Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
20:21 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 耶穌又說:「願你們平安!父怎樣差遣我,我也照樣差遣你們。」
  • 新标点和合本 - 耶稣又对他们说:“愿你们平安!父怎样差遣了我,我也照样差遣你们。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是耶稣又对他们说:“愿你们平安!父怎样差遣了我,我也照样差遣你们。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是耶稣又对他们说:“愿你们平安!父怎样差遣了我,我也照样差遣你们。”
  • 当代译本 - 耶稣又说:“愿你们平安!父怎样差遣我,我也照样差遣你们。”
  • 圣经新译本 - 耶稣又对他们说:“愿你们平安。父怎样差遣了我,我也怎样差遣你们。”
  • 中文标准译本 - 耶稣又对他们说:“愿你们平安!正如父差派了我,我也要派遣你们。”
  • 现代标点和合本 - 耶稣又对他们说:“愿你们平安!父怎样差遣了我,我也照样差遣你们。”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣又对他们说:“愿你们平安!父怎样差遣了我,我也照样差遣你们。”
  • New International Version - Again Jesus said, “Peace be with you! As the Father has sent me, I am sending you.”
  • New International Reader's Version - Again Jesus said, “May peace be with you! The Father has sent me. So now I am sending you.”
  • English Standard Version - Jesus said to them again, “Peace be with you. As the Father has sent me, even so I am sending you.”
  • New Living Translation - Again he said, “Peace be with you. As the Father has sent me, so I am sending you.”
  • Christian Standard Bible - Jesus said to them again, “Peace be with you. As the Father has sent me, I also send you.”
  • New American Standard Bible - So Jesus said to them again, “Peace be to you; just as the Father has sent Me, I also send you.”
  • New King James Version - So Jesus said to them again, “Peace to you! As the Father has sent Me, I also send you.”
  • Amplified Bible - Then Jesus said to them again, “Peace to you; as the Father has sent Me, I also send you [as My representatives].”
  • American Standard Version - Jesus therefore said to them again, Peace be unto you: as the Father hath sent me, even so send I you.
  • King James Version - Then said Jesus to them again, Peace be unto you: as my Father hath sent me, even so send I you.
  • New English Translation - So Jesus said to them again, “Peace be with you. Just as the Father has sent me, I also send you.”
  • World English Bible - Jesus therefore said to them again, “Peace be to you. As the Father has sent me, even so I send you.”
  • 新標點和合本 - 耶穌又對他們說:「願你們平安!父怎樣差遣了我,我也照樣差遣你們。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是耶穌又對他們說:「願你們平安!父怎樣差遣了我,我也照樣差遣你們。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是耶穌又對他們說:「願你們平安!父怎樣差遣了我,我也照樣差遣你們。」
  • 聖經新譯本 - 耶穌又對他們說:“願你們平安。父怎樣差遣了我,我也怎樣差遣你們。”
  • 呂振中譯本 - 於是耶穌又對他們說:『願你們平安!父怎樣差遣了我,我也怎樣差你們。』
  • 中文標準譯本 - 耶穌又對他們說:「願你們平安!正如父差派了我,我也要派遣你們。」
  • 現代標點和合本 - 耶穌又對他們說:「願你們平安!父怎樣差遣了我,我也照樣差遣你們。」
  • 文理和合譯本 - 耶穌又曰、願爾曹安、我遣爾、如父遣我、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌又曰、爾眾平安、我遣爾、猶父遺我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌復曰、願爾曹平安、如父遣我、我亦遣爾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌復諭之曰:『賜爾平安!正如聖父遣予、予亦遣爾。』
  • Nueva Versión Internacional - —¡La paz sea con ustedes! —repitió Jesús—. Como el Padre me envió a mí, así yo los envío a ustedes.
  • 현대인의 성경 - 예수님은 다시 제자들에게 “너희가 평안하기를 바란다. 아버지께서 나를 보내신 것처럼 나도 너희를 보낸다” 하고 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус опять сказал им: – Мир вам! Как Отец послал Меня, так и Я посылаю вас.
