Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
20:16 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 그때 예수님이 “마리아야!” 하시자 마리아는 돌아서며 “선생님!” 하였다.
  • 新标点和合本 - 耶稣说:“马利亚。”马利亚就转过来,用希伯来话对他说:“拉波尼!”(“拉波尼”就是“夫子”的意思。)
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对她说:“马利亚。”马利亚转过身来,用希伯来话对他说:“拉波尼!”(“拉波尼”就是老师的意思。)
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对她说:“马利亚。”马利亚转过身来,用希伯来话对他说:“拉波尼!”(“拉波尼”就是老师的意思。)
  • 当代译本 - 耶稣说:“玛丽亚。” 玛丽亚转向祂用希伯来话说:“拉波尼!”拉波尼的意思是老师。
  • 圣经新译本 - 耶稣对她说:“马利亚!”她转过身来,用希伯来话对他说:“拉波尼!”(就是“老师”的意思。)
  • 中文标准译本 - 耶稣对她说:“玛丽亚!” 她转过身,用希伯来语 对耶稣说:“拉波尼 !”——这意思是“老师”。
  • 现代标点和合本 - 耶稣说:“马利亚!”马利亚就转过来,用希伯来话对他说:“拉波尼!”(“拉波尼”就是“夫子”的意思。)
  • 和合本(拼音版) - 耶稣说:“马利亚!”马利亚就转过来,用希伯来话对他说:“拉波尼(“拉波尼”就是“夫子”的意思)!”
  • New International Version - Jesus said to her, “Mary.” She turned toward him and cried out in Aramaic, “Rabboni!” (which means “Teacher”).
  • New International Reader's Version - Jesus said to her, “Mary.” She turned toward him. Then she cried out in the Aramaic language, “Rabboni!” Rabboni means Teacher.
  • English Standard Version - Jesus said to her, “Mary.” She turned and said to him in Aramaic, “Rabboni!” (which means Teacher).
  • New Living Translation - “Mary!” Jesus said. She turned to him and cried out, “Rabboni!” (which is Hebrew for “Teacher”).
  • The Message - Jesus said, “Mary.” Turning to face him, she said in Hebrew, “Rabboni!” meaning “Teacher!”
  • Christian Standard Bible - Jesus said to her, “Mary.” Turning around, she said to him in Aramaic, “Rabboni!” — which means “Teacher.”
  • New American Standard Bible - Jesus *said to her, “Mary!” She turned and *said to Him in Hebrew, “Rabboni!” (which means, Teacher).
  • New King James Version - Jesus said to her, “Mary!” She turned and said to Him, “Rabboni!” (which is to say, Teacher).
  • Amplified Bible - Jesus said to her, “Mary!” She turned and said to Him in Hebrew, “Rabboni!” (which means, Teacher).
  • American Standard Version - Jesus saith unto her, Mary. She turneth herself, and saith unto him in Hebrew, Rabboni; which is to say, Teacher.
  • King James Version - Jesus saith unto her, Mary. She turned herself, and saith unto him, Rabboni; which is to say, Master.
  • New English Translation - Jesus said to her, “Mary.” She turned and said to him in Aramaic, “Rabboni” (which means Teacher).
  • World English Bible - Jesus said to her, “Mary.” She turned and said to him, “Rabboni!” which is to say, “Teacher!”
  • 新標點和合本 - 耶穌說:「馬利亞。」馬利亞就轉過來,用希伯來話對他說:「拉波尼!」(拉波尼就是夫子的意思。)
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對她說:「馬利亞。」馬利亞轉過身來,用希伯來話對他說:「拉波尼!」(「拉波尼」就是老師的意思。)
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對她說:「馬利亞。」馬利亞轉過身來,用希伯來話對他說:「拉波尼!」(「拉波尼」就是老師的意思。)
  • 當代譯本 - 耶穌說:「瑪麗亞。」 瑪麗亞轉向祂用希伯來話說:「拉波尼!」拉波尼的意思是老師。
  • 聖經新譯本 - 耶穌對她說:“馬利亞!”她轉過身來,用希伯來話對他說:“拉波尼!”(就是“老師”的意思。)
  • 呂振中譯本 - 耶穌對她說:『 馬利亞 !』那婦人就轉身,用 希伯來 土 話對耶穌說:『拉波尼!』(就是說:『我老師!』)
  • 中文標準譯本 - 耶穌對她說:「瑪麗亞!」 她轉過身,用希伯來語 對耶穌說:「拉波尼 !」——這意思是「老師」。
  • 現代標點和合本 - 耶穌說:「馬利亞!」馬利亞就轉過來,用希伯來話對他說:「拉波尼!」(「拉波尼」就是「夫子」的意思。)
  • 文理和合譯本 - 耶穌曰、馬利亞乎、馬利亞轉身、以希伯來音曰、拉波泥、即夫子也、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、馬利亞、婦顧曰、啦啵呢、即夫子也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、 瑪利亞 、 瑪利亞 顧曰、拉波尼、譯即吾師、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『 瑪麗 !』 瑪麗 即回顧、以 猶太 語呼之曰:『 辣波尼 !』 辣波尼 之為言「夫子」也。
  • Nueva Versión Internacional - —María —le dijo Jesús. Ella se volvió y exclamó: —¡Raboni! (que en arameo significa: Maestro).
