Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
21:1 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 厥後、耶穌在提比哩亞海濱、復見於門徒、其見如左、
  • 新标点和合本 - 这些事以后,耶稣在提比哩亚海边又向门徒显现。他怎样显现记在下面:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这些事以后,耶稣在提比哩亚海边又向门徒显现。他怎样显现记在下面。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这些事以后,耶稣在提比哩亚海边又向门徒显现。他怎样显现记在下面。
  • 当代译本 - 后来,耶稣在提比哩亚湖边又向门徒显现。当时的情形是这样:
  • 圣经新译本 - 这些事以后,耶稣在提比里亚海边再次向门徒显现。他显现的经过是这样的:
  • 中文标准译本 - 这些事以后,耶稣在太巴列湖 边又向门徒们显明了自己。他是这样显明自己的:
  • 现代标点和合本 - 这些事以后,耶稣在提比哩亚海边又向门徒显现。他怎样显现记在下面。
  • 和合本(拼音版) - 这些事以后,耶稣在提比哩亚海边又向门徒显现。他怎样显现记在下面。
  • New International Version - Afterward Jesus appeared again to his disciples, by the Sea of Galilee. It happened this way:
  • New International Reader's Version - After this, Jesus appeared to his disciples again. It was by the Sea of Galilee. Here is what happened.
  • English Standard Version - After this Jesus revealed himself again to the disciples by the Sea of Tiberias, and he revealed himself in this way.
  • New Living Translation - Later, Jesus appeared again to the disciples beside the Sea of Galilee. This is how it happened.
  • The Message - After this, Jesus appeared again to the disciples, this time at the Tiberias Sea (the Sea of Galilee). This is how he did it: Simon Peter, Thomas (nicknamed “Twin”), Nathanael from Cana in Galilee, the brothers Zebedee, and two other disciples were together. Simon Peter announced, “I’m going fishing.”
  • Christian Standard Bible - After this, Jesus revealed himself again to his disciples by the Sea of Tiberias. He revealed himself in this way:
  • New American Standard Bible - After these things Jesus revealed Himself again to the disciples at the Sea of Tiberias, and He revealed Himself in this way:
  • New King James Version - After these things Jesus showed Himself again to the disciples at the Sea of Tiberias, and in this way He showed Himself:
  • Amplified Bible - After this Jesus revealed Himself again to the disciples at the Sea of Tiberias (Galilee). And He did it in this way:
  • American Standard Version - After these things Jesus manifested himself again to the disciples at the sea of Tiberias; and he manifested himself on this wise.
  • King James Version - After these things Jesus shewed himself again to the disciples at the sea of Tiberias; and on this wise shewed he himself.
  • New English Translation - After this Jesus revealed himself again to the disciples by the Sea of Tiberias. Now this is how he did so.
  • World English Bible - After these things, Jesus revealed himself again to the disciples at the sea of Tiberias. He revealed himself this way.
  • 新標點和合本 - 這些事以後,耶穌在提比哩亞海邊又向門徒顯現。他怎樣顯現記在下面:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這些事以後,耶穌在提比哩亞海邊又向門徒顯現。他怎樣顯現記在下面。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這些事以後,耶穌在提比哩亞海邊又向門徒顯現。他怎樣顯現記在下面。
  • 當代譯本 - 後來,耶穌在提比哩亞湖邊又向門徒顯現。當時的情形是這樣:
  • 聖經新譯本 - 這些事以後,耶穌在提比里亞海邊再次向門徒顯現。他顯現的經過是這樣的:
  • 呂振中譯本 - 這些事以後、耶穌在 提庇哩亞 海邊又將自己向門徒顯現;他是這樣顯現的。
  • 中文標準譯本 - 這些事以後,耶穌在太巴列湖 邊又向門徒們顯明了自己。他是這樣顯明自己的:
  • 現代標點和合本 - 這些事以後,耶穌在提比哩亞海邊又向門徒顯現。他怎樣顯現記在下面。
  • 文理委辦譯本 - 厥後、提庇哩亞 海濱、耶穌復見於門徒、其事如左、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 厥後耶穌在 提比俚亞 海濱、復顯現於門徒、其顯現之事如左、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 厥後、耶穌於 諦比略 海濱、復見於諸徒、其事如次:
  • Nueva Versión Internacional - Después de esto Jesús se apareció de nuevo a sus discípulos, junto al lago de Tiberíades. Sucedió de esta manera:
  • 현대인의 성경 - 그 후 예수님은 디베랴 바닷가에서 제자들에게 다시 자기를 나타내셨는 데 그 나타내심은 이렇다:
  • Новый Русский Перевод - Позже Иисус опять явился Своим ученикам. Это было у Тибериадского озера. Произошло все так:
  • Восточный перевод - Позже Иса опять явился Своим ученикам. Это было у Тивериадского озера. Произошло всё так:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Позже Иса опять явился Своим ученикам. Это было у Тивериадского озера. Произошло всё так:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Позже Исо опять явился Своим ученикам. Это было у Тивериадского озера. Произошло всё так:
  • La Bible du Semeur 2015 - Quelque temps après, Jésus se montra encore aux disciples sur les bords du lac de Tibériade . Voici dans quelles circonstances.
