Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
21:20 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 彼得转过身来,看见耶稣所爱的那门徒跟着,就是在晚餐时靠着耶稣胸膛说“主啊,出卖你的是谁”的那门徒。
  • 新标点和合本 - 彼得转过来,看见耶稣所爱的那门徒跟着,就是在晚饭的时候,靠着耶稣胸膛说:“主啊,卖你的是谁?”的那门徒。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 彼得转过身来,看见耶稣所爱的那门徒跟着,就是在晚餐时靠着耶稣胸膛说“主啊,出卖你的是谁”的那门徒。
  • 当代译本 - 彼得转身看见耶稣所爱的那个门徒跟在后面,就是吃最后的晚餐时靠在耶稣身边问“主啊!是谁要出卖你”的那个门徒。
  • 圣经新译本 - 彼得转过身来,看见耶稣所爱的那门徒跟着,就是在晚饭的时候,靠着耶稣的胸膛,问“主啊,出卖你的是谁?”的那个人。
  • 中文标准译本 - 彼得转过身来,看见耶稣所爱的那门徒跟着走。他就是晚餐时贴近耶稣 ,问“主啊,出卖你的是谁”的那个门徒。
  • 现代标点和合本 - 彼得转过来,看见耶稣所爱的那门徒跟着,就是在晚饭的时候靠着耶稣胸膛,说“主啊,卖你的是谁”的那门徒。
  • 和合本(拼音版) - 彼得转过来,看见耶稣所爱的那门徒跟着,就是在晚饭的时候,靠着耶稣胸膛说:“主啊,卖你的是谁”的那门徒。
  • New International Version - Peter turned and saw that the disciple whom Jesus loved was following them. (This was the one who had leaned back against Jesus at the supper and had said, “Lord, who is going to betray you?”)
  • New International Reader's Version - Peter turned around. He saw that the disciple Jesus loved was following them. He was the one who had leaned back against Jesus at the supper. He had said, “Lord, who is going to hand you over to your enemies?”
  • English Standard Version - Peter turned and saw the disciple whom Jesus loved following them, the one who also had leaned back against him during the supper and had said, “Lord, who is it that is going to betray you?”
  • New Living Translation - Peter turned around and saw behind them the disciple Jesus loved—the one who had leaned over to Jesus during supper and asked, “Lord, who will betray you?”
  • The Message - Turning his head, Peter noticed the disciple Jesus loved following right behind. When Peter noticed him, he asked Jesus, “Master, what’s going to happen to him?”
  • Christian Standard Bible - So Peter turned around and saw the disciple Jesus loved following them, the one who had leaned back against Jesus at the supper and asked, “Lord, who is the one that’s going to betray you?”
  • New American Standard Bible - Peter turned around and *saw the disciple whom Jesus loved following them—the one who also had leaned back on His chest at the supper and said, “Lord, who is the one who is betraying You?”
  • New King James Version - Then Peter, turning around, saw the disciple whom Jesus loved following, who also had leaned on His breast at the supper, and said, “Lord, who is the one who betrays You?”
  • Amplified Bible - Peter turned and saw the disciple whom Jesus loved following them; the one who also had leaned back on His chest at the supper and had said, “Lord, who is it that is going to betray You?”
  • American Standard Version - Peter, turning about, seeth the disciple whom Jesus loved following; who also leaned back on his breast at the supper, and said, Lord, who is he that betrayeth thee?
  • King James Version - Then Peter, turning about, seeth the disciple whom Jesus loved following; which also leaned on his breast at supper, and said, Lord, which is he that betrayeth thee?
  • New English Translation - Peter turned around and saw the disciple whom Jesus loved following them. (This was the disciple who had leaned back against Jesus’ chest at the meal and asked, “Lord, who is the one who is going to betray you?”)
  • World English Bible - Then Peter, turning around, saw a disciple following. This was the disciple whom Jesus loved, the one who had also leaned on Jesus’ breast at the supper and asked, “Lord, who is going to betray you?”