  • Восточный перевод - Иса опять сказал им: – Мир вам! Как Отец послал Меня, так и Я посылаю вас.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса опять сказал им: – Мир вам! Как Отец послал Меня, так и Я посылаю вас.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо опять сказал им: – Мир вам! Как Отец послал Меня, так и Я посылаю вас.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Que la paix soit avec vous, leur dit-il de nouveau. Comme le Père m’a envoyé, moi aussi je vous envoie.
  • リビングバイブル - イエスはもう一度言われました。「平安があるように。父がわたしをお遣わしになったように、わたしもあなたがたを遣わします。」
  • Nestle Aland 28 - εἶπεν οὖν αὐτοῖς [ὁ Ἰησοῦς] πάλιν· εἰρήνη ὑμῖν· καθὼς ἀπέσταλκέν με ὁ πατήρ, κἀγὼ πέμπω ὑμᾶς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπεν οὖν αὐτοῖς πάλιν, εἰρήνη ὑμῖν; καθὼς ἀπέσταλκέν με ὁ Πατήρ, κἀγὼ πέμπω ὑμᾶς.
  • Nova Versão Internacional - Novamente Jesus disse: “Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio”.
  • Hoffnung für alle - Jesus sagte noch einmal: »Friede sei mit euch! Wie mich der Vater gesandt hat, so sende ich jetzt euch!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu phán tiếp: “Bình an cho các con. Cha đã sai Ta cách nào, Ta cũng sai các con cách ấy.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสอีกว่า “สันติสุขจงดำรงอยู่กับท่านทั้งหลายเถิด! พระบิดาได้ทรงส่งเรามาฉันใดเราก็ส่งพวกท่านไปฉันนั้น”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​จึง​กล่าว​กับ​พวก​เขา​อีก​ว่า “สันติสุข​จง​อยู่​กับ​พวก​เจ้า พระ​บิดา​ได้​ส่ง​เรา​มา​เช่นใด เรา​ก็​ส่ง​เจ้า​ไป​เช่น​นั้น”
交叉引用
  • 以賽亞書 63:1 - 這位身披紅衣、 穿著華麗、充滿力量、 從以東的波斯拉闊步而來的是誰呢? 「是宣告公義、 有拯救大能的我。」
  • 以賽亞書 63:2 - 你的衣服為何是紅色的, 好像榨酒池中踩踏葡萄者的衣服?
  • 以賽亞書 63:3 - 「我獨自在榨酒池踩踏, 萬民中無人跟我在一起。 我憤然踩踏他們, 發烈怒踐踏他們; 他們的血濺到我的衣服上, 玷污了我的衣服。
  • 約翰福音 21:15 - 吃過早餐後,耶穌對西門·彼得說:「約翰的兒子西門,你比這些人更愛我嗎? 」 彼得說:「主啊!是的,你知道我愛你。」 耶穌對他說:「你要餵養我的小羊。」
  • 約翰福音 21:16 - 耶穌第二次問:「約翰的兒子西門,你愛我嗎?」 彼得說:「主啊!是的,你知道我愛你。」 耶穌說:「你要牧養我的羊。」
  • 約翰福音 21:17 - 耶穌第三次問:「約翰的兒子西門,你愛我嗎?」 彼得因為耶穌一連三次這樣問他,就難過起來,於是對耶穌說:「主啊!你無所不知,你知道我愛你。」 耶穌說:「你要餵養我的羊。
  • 希伯來書 3:1 - 因此,同蒙天召的聖潔弟兄姊妹,你們應當仔細思想那位我們公認為特使和大祭司的耶穌。
  • 約翰福音 20:19 - 當晚,即週日晚上,門徒因為害怕猶太人,把房門都關上了。忽然,耶穌來了,站在他們當中,對他們說:「願你們平安!」
  • 馬太福音 10:16 - 「聽著,我差你們出去,就好像把羊送入狼群。所以,你們要像蛇一樣機靈,像鴿子一樣馴良。
  • 約翰福音 14:27 - 我把平安留給你們,把我的平安賜給你們,我賜給你們的平安不像世人給的平安。你們心裡不要憂愁,也不要害怕。
  • 提摩太後書 2:2 - 以前你在許多見證人面前聽過我的教導,你要把這些教導傳給忠信可靠、能教導他人的人。
  • 馬太福音 10:40 - 「誰接待你們,就是接待我;誰接待我,就是接待差我來的那位。
  • 馬太福音 28:18 - 耶穌上前對門徒說: 「天上地下所有的權柄都交給我了。