  • Новый Русский Перевод - – Мария, – сказал ей Иисус. Она повернулась к Нему и воскликнула на еврейском языке: – Раббуни (что значит «Учитель мой»)!
  • Восточный перевод - – Марьям, – сказал ей Иса. Она повернулась к Нему и воскликнула на арамейском языке: – Раббуни (что значит: «Учитель»)!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Марьям, – сказал ей Иса. Она повернулась к Нему и воскликнула на арамейском языке: – Раббуни (что значит: «Учитель»)!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Марьям, – сказал ей Исо. Она повернулась к Нему и воскликнула на арамейском языке: – Раббуни (что значит: «Учитель»)!
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus lui dit : Marie ! Elle se tourna vers lui et s’écria en hébreu : Rabbouni (ce qui veut dire : Maître) !
  • リビングバイブル - 「マリヤ。」イエスが呼びかけられました。その声にマリヤは、イエスのほうを向いて叫びました。「先生!」
  • Nestle Aland 28 - λέγει αὐτῇ Ἰησοῦς· Μαριάμ. στραφεῖσα ἐκείνη λέγει αὐτῷ Ἑβραϊστί· ραββουνι, ὃ λέγεται διδάσκαλε.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - λέγει αὐτῇ Ἰησοῦς, Μαριάμ! στραφεῖσα ἐκείνη λέγει αὐτῷ Ἑβραϊστί, Ραββουνεί (ὃ λέγεται, Διδάσκαλε).
  • Nova Versão Internacional - Jesus lhe disse: “Maria!” Então, voltando-se para ele, Maria exclamou em aramaico: “Rabôni!” (que significa “Mestre!”).
  • Hoffnung für alle - »Maria!«, sagte Jesus nun. Sie wandte sich ihm zu und rief: »Rabbuni!« Das ist Hebräisch und heißt: »Mein Lehrer.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu gọi: “Ma-ri!” Cô xoay hẳn người lại, mừng rỡ kêu lên: “Ra-bu-ni!” (tiếng Hê-bơ-rơ nghĩa là “Thầy”).
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสกับนางว่า “มารีย์เอ๋ย” มารีย์หันกลับมาหาพระองค์และร้องออกมาเป็นภาษาอารเมคว่า “รับโบนี!” (ซึ่งแปลว่า พระอาจารย์)
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​กล่าว​กับ​นาง​ว่า “มารีย์” นาง​หัน​กลับ​มา​และ​พูด​กับ​พระ​องค์​เป็น​ภาษา​ฮีบรู​ว่า “รับโบนี” (ซึ่ง​หมาย​ความ​ว่า อาจารย์)
交叉引用
  • 사무엘상 3:10 - 그러자 여호와께서 찾아오셔서 전과 같이 “사무엘아! 사무엘아!” 하고 부르셨다. 그래서 사무엘은 “말씀하소서. 주의 종이 듣겠습니다” 하고 대답하였다.
  • 이사야 43:1 - 이스라엘아, 너를 창조하신 여호와께서 말씀하신다. “너는 두려워하 지 말아라. 내가 너를 구원하였고 내가 너를 지명하여 불렀으니 너는 내 것이다.
  • 창세기 22:1 - 그 후에 하나님이 아브라함을 시험하시려고 “아브라함아” 하고 부르 시자 그는 “내가 여기 있습니다” 하고 대답하였다.
  • 마태복음 23:7 - 시장에서 인사받는 것과 사람들이 선생이라고 불러 주는 것을 좋아한다.
  • 마태복음 23:8 - 그러나 너희는 선생이라는 말을 듣지 말아라. 너희 선생은 한 분뿐이시며 너희는 모두 형제들이다.
  • 마태복음 23:9 - 세상에 있는 사람을 아버지라고 부르지 말아라. 너희 아버지는 한 분밖에 없으니 곧 하늘에 계시는 분이시다.
  • 마태복음 23:10 - 또 지도자라는 말도 듣지 말아라. 너희 지도자는 그리스도뿐이다.
  • 창세기 45:12 - “여러 형님들과 동생 베냐민도 내가 정말 요셉이라는 것을 보셨습니다.
  • 누가복음 10:41 - 예수님이 마르다에게 대답하셨다. “마르다야, 마르다야, 네가 많은 일로 염려하고 걱정하는구나.
  • 요한복음 1:49 - 그때 나다나엘이 “선생님은 정말 하나님의 아들이시며 이스라엘의 왕이십니다” 하고 선언하였다.
  • 아가 3:4 - 그들을 떠난 즉시 나는 내 사랑하는 님을 만났네. 그래서 그를 붙잡아 가지 못하게 하고 내가 태어난 우리 집 방으로 데리고 갔다.
  • 요한복음 11:28 - 이 말을 하고서 마르다는 집으로 돌아가 동생 마리아를 조용히 불러 “선생님이 오셔서 너를 찾으신다” 하고 일러 주었다.