  • 新標點和合本 - 彼得轉過來,看見耶穌所愛的那門徒跟着,(就是在晚飯的時候,靠着耶穌胸膛說:「主啊,賣你的是誰?」的那門徒。)
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 彼得轉過身來,看見耶穌所愛的那門徒跟着,就是在晚餐時靠着耶穌胸膛說「主啊,出賣你的是誰」的那門徒。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 彼得轉過身來,看見耶穌所愛的那門徒跟着,就是在晚餐時靠着耶穌胸膛說「主啊,出賣你的是誰」的那門徒。
  • 當代譯本 - 彼得轉身看見耶穌所愛的那個門徒跟在後面,就是吃最後的晚餐時靠在耶穌身邊問「主啊!是誰要出賣你」的那個門徒。
  • 聖經新譯本 - 彼得轉過身來,看見耶穌所愛的那門徒跟著,就是在晚飯的時候,靠著耶穌的胸膛,問“主啊,出賣你的是誰?”的那個人。
  • 呂振中譯本 - 彼得 轉了身,看見耶穌所愛的那門徒跟着,就是在晚飯時斜靠着耶穌胸膛說:「主啊,把你送官的是誰?」的。
  • 中文標準譯本 - 彼得轉過身來,看見耶穌所愛的那門徒跟著走。他就是晚餐時貼近耶穌 ,問「主啊,出賣你的是誰」的那個門徒。
  • 現代標點和合本 - 彼得轉過來,看見耶穌所愛的那門徒跟著,就是在晚飯的時候靠著耶穌胸膛,說「主啊,賣你的是誰」的那門徒。
  • 文理和合譯本 - 彼得轉身見耶穌所愛之徒從之、即飱時倚耶穌胸、問賣主為誰者也、
  • 文理委辦譯本 - 彼得顧耶穌愛徒亦從、即晚餐時、倚耶穌懷、問賣主為誰者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼得 回顧、見耶穌所愛之門徒從於後、即昔於晚餐時、倚耶穌懷、問賣主為誰者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 伯鐸祿 回顧、見耶穌愛徒亦隨於後;愛徒者即曩於晚餐時、倚耶穌懷中、而問何人鬻主者也。
  • Nueva Versión Internacional - Al volverse, Pedro vio que los seguía el discípulo a quien Jesús amaba, el mismo que en la cena se había reclinado sobre Jesús y le había dicho: «Señor, ¿quién es el que va a traicionarte?»
  • 현대인의 성경 - 베드로가 돌아다보니 예수님이 사랑하시던 제자가 뒤따라오고 있었다. 그는 최후의 만찬 때 예수님의 품에 기대 누워 “주님, 주님을 팔 자가 누굽니까?” 하고 묻던 제자였다.
  • Новый Русский Перевод - Петр обернулся и увидел ученика, которого Иисус любил, тот тоже шел за ними. Это был тот самый ученик, который на ужине откинулся назад к Иисусу и спросил: «Господи, кто предаст Тебя?»
  • Восточный перевод - Петир обернулся и увидел ученика, которого Иса любил, тот тоже шёл за ними. Это был тот самый ученик, который на ужине откинулся назад к Исе и спросил: «Повелитель, кто предаст Тебя?»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Петир обернулся и увидел ученика, которого Иса любил, тот тоже шёл за ними. Это был тот самый ученик, который на ужине откинулся назад к Исе и спросил: «Повелитель, кто предаст Тебя?»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Петрус обернулся и увидел ученика, которого Исо любил, тот тоже шёл за ними. Это был тот самый ученик, который на ужине откинулся назад к Исо и спросил: «Повелитель, кто предаст Тебя?»