  • 馬太福音 28:19 - 所以,你們要去使萬民作我的門徒,奉父、子、聖靈的名給他們施洗,
  • 馬太福音 28:20 - 教導他們遵守我吩咐你們的一切。記住,我必常與你們同在,一直到世界的末了。」
  • 路加福音 24:47 - 人們要奉祂的名傳揚悔改、赦罪的福音,從耶路撒冷一直傳遍萬國。
  • 路加福音 24:48 - 「你們是這些事的見證人,
  • 路加福音 24:49 - 我要把我父的應許賜給你們。不過,你們要留在城裡,直到得著天上來的能力。」
  • 使徒行傳 1:8 - 但聖靈降臨在你們身上後,你們必得到能力,在耶路撒冷、猶太全境和撒瑪利亞,直到地極,作我的見證人。」
  • 馬可福音 16:15 - 耶穌又對他們說:「你們要到世界各地去,向天下人傳揚福音。
  • 馬可福音 16:16 - 相信並接受洗禮的人必定得救,不信的人必被定罪。
  • 馬可福音 16:17 - 必有神蹟隨著信我的人,他們能奉我的名趕鬼,說新的方言,
  • 馬可福音 16:18 - 又能用手拿蛇,萬一喝了什麼毒物,也不會受害。他們把手按在病人身上,病人就能痊癒。」
  • 約翰福音 13:20 - 我實實在在地告訴你們,誰接待我所差遣的,就是接待我;誰接待我,就是接待差我來的那位。」
  • 約翰福音 17:18 - 你怎樣差我到世上來,我也照樣差他們到世人中間。
  • 約翰福音 17:19 - 為了他們,我獻上自己,使他們藉著真理可以聖潔。
  • 約翰福音 3:17 - 上帝差祂的兒子到世上來,不是要定世人的罪,而是要藉著祂的兒子拯救世人。
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 耶穌又說:「願你們平安!父怎樣差遣我,我也照樣差遣你們。」
  • 新标点和合本 - 耶稣又对他们说:“愿你们平安!父怎样差遣了我,我也照样差遣你们。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是耶稣又对他们说:“愿你们平安!父怎样差遣了我,我也照样差遣你们。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是耶稣又对他们说:“愿你们平安!父怎样差遣了我,我也照样差遣你们。”
  • 当代译本 - 耶稣又说:“愿你们平安!父怎样差遣我,我也照样差遣你们。”
  • 圣经新译本 - 耶稣又对他们说:“愿你们平安。父怎样差遣了我,我也怎样差遣你们。”
  • 中文标准译本 - 耶稣又对他们说:“愿你们平安!正如父差派了我,我也要派遣你们。”
  • 现代标点和合本 - 耶稣又对他们说:“愿你们平安!父怎样差遣了我,我也照样差遣你们。”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣又对他们说:“愿你们平安!父怎样差遣了我,我也照样差遣你们。”
  • New International Version - Again Jesus said, “Peace be with you! As the Father has sent me, I am sending you.”
  • New International Reader's Version - Again Jesus said, “May peace be with you! The Father has sent me. So now I am sending you.”
  • English Standard Version - Jesus said to them again, “Peace be with you. As the Father has sent me, even so I am sending you.”
  • New Living Translation - Again he said, “Peace be with you. As the Father has sent me, so I am sending you.”
  • Christian Standard Bible - Jesus said to them again, “Peace be with you. As the Father has sent me, I also send you.”
  • New American Standard Bible - So Jesus said to them again, “Peace be to you; just as the Father has sent Me, I also send you.”
  • New King James Version - So Jesus said to them again, “Peace to you! As the Father has sent Me, I also send you.”
  • Amplified Bible - Then Jesus said to them again, “Peace to you; as the Father has sent Me, I also send you [as My representatives].”
  • American Standard Version - Jesus therefore said to them again, Peace be unto you: as the Father hath sent me, even so send I you.