  • リビングバイブル - このことがあってから、ガリラヤ湖のほとりで、イエスはもう一度、弟子たちの前に現れました。その時のいきさつはこうです。
  • Nestle Aland 28 - Μετὰ ταῦτα ἐφανέρωσεν ἑαυτὸν πάλιν ὁ Ἰησοῦς τοῖς μαθηταῖς ἐπὶ τῆς θαλάσσης τῆς Τιβεριάδος· ἐφανέρωσεν δὲ οὕτως.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - μετὰ ταῦτα, ἐφανέρωσεν ἑαυτὸν πάλιν ὁ Ἰησοῦς τοῖς μαθηταῖς ἐπὶ τῆς θαλάσσης τῆς Τιβεριάδος; ἐφανέρωσεν δὲ οὕτως:
  • Nova Versão Internacional - Depois disso Jesus apareceu novamente aos seus discípulos, à margem do mar de Tiberíades . Foi assim:
  • Hoffnung für alle - Später zeigte sich Jesus seinen Jüngern noch einmal am See Genezareth . Das geschah so:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, Chúa Giê-xu đến gặp các môn đệ lần nữa tại bờ Biển Ga-li-lê. Chuyện xảy ra thế này.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ต่อมาพระเยซูทรงปรากฏแก่เหล่าสาวกของพระองค์อีกครั้งที่ทะเลทิเบเรียส เหตุการณ์เป็นไปดังนี้คือ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลัง​จาก​นั้น พระ​เยซู​ได้​ปรากฏ​แก่​เหล่า​สาวก​อีก​ที่​ทะเลสาบ​ทิเบเรียส เรื่องราว​เกิด​ขึ้น​ดังนี้
交叉引用
  • 約翰福音 21:14 - 耶穌自死而起、見於門徒者、此其三也、○
  • 馬太福音 26:32 - 但我復起後、將先爾往加利利、
  • 約翰福音 6:23 - 然有數艇來自提比哩亞、近主祝餅食眾之處、
  • 約翰福音 20:19 - 是日乃七日之首日、既暮、門徒所在、其門已閉、畏猶太人故也、耶穌至、立於中曰、願爾曹安、
  • 約翰福音 20:20 - 言竟、以手與脇示之、門徒見主則喜、
  • 約翰福音 20:21 - 耶穌又曰、願爾曹安、我遣爾、如父遣我、
  • 約翰福音 20:22 - 遂噓於眾曰、受聖神、
  • 約翰福音 20:23 - 爾於何人之罪、赦則赦矣、存則存矣、○
  • 約翰福音 20:24 - 有多馬稱低土馬者、十二徒之一也、耶穌至時、未同在焉、
  • 約翰福音 20:25 - 諸徒語之曰、我已見主矣、多馬曰、我不見其手中釘迹、以指探之、手探其脇、必不信也、○
  • 約翰福音 20:26 - 越八日、門徒復集、多馬與焉、門已閉、耶穌至、立於中曰、願爾曹安、
  • 約翰福音 20:27 - 謂多馬曰、伸爾指、視我手、伸爾手、探我脇、勿疑、宜信也、
  • 約翰福音 20:28 - 多馬對曰、我主、我上帝哉、
  • 約翰福音 20:29 - 耶穌曰、爾見我故信、未見而信者、福矣、○
  • 馬可福音 16:7 - 往告其徒及彼得、言彼先爾往加利利、在彼將見之、如其所語爾者、
  • 馬可福音 16:12 - 厥後、二徒適鄉、行時、耶穌易容而見、
  • 馬太福音 28:16 - 十一門徒、往加利利、至耶穌所言之山、
  • 馬太福音 28:7 - 速往告其徒、彼自死而起、先爾往加利利、在彼必見之、我已告爾矣、
  • 約翰福音 6:1 - 厥後、耶穌渡加利利海、即提比哩亞海、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 厥後、耶穌在提比哩亞海濱、復見於門徒、其見如左、
  • 新标点和合本 - 这些事以后,耶稣在提比哩亚海边又向门徒显现。他怎样显现记在下面:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这些事以后,耶稣在提比哩亚海边又向门徒显现。他怎样显现记在下面。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这些事以后,耶稣在提比哩亚海边又向门徒显现。他怎样显现记在下面。
  • 当代译本 - 后来,耶稣在提比哩亚湖边又向门徒显现。当时的情形是这样:
  • 圣经新译本 - 这些事以后,耶稣在提比里亚海边再次向门徒显现。他显现的经过是这样的:
  • 中文标准译本 - 这些事以后,耶稣在太巴列湖 边又向门徒们显明了自己。他是这样显明自己的:
  • 现代标点和合本 - 这些事以后,耶稣在提比哩亚海边又向门徒显现。他怎样显现记在下面。
  • 和合本(拼音版) - 这些事以后,耶稣在提比哩亚海边又向门徒显现。他怎样显现记在下面。
  • New International Version - Afterward Jesus appeared again to his disciples, by the Sea of Galilee. It happened this way:
  • New International Reader's Version - After this, Jesus appeared to his disciples again. It was by the Sea of Galilee. Here is what happened.