  • La Bible du Semeur 2015 - Pierre se retourna et aperçut le disciple que Jésus aimait ; il marchait derrière eux. C’est ce disciple qui, au cours du repas, s’était penché vers Jésus et lui avait demandé : « Seigneur, quel est celui qui va te trahir ? »
  • リビングバイブル - ペテロがふり向くと、イエスに愛された弟子(使徒ヨハネ)がついて来るのを見ました。最後の夕食の席で、イエスに寄りかかって、「主よ。裏切る者はだれですか」と尋ねたあの弟子です。
  • Nestle Aland 28 - Ἐπιστραφεὶς ὁ Πέτρος βλέπει τὸν μαθητὴν ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς ἀκολουθοῦντα, ὃς καὶ ἀνέπεσεν ἐν τῷ δείπνῳ ἐπὶ τὸ στῆθος αὐτοῦ καὶ εἶπεν· κύριε, τίς ἐστιν ὁ παραδιδούς σε;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐπιστραφεὶς, ὁ Πέτρος βλέπει τὸν μαθητὴν ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς ἀκολουθοῦντα, ὃς καὶ ἀνέπεσεν ἐν τῷ δείπνῳ ἐπὶ τὸ στῆθος αὐτοῦ καὶ εἶπεν, Κύριε, τίς ἐστιν, ὁ παραδιδούς σε?
  • Nova Versão Internacional - Pedro voltou-se e viu que o discípulo a quem Jesus amava os seguia. (Este era o que estivera ao lado de Jesus durante a ceia e perguntara: “Senhor, quem te irá trair?”)
  • Hoffnung für alle - Petrus wandte sich um und sah hinter ihnen den Jünger, den Jesus sehr lieb hatte. Es war derselbe, der beim letzten Abendessen seinen Platz ganz nah bei Jesus gehabt und ihn gefragt hatte: »Herr, wer von uns wird dich verraten?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phi-e-rơ quay lại, thấy môn đệ Chúa Giê-xu yêu—người đã dựa vào ngực Chúa trong buổi ăn tối cuối cùng mà hỏi rằng: “Thưa Chúa, ai là người phản Chúa?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เปโตรหันมาเห็นสาวกที่พระเยซูทรงรักกำลังตามมา (นี่เป็นสาวกคนเดียวกับที่เอนกายพิงพระเยซูในระหว่างอาหารค่ำมื้อนั้นและทูลถามว่า “พระองค์เจ้าข้า ใครคือผู้ที่จะทรยศพระองค์?”)
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เปโตร​หัน​กลับ​ก็​เห็น​สาวก​คน​ที่​พระ​เยซู​รัก​กำลัง​ตาม​มา เขา​เป็น​คน​ที่​เอนกาย​อยู่​ใกล้​ทรวงอก​ของ​พระ​องค์​ตอน​อาหาร​เย็น​มื้อ​นั้น​และ​ได้​ถาม​ว่า “พระ​องค์​ท่าน ใคร​เป็น​คน​ที่​ทรยศ​พระ​องค์”
交叉引用
  • 约翰福音 13:23 - 门徒中有一个人,是耶稣所爱的,侧身挨近耶稣的胸怀。
  • 约翰福音 13:24 - 西门‧彼得就对这个人示意,要问耶稣是指着谁说的。
  • 约翰福音 13:25 - 于是那人紧靠着耶稣的胸膛,问他:“主啊,是谁呢?”
