているのです。
  • Nestle Aland 28 - ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν οὐ κρίνεται· ὁ δὲ μὴ πιστεύων ἤδη κέκριται, ὅτι μὴ πεπίστευκεν εἰς τὸ ὄνομα τοῦ μονογενοῦς υἱοῦ τοῦ θεοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν οὐ κρίνεται. ὁ δὲ μὴ πιστεύων, ἤδη κέκριται, ὅτι μὴ πεπίστευκεν εἰς τὸ ὄνομα τοῦ μονογενοῦς Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado, por não crer no nome do Filho Unigênito de Deus.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ai tin Con sẽ không bị phán xét, ai không tin đã bị phán xét rồi, vì không tin nhận Con Một của Đức Chúa Trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ใดที่เชื่อในพระองค์ก็ไม่ถูกพิพากษา แต่ผู้ใดที่ไม่เชื่อก็ถูกพิพากษาอยู่แล้ว เพราะเขาไม่เชื่อในพระนามของพระบุตรองค์เดียวของพระเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​ที่​เชื่อ​ใน​พระ​องค์​ก็​ไม่​ถูก​กล่าวโทษ แต่​ผู้​ใด​ไม่​เชื่อ​ก็​ถูก​กล่าวโทษ​แล้ว เพราะ​เขา​ไม่​เชื่อ​ใน​พระ​นาม​ของ​พระ​บุตร​องค์​เดียว​ของ​พระ​เจ้า
  • Hebräer 2:3 - Wie viel weniger werden wir der Strafe entkommen, wenn wir Gottes unvergleichliches Rettungsangebot ausschlagen! Jesus Christus selbst hat es zuerst bekannt gemacht, und es wurde uns von Zeugen bestätigt, die unseren Herrn mit eigenen Ohren gehört haben.
  • Johannes 3:36 - Wer an den Sohn Gottes glaubt, der hat das ewige Leben. Wer aber nicht auf ihn hört, wird nie zum Leben gelangen, sondern Gottes Zorn wird für immer auf ihm lasten.«
  • Johannes 1:18 - Kein Mensch hat jemals Gott gesehen. Doch sein einziger Sohn, der selbst Gott ist und in enger Gemeinschaft mit dem Vater lebt, hat ihn uns gezeigt. ( Matthäus 3,1‒12 ; Markus 1,1‒8 ; Lukas 3,1‒18 )
  • Johannes 6:47 - Ich sage euch die Wahrheit: Wer an mich glaubt, der hat das ewige Leben!
  • Johannes 6:40 - Denn nach dem Willen meines Vaters hat jeder, der den Sohn sieht und an ihn glaubt, das ewige Leben. Ich werde ihn am letzten Tag zum Leben erwecken.«
  • Johannes 20:31 - Aber die hier aufgezeichneten Berichte wurden geschrieben, damit ihr glaubt, dass Jesus der Christus ist, der versprochene Retter und Sohn Gottes. Wenn ihr an ihn glaubt, habt ihr durch ihn das ewige Leben.
  • Hebräer 12:25 - Hört also auf den, der jetzt zu euch redet. Weigert euch nicht – wie damals das Volk Israel –, auf seine Stimme zu hören. Sie sind ihrer Strafe nicht entgangen, weil sie am Berg Sinai Gott nicht gehorchen wollten. Uns wird die Strafe noch viel härter treffen, wenn wir den zurückweisen, der jetzt vom Himmel her zu uns spricht.
  • Römer 8:34 - Wer wollte es wagen, sie zu verurteilen? Keiner, denn Jesus Christus ist für sie gestorben, ja, mehr noch: Er ist vom Tod auferweckt worden und hat seinen Platz an Gottes rechter Seite eingenommen. Dort tritt er jetzt vor Gott für uns ein.
  • Römer 5:1 - Nachdem wir durch den Glauben von unserer Schuld freigesprochen sind, haben wir Frieden mit Gott durch unseren Herrn Jesus Christus.
  • 1. Johannes 5:12 - Wer also mit dem Sohn verbunden ist, der hat das Leben. Wer aber keine Gemeinschaft mit dem Sohn hat, der hat auch das Leben nicht.
  • Johannes 5:24 - Ich sage euch die Wahrheit: Wer meine Botschaft hört und dem glaubt, der mich gesandt hat, der hat das ewige Leben. Ihn wird das Urteil Gottes nicht treffen, er hat die Grenze vom Tod zum Leben schon überschritten.
  • Römer 8:1 - Wer nun mit Jesus Christus verbunden ist, wird von Gott nicht mehr verurteilt.
  • Markus 16:16 - Wer glaubt und sich taufen lässt, der wird gerettet werden. Wer aber nicht glaubt, der wird verurteilt werden.
圣经
资源
计划
奉献