  • English Standard Version - After this Jesus revealed himself again to the disciples by the Sea of Tiberias, and he revealed himself in this way.
  • New Living Translation - Later, Jesus appeared again to the disciples beside the Sea of Galilee. This is how it happened.
  • The Message - After this, Jesus appeared again to the disciples, this time at the Tiberias Sea (the Sea of Galilee). This is how he did it: Simon Peter, Thomas (nicknamed “Twin”), Nathanael from Cana in Galilee, the brothers Zebedee, and two other disciples were together. Simon Peter announced, “I’m going fishing.”
  • Christian Standard Bible - After this, Jesus revealed himself again to his disciples by the Sea of Tiberias. He revealed himself in this way:
  • New American Standard Bible - After these things Jesus revealed Himself again to the disciples at the Sea of Tiberias, and He revealed Himself in this way:
  • New King James Version - After these things Jesus showed Himself again to the disciples at the Sea of Tiberias, and in this way He showed Himself:
  • Amplified Bible - After this Jesus revealed Himself again to the disciples at the Sea of Tiberias (Galilee). And He did it in this way:
  • American Standard Version - After these things Jesus manifested himself again to the disciples at the sea of Tiberias; and he manifested himself on this wise.
  • King James Version - After these things Jesus shewed himself again to the disciples at the sea of Tiberias; and on this wise shewed he himself.
  • New English Translation - After this Jesus revealed himself again to the disciples by the Sea of Tiberias. Now this is how he did so.
  • World English Bible - After these things, Jesus revealed himself again to the disciples at the sea of Tiberias. He revealed himself this way.
  • 新標點和合本 - 這些事以後,耶穌在提比哩亞海邊又向門徒顯現。他怎樣顯現記在下面:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這些事以後,耶穌在提比哩亞海邊又向門徒顯現。他怎樣顯現記在下面。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這些事以後,耶穌在提比哩亞海邊又向門徒顯現。他怎樣顯現記在下面。
  • 當代譯本 - 後來,耶穌在提比哩亞湖邊又向門徒顯現。當時的情形是這樣:
  • 聖經新譯本 - 這些事以後,耶穌在提比里亞海邊再次向門徒顯現。他顯現的經過是這樣的:
  • 呂振中譯本 - 這些事以後、耶穌在 提庇哩亞 海邊又將自己向門徒顯現;他是這樣顯現的。
  • 中文標準譯本 - 這些事以後,耶穌在太巴列湖 邊又向門徒們顯明了自己。他是這樣顯明自己的:
  • 現代標點和合本 - 這些事以後,耶穌在提比哩亞海邊又向門徒顯現。他怎樣顯現記在下面。
  • 文理委辦譯本 - 厥後、提庇哩亞 海濱、耶穌復見於門徒、其事如左、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 厥後耶穌在 提比俚亞 海濱、復顯現於門徒、其顯現之事如左、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 厥後、耶穌於 諦比略 海濱、復見於諸徒、其事如次:
  • Nueva Versión Internacional - Después de esto Jesús se apareció de nuevo a sus discípulos, junto al lago de Tiberíades. Sucedió de esta manera:
  • 현대인의 성경 - 그 후 예수님은 디베랴 바닷가에서 제자들에게 다시 자기를 나타내셨는 데 그 나타내심은 이렇다:
  • Новый Русский Перевод - Позже Иисус опять явился Своим ученикам. Это было у Тибериадского озера. Произошло все так:
  • Восточный перевод - Позже Иса опять явился Своим ученикам. Это было у Тивериадского озера. Произошло всё так:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Позже Иса опять явился Своим ученикам. Это было у Тивериадского озера. Произошло всё так:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Позже Исо опять явился Своим ученикам. Это было у Тивериадского озера. Произошло всё так:
  • La Bible du Semeur 2015 - Quelque temps après, Jésus se montra encore aux disciples sur les bords du lac de Tibériade . Voici dans quelles circonstances.