  • 约翰福音 13:26 - 耶稣回答:“我蘸一点饼给谁,就是谁。”耶稣就蘸了一点饼,递给加略人西门的儿子犹大。
  • 约翰福音 21:24 - 这门徒就是为这些事作见证、并且记载这些事的,我们知道他的见证是真的。
  • 约翰福音 20:2 - 就跑来见西门‧彼得和耶稣所爱的那个门徒,对他们说:“有人从坟墓里把主移走了,我们不知道他们把他放在哪里。”
  • 约翰福音 21:7 - 耶稣所爱的那门徒对彼得说:“是主!”那时西门‧彼得赤着身子,一听见是主,就束上外衣,跳进海里。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 彼得转过身来,看见耶稣所爱的那门徒跟着,就是在晚餐时靠着耶稣胸膛说“主啊,出卖你的是谁”的那门徒。
  • 新标点和合本 - 彼得转过来,看见耶稣所爱的那门徒跟着,就是在晚饭的时候,靠着耶稣胸膛说:“主啊,卖你的是谁?”的那门徒。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 彼得转过身来,看见耶稣所爱的那门徒跟着,就是在晚餐时靠着耶稣胸膛说“主啊,出卖你的是谁”的那门徒。
  • 当代译本 - 彼得转身看见耶稣所爱的那个门徒跟在后面,就是吃最后的晚餐时靠在耶稣身边问“主啊!是谁要出卖你”的那个门徒。
  • 圣经新译本 - 彼得转过身来,看见耶稣所爱的那门徒跟着,就是在晚饭的时候,靠着耶稣的胸膛,问“主啊,出卖你的是谁?”的那个人。
  • 中文标准译本 - 彼得转过身来,看见耶稣所爱的那门徒跟着走。他就是晚餐时贴近耶稣 ,问“主啊,出卖你的是谁”的那个门徒。
  • 现代标点和合本 - 彼得转过来,看见耶稣所爱的那门徒跟着,就是在晚饭的时候靠着耶稣胸膛,说“主啊,卖你的是谁”的那门徒。
  • 和合本(拼音版) - 彼得转过来,看见耶稣所爱的那门徒跟着,就是在晚饭的时候,靠着耶稣胸膛说:“主啊,卖你的是谁”的那门徒。
  • New International Version - Peter turned and saw that the disciple whom Jesus loved was following them. (This was the one who had leaned back against Jesus at the supper and had said, “Lord, who is going to betray you?”)
  • New International Reader's Version - Peter turned around. He saw that the disciple Jesus loved was following them. He was the one who had leaned back against Jesus at the supper. He had said, “Lord, who is going to hand you over to your enemies?”
  • English Standard Version - Peter turned and saw the disciple whom Jesus loved following them, the one who also had leaned back against him during the supper and had said, “Lord, who is it that is going to betray you?”
  • New Living Translation - Peter turned around and saw behind them the disciple Jesus loved—the one who had leaned over to Jesus during supper and asked, “Lord, who will betray you?”
  • The Message - Turning his head, Peter noticed the disciple Jesus loved following right behind. When Peter noticed him, he asked Jesus, “Master, what’s going to happen to him?”
  • Christian Standard Bible - So Peter turned around and saw the disciple Jesus loved following them, the one who had leaned back against Jesus at the supper and asked, “Lord, who is the one that’s going to betray you?”
  • New American Standard Bible - Peter turned around and *saw the disciple whom Jesus loved following them—the one who also had leaned back on His chest at the supper and said, “Lord, who is the one who is betraying You?”
  • New King James Version - Then Peter, turning around, saw the disciple whom Jesus loved following, who also had leaned on His breast at the supper, and said, “Lord, who is the one who betrays You?”
  • Amplified Bible - Peter turned and saw the disciple whom Jesus loved following them; the one who also had leaned back on His chest at the supper and had said, “Lord, who is it that is going to betray You?”
  • American Standard Version - Peter, turning about, seeth the disciple whom Jesus loved following; who also leaned back on his breast at the supper, and said, Lord, who is he that betrayeth thee?
  • King James Version - Then Peter, turning about, seeth the disciple whom Jesus loved following; which also leaned on his breast at supper, and said, Lord, which is he that betrayeth thee?
  • New English Translation - Peter turned around and saw the disciple whom Jesus loved following them. (This was the disciple who had leaned back against Jesus’ chest at the meal and asked, “Lord, who is the one who is going to betray you?”)
  • World English Bible - Then Peter, turning around, saw a disciple following. This was the disciple whom Jesus loved, the one who had also leaned on Jesus’ breast at the supper and asked, “Lord, who is going to betray you?”