  • King James Version - Then said Jesus to them again, Peace be unto you: as my Father hath sent me, even so send I you.
  • New English Translation - So Jesus said to them again, “Peace be with you. Just as the Father has sent me, I also send you.”
  • World English Bible - Jesus therefore said to them again, “Peace be to you. As the Father has sent me, even so I send you.”
  • 新標點和合本 - 耶穌又對他們說:「願你們平安!父怎樣差遣了我,我也照樣差遣你們。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是耶穌又對他們說:「願你們平安!父怎樣差遣了我,我也照樣差遣你們。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是耶穌又對他們說:「願你們平安!父怎樣差遣了我,我也照樣差遣你們。」
  • 聖經新譯本 - 耶穌又對他們說:“願你們平安。父怎樣差遣了我,我也怎樣差遣你們。”
  • 呂振中譯本 - 於是耶穌又對他們說:『願你們平安!父怎樣差遣了我,我也怎樣差你們。』
  • 中文標準譯本 - 耶穌又對他們說:「願你們平安!正如父差派了我,我也要派遣你們。」
  • 現代標點和合本 - 耶穌又對他們說:「願你們平安!父怎樣差遣了我,我也照樣差遣你們。」
  • 文理和合譯本 - 耶穌又曰、願爾曹安、我遣爾、如父遣我、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌又曰、爾眾平安、我遣爾、猶父遺我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌復曰、願爾曹平安、如父遣我、我亦遣爾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌復諭之曰:『賜爾平安!正如聖父遣予、予亦遣爾。』
  • Nueva Versión Internacional - —¡La paz sea con ustedes! —repitió Jesús—. Como el Padre me envió a mí, así yo los envío a ustedes.
  • 현대인의 성경 - 예수님은 다시 제자들에게 “너희가 평안하기를 바란다. 아버지께서 나를 보내신 것처럼 나도 너희를 보낸다” 하고 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус опять сказал им: – Мир вам! Как Отец послал Меня, так и Я посылаю вас.
  • Восточный перевод - Иса опять сказал им: – Мир вам! Как Отец послал Меня, так и Я посылаю вас.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса опять сказал им: – Мир вам! Как Отец послал Меня, так и Я посылаю вас.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо опять сказал им: – Мир вам! Как Отец послал Меня, так и Я посылаю вас.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Que la paix soit avec vous, leur dit-il de nouveau. Comme le Père m’a envoyé, moi aussi je vous envoie.
  • リビングバイブル - イエスはもう一度言われました。「平安があるように。父がわたしをお遣わしになったように、わたしもあなたがたを遣わします。」
  • Nestle Aland 28 - εἶπεν οὖν αὐτοῖς [ὁ Ἰησοῦς] πάλιν· εἰρήνη ὑμῖν· καθὼς ἀπέσταλκέν με ὁ πατήρ, κἀγὼ πέμπω ὑμᾶς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπεν οὖν αὐτοῖς πάλιν, εἰρήνη ὑμῖν; καθὼς ἀπέσταλκέν με ὁ Πατήρ, κἀγὼ πέμπω ὑμᾶς.
  • Nova Versão Internacional - Novamente Jesus disse: “Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio”.
  • Hoffnung für alle - Jesus sagte noch einmal: »Friede sei mit euch! Wie mich der Vater gesandt hat, so sende ich jetzt euch!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu phán tiếp: “Bình an cho các con. Cha đã sai Ta cách nào, Ta cũng sai các con cách ấy.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสอีกว่า “สันติสุขจงดำรงอยู่กับท่านทั้งหลายเถิด! พระบิดาได้ทรงส่งเรามาฉันใดเราก็ส่งพวกท่านไปฉันนั้น”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​จึง​กล่าว​กับ​พวก​เขา​อีก​ว่า “สันติสุข​จง​อยู่​กับ​พวก​เจ้า พระ​บิดา​ได้​ส่ง​เรา​มา​เช่นใด เรา​ก็​ส่ง​เจ้า​ไป​เช่น​นั้น”
  • 以賽亞書 63:1 - 這位身披紅衣、 穿著華麗、充滿力量、 從以東的波斯拉闊步而來的是誰呢? 「是宣告公義、 有拯救大能的我。」
  • 以賽亞書 63:2 - 你的衣服為何是紅色的, 好像榨酒池中踩踏葡萄者的衣服?