  • リビングバイブル - このことがあってから、ガリラヤ湖のほとりで、イエスはもう一度、弟子たちの前に現れました。その時のいきさつはこうです。
  • Nestle Aland 28 - Μετὰ ταῦτα ἐφανέρωσεν ἑαυτὸν πάλιν ὁ Ἰησοῦς τοῖς μαθηταῖς ἐπὶ τῆς θαλάσσης τῆς Τιβεριάδος· ἐφανέρωσεν δὲ οὕτως.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - μετὰ ταῦτα, ἐφανέρωσεν ἑαυτὸν πάλιν ὁ Ἰησοῦς τοῖς μαθηταῖς ἐπὶ τῆς θαλάσσης τῆς Τιβεριάδος; ἐφανέρωσεν δὲ οὕτως:
  • Nova Versão Internacional - Depois disso Jesus apareceu novamente aos seus discípulos, à margem do mar de Tiberíades . Foi assim:
  • Hoffnung für alle - Später zeigte sich Jesus seinen Jüngern noch einmal am See Genezareth . Das geschah so:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, Chúa Giê-xu đến gặp các môn đệ lần nữa tại bờ Biển Ga-li-lê. Chuyện xảy ra thế này.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ต่อมาพระเยซูทรงปรากฏแก่เหล่าสาวกของพระองค์อีกครั้งที่ทะเลทิเบเรียส เหตุการณ์เป็นไปดังนี้คือ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลัง​จาก​นั้น พระ​เยซู​ได้​ปรากฏ​แก่​เหล่า​สาวก​อีก​ที่​ทะเลสาบ​ทิเบเรียส เรื่องราว​เกิด​ขึ้น​ดังนี้
  • 約翰福音 21:14 - 耶穌自死而起、見於門徒者、此其三也、○
  • 馬太福音 26:32 - 但我復起後、將先爾往加利利、
  • 約翰福音 6:23 - 然有數艇來自提比哩亞、近主祝餅食眾之處、
  • 約翰福音 20:19 - 是日乃七日之首日、既暮、門徒所在、其門已閉、畏猶太人故也、耶穌至、立於中曰、願爾曹安、
  • 約翰福音 20:20 - 言竟、以手與脇示之、門徒見主則喜、
  • 約翰福音 20:21 - 耶穌又曰、願爾曹安、我遣爾、如父遣我、
  • 約翰福音 20:22 - 遂噓於眾曰、受聖神、
  • 約翰福音 20:23 - 爾於何人之罪、赦則赦矣、存則存矣、○
  • 約翰福音 20:24 - 有多馬稱低土馬者、十二徒之一也、耶穌至時、未同在焉、
  • 約翰福音 20:25 - 諸徒語之曰、我已見主矣、多馬曰、我不見其手中釘迹、以指探之、手探其脇、必不信也、○
  • 約翰福音 20:26 - 越八日、門徒復集、多馬與焉、門已閉、耶穌至、立於中曰、願爾曹安、
  • 約翰福音 20:27 - 謂多馬曰、伸爾指、視我手、伸爾手、探我脇、勿疑、宜信也、
  • 約翰福音 20:28 - 多馬對曰、我主、我上帝哉、
  • 約翰福音 20:29 - 耶穌曰、爾見我故信、未見而信者、福矣、○
  • 馬可福音 16:7 - 往告其徒及彼得、言彼先爾往加利利、在彼將見之、如其所語爾者、
  • 馬可福音 16:12 - 厥後、二徒適鄉、行時、耶穌易容而見、
  • 馬太福音 28:16 - 十一門徒、往加利利、至耶穌所言之山、
  • 馬太福音 28:7 - 速往告其徒、彼自死而起、先爾往加利利、在彼必見之、我已告爾矣、
  • 約翰福音 6:1 - 厥後、耶穌渡加利利海、即提比哩亞海、
圣经
资源
计划
奉献