  • 新標點和合本 - 彼得轉過來,看見耶穌所愛的那門徒跟着,(就是在晚飯的時候,靠着耶穌胸膛說:「主啊,賣你的是誰?」的那門徒。)
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 彼得轉過身來,看見耶穌所愛的那門徒跟着,就是在晚餐時靠着耶穌胸膛說「主啊,出賣你的是誰」的那門徒。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 彼得轉過身來,看見耶穌所愛的那門徒跟着,就是在晚餐時靠着耶穌胸膛說「主啊,出賣你的是誰」的那門徒。
  • 當代譯本 - 彼得轉身看見耶穌所愛的那個門徒跟在後面,就是吃最後的晚餐時靠在耶穌身邊問「主啊!是誰要出賣你」的那個門徒。
  • 聖經新譯本 - 彼得轉過身來,看見耶穌所愛的那門徒跟著,就是在晚飯的時候,靠著耶穌的胸膛,問“主啊,出賣你的是誰?”的那個人。
  • 呂振中譯本 - 彼得 轉了身,看見耶穌所愛的那門徒跟着,就是在晚飯時斜靠着耶穌胸膛說:「主啊,把你送官的是誰?」的。
  • 中文標準譯本 - 彼得轉過身來,看見耶穌所愛的那門徒跟著走。他就是晚餐時貼近耶穌 ,問「主啊,出賣你的是誰」的那個門徒。
  • 現代標點和合本 - 彼得轉過來,看見耶穌所愛的那門徒跟著,就是在晚飯的時候靠著耶穌胸膛,說「主啊,賣你的是誰」的那門徒。
  • 文理和合譯本 - 彼得轉身見耶穌所愛之徒從之、即飱時倚耶穌胸、問賣主為誰者也、
  • 文理委辦譯本 - 彼得顧耶穌愛徒亦從、即晚餐時、倚耶穌懷、問賣主為誰者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼得 回顧、見耶穌所愛之門徒從於後、即昔於晚餐時、倚耶穌懷、問賣主為誰者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 伯鐸祿 回顧、見耶穌愛徒亦隨於後;愛徒者即曩於晚餐時、倚耶穌懷中、而問何人鬻主者也。
  • Nueva Versión Internacional - Al volverse, Pedro vio que los seguía el discípulo a quien Jesús amaba, el mismo que en la cena se había reclinado sobre Jesús y le había dicho: «Señor, ¿quién es el que va a traicionarte?»
  • 현대인의 성경 - 베드로가 돌아다보니 예수님이 사랑하시던 제자가 뒤따라오고 있었다. 그는 최후의 만찬 때 예수님의 품에 기대 누워 “주님, 주님을 팔 자가 누굽니까?” 하고 묻던 제자였다.
  • Новый Русский Перевод - Петр обернулся и увидел ученика, которого Иисус любил, тот тоже шел за ними. Это был тот самый ученик, который на ужине откинулся назад к Иисусу и спросил: «Господи, кто предаст Тебя?»
  • Восточный перевод - Петир обернулся и увидел ученика, которого Иса любил, тот тоже шёл за ними. Это был тот самый ученик, который на ужине откинулся назад к Исе и спросил: «Повелитель, кто предаст Тебя?»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Петир обернулся и увидел ученика, которого Иса любил, тот тоже шёл за ними. Это был тот самый ученик, который на ужине откинулся назад к Исе и спросил: «Повелитель, кто предаст Тебя?»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Петрус обернулся и увидел ученика, которого Исо любил, тот тоже шёл за ними. Это был тот самый ученик, который на ужине откинулся назад к Исо и спросил: «Повелитель, кто предаст Тебя?»