  • 以賽亞書 63:3 - 「我獨自在榨酒池踩踏, 萬民中無人跟我在一起。 我憤然踩踏他們, 發烈怒踐踏他們; 他們的血濺到我的衣服上, 玷污了我的衣服。
  • 約翰福音 21:15 - 吃過早餐後,耶穌對西門·彼得說:「約翰的兒子西門,你比這些人更愛我嗎? 」 彼得說:「主啊!是的,你知道我愛你。」 耶穌對他說:「你要餵養我的小羊。」
  • 約翰福音 21:16 - 耶穌第二次問:「約翰的兒子西門,你愛我嗎?」 彼得說:「主啊!是的,你知道我愛你。」 耶穌說:「你要牧養我的羊。」
  • 約翰福音 21:17 - 耶穌第三次問:「約翰的兒子西門,你愛我嗎?」 彼得因為耶穌一連三次這樣問他,就難過起來,於是對耶穌說:「主啊!你無所不知,你知道我愛你。」 耶穌說:「你要餵養我的羊。
  • 希伯來書 3:1 - 因此,同蒙天召的聖潔弟兄姊妹,你們應當仔細思想那位我們公認為特使和大祭司的耶穌。
  • 約翰福音 20:19 - 當晚,即週日晚上,門徒因為害怕猶太人,把房門都關上了。忽然,耶穌來了,站在他們當中,對他們說:「願你們平安!」
  • 馬太福音 10:16 - 「聽著,我差你們出去,就好像把羊送入狼群。所以,你們要像蛇一樣機靈,像鴿子一樣馴良。
  • 約翰福音 14:27 - 我把平安留給你們,把我的平安賜給你們,我賜給你們的平安不像世人給的平安。你們心裡不要憂愁,也不要害怕。
  • 提摩太後書 2:2 - 以前你在許多見證人面前聽過我的教導,你要把這些教導傳給忠信可靠、能教導他人的人。
  • 馬太福音 10:40 - 「誰接待你們,就是接待我;誰接待我,就是接待差我來的那位。
  • 馬太福音 28:18 - 耶穌上前對門徒說: 「天上地下所有的權柄都交給我了。
  • 馬太福音 28:19 - 所以,你們要去使萬民作我的門徒,奉父、子、聖靈的名給他們施洗,
  • 馬太福音 28:20 - 教導他們遵守我吩咐你們的一切。記住,我必常與你們同在,一直到世界的末了。」
  • 路加福音 24:47 - 人們要奉祂的名傳揚悔改、赦罪的福音,從耶路撒冷一直傳遍萬國。
  • 路加福音 24:48 - 「你們是這些事的見證人,
  • 路加福音 24:49 - 我要把我父的應許賜給你們。不過,你們要留在城裡,直到得著天上來的能力。」
  • 使徒行傳 1:8 - 但聖靈降臨在你們身上後,你們必得到能力,在耶路撒冷、猶太全境和撒瑪利亞,直到地極,作我的見證人。」
  • 馬可福音 16:15 - 耶穌又對他們說:「你們要到世界各地去,向天下人傳揚福音。
  • 馬可福音 16:16 - 相信並接受洗禮的人必定得救,不信的人必被定罪。
  • 馬可福音 16:17 - 必有神蹟隨著信我的人,他們能奉我的名趕鬼,說新的方言,
  • 馬可福音 16:18 - 又能用手拿蛇,萬一喝了什麼毒物,也不會受害。他們把手按在病人身上,病人就能痊癒。」
  • 約翰福音 13:20 - 我實實在在地告訴你們,誰接待我所差遣的,就是接待我;誰接待我,就是接待差我來的那位。」
  • 約翰福音 17:18 - 你怎樣差我到世上來,我也照樣差他們到世人中間。
  • 約翰福音 17:19 - 為了他們,我獻上自己,使他們藉著真理可以聖潔。
  • 約翰福音 3:17 - 上帝差祂的兒子到世上來,不是要定世人的罪,而是要藉著祂的兒子拯救世人。
圣经
资源
计划
奉献