  • La Bible du Semeur 2015 - Pierre se retourna et aperçut le disciple que Jésus aimait ; il marchait derrière eux. C’est ce disciple qui, au cours du repas, s’était penché vers Jésus et lui avait demandé : « Seigneur, quel est celui qui va te trahir ? »
  • リビングバイブル - ペテロがふり向くと、イエスに愛された弟子(使徒ヨハネ)がついて来るのを見ました。最後の夕食の席で、イエスに寄りかかって、「主よ。裏切る者はだれですか」と尋ねたあの弟子です。
  • Nestle Aland 28 - Ἐπιστραφεὶς ὁ Πέτρος βλέπει τὸν μαθητὴν ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς ἀκολουθοῦντα, ὃς καὶ ἀνέπεσεν ἐν τῷ δείπνῳ ἐπὶ τὸ στῆθος αὐτοῦ καὶ εἶπεν· κύριε, τίς ἐστιν ὁ παραδιδούς σε;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐπιστραφεὶς, ὁ Πέτρος βλέπει τὸν μαθητὴν ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς ἀκολουθοῦντα, ὃς καὶ ἀνέπεσεν ἐν τῷ δείπνῳ ἐπὶ τὸ στῆθος αὐτοῦ καὶ εἶπεν, Κύριε, τίς ἐστιν, ὁ παραδιδούς σε?
  • Nova Versão Internacional - Pedro voltou-se e viu que o discípulo a quem Jesus amava os seguia. (Este era o que estivera ao lado de Jesus durante a ceia e perguntara: “Senhor, quem te irá trair?”)
  • Hoffnung für alle - Petrus wandte sich um und sah hinter ihnen den Jünger, den Jesus sehr lieb hatte. Es war derselbe, der beim letzten Abendessen seinen Platz ganz nah bei Jesus gehabt und ihn gefragt hatte: »Herr, wer von uns wird dich verraten?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phi-e-rơ quay lại, thấy môn đệ Chúa Giê-xu yêu—người đã dựa vào ngực Chúa trong buổi ăn tối cuối cùng mà hỏi rằng: “Thưa Chúa, ai là người phản Chúa?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เปโตรหันมาเห็นสาวกที่พระเยซูทรงรักกำลังตามมา (นี่เป็นสาวกคนเดียวกับที่เอนกายพิงพระเยซูในระหว่างอาหารค่ำมื้อนั้นและทูลถามว่า “พระองค์เจ้าข้า ใครคือผู้ที่จะทรยศพระองค์?”)
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เปโตร​หัน​กลับ​ก็​เห็น​สาวก​คน​ที่​พระ​เยซู​รัก​กำลัง​ตาม​มา เขา​เป็น​คน​ที่​เอนกาย​อยู่​ใกล้​ทรวงอก​ของ​พระ​องค์​ตอน​อาหาร​เย็น​มื้อ​นั้น​และ​ได้​ถาม​ว่า “พระ​องค์​ท่าน ใคร​เป็น​คน​ที่​ทรยศ​พระ​องค์”
  • 约翰福音 13:23 - 门徒中有一个人,是耶稣所爱的,侧身挨近耶稣的胸怀。
  • 约翰福音 13:24 - 西门‧彼得就对这个人示意,要问耶稣是指着谁说的。
  • 约翰福音 13:25 - 于是那人紧靠着耶稣的胸膛,问他:“主啊,是谁呢?”
  • 约翰福音 13:26 - 耶稣回答:“我蘸一点饼给谁,就是谁。”耶稣就蘸了一点饼,递给加略人西门的儿子犹大。
  • 约翰福音 21:24 - 这门徒就是为这些事作见证、并且记载这些事的,我们知道他的见证是真的。
  • 约翰福音 20:2 - 就跑来见西门‧彼得和耶稣所爱的那个门徒,对他们说:“有人从坟墓里把主移走了,我们不知道他们把他放在哪里。”
  • 约翰福音 21:7 - 耶稣所爱的那门徒对彼得说:“是主!”那时西门‧彼得赤着身子,一听见是主,就束上外衣,跳进海里。
圣经
资源
计划
奉献