  • 요한복음 5:2 - 예루살렘 양문 곁에는 히브리 말로 베데스다라는 못이 있고 그 둘레에는 행각 다섯 채가 서 있었다.
  • 출애굽기 33:17 - “네가 내 앞에서 은총을 입었고 내가 너를 잘 알고 있으니 네 요구대로 내가 다 들어주겠다.”
  • 요한복음 13:13 - 너희는 나를 ‘선생’ 또는 ‘주’ 라고 부르는데 너희 말이 옳다. 나는 그런 사람이다.
  • 마태복음 14:27 - 그러자 예수님은 즉시 “나다. 무서워하지 말고 안심하여라” 하고 말씀하셨다.
  • 아가 5:2 - (여자) 내가 자면서도 마음은 깨어 있으니 내 사랑하는 님이 문을 두드리는 소리가 들리는구나. (남자) 나의 누이, 나의 사랑, 나의 아름다운 비둘기여, 문을 열어 주시오. 내 머리가 이슬에 젖고 내 머리털이 밤 안개에 젖었다오.
  • 요한복음 3:2 - 그가 어느 날 밤, 예수님께 와서 “선생님, 우리는 당신을 하나님께서 보내신 분이라고 알고 있습니다. 하나님이 함께하시지 않으면 선생님이 베푸시는 기적을 아무도 행할 수 없습니다” 하고 말하였다.
  • 사무엘상 3:6 - 여호와께서 다시 “사무엘아!” 하고 부르셨다. 그래서 사무엘이 일어나 다시 엘리에게 가서 “나를 부르셨습니까? 내가 여기 왔습니다” 하자 엘리는 “얘야, 아니다. 내가 너를 부르지 않았다. 가서 자거라” 하고 대답하였다.
  • 출애굽기 3:4 - 여호와께서는 모세가 가까이 접근해 오는 것을 보시고 떨기나무 가운데서 “모세야! 모세야!” 하고 부르셨다. 모세가 “내가 여기 있습니다” 하고 대답하자
  • 아가 2:8 - (여자) 사랑하는 님의 목소리가 들리는구나. 그가 산을 넘고 들을 지나 달려온다.
  • 아가 2:9 - 내 사랑하는 님은 노루와 어린 사슴 같구나. 그가 벽 뒤에 서서 창틈으로 들여다본다네.
  • 아가 2:10 - 내 사랑하는 님이 말한다. (남자) 나의 사랑, 나의 님이여, 일어나 함께 갑시다.
  • 아가 2:11 - 겨울도 지나고 비도 그쳤으며
  • 아가 2:12 - 꽃이 피고 새가 노래하는 때가 되어 비둘기 소리가 들리고 있소.
  • 아가 2:13 - 무화과가 맺히기 시작하고 포도나무가 꽃이 피어 향기를 날립니다. 나의 사랑, 나의 님이여, 일어나 함께 갑시다.
  • 아가 2:14 - 바위 틈에 숨은 비둘기 같은 님이여, 그대의 사랑스런 얼굴을 보이고 그대의 아름다운 목소리를 들려 주오.
  • 아가 2:15 - 여우를 잡아라. 포도원을 해치는 작은 여우를 잡아라. 우리의 포도원에 꽃이 피었다.
  • 아가 2:16 - (여자) 님은 나의 사랑, 나는 님의 사랑, 그가 백합화 가운데서 양떼를 먹이는구나.
  • 아가 2:17 - 내 사랑하는 님이시여, 날이 새기 전, 어두움이 사라지기 전에 돌아와서 베델산의 노루와 어린 사슴처럼 되어 주세요.
  • 요한복음 20:28 - 그러자 도마는 “나의 주님이시며 나의 하나님이십니다!” 하고 대답하였다.
  • 요한복음 6:25 - 그들은 바다 건너편에서 예수님을 만나 물었다. “선생님, 언제 이 곳에 오셨습니까?”
  • 사도행전 10:3 - 어느 날 오후 3시쯤 되어 그는 환상 가운데 하나님의 천사가 나타난 것을 똑똑히 보았다. 천사가 들어와서 그에게 “고넬료야” 하고 부르자
  • 사도행전 9:4 - 그 순간 그는 땅에 쓰러졌는데 그때 “사울아, 사울아, 네가 왜 나를 괴롭히느냐?” 라는 음성이 들려왔다.
  • 창세기 22:11 - 여호와의 천사가 하늘에서 “아브라함아, 아브라함아” 하고 불렀다. 아브라함이 “내가 여기 있습니다” 하고 대답하자
  • 요한복음 1:38 - 예수님이 돌아서서 그들이 따라오는 것을 보시고 “무엇을 원하느냐?” 하고 물으시자 그들이 “선생님, 어디에 머물고 계십니까?” 하고 되물었다.
  • 요한복음 10:3 - 문지기는 그에게 문을 열어 주고 양들은 목자의 음성을 알아듣는다. 그리고 목자는 자기 양들의 이름을 하나하나 불러서 데리고 나간다.
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 그때 예수님이 “마리아야!” 하시자 마리아는 돌아서며 “선생님!” 하였다.
  • 新标点和合本 - 耶稣说:“马利亚。”马利亚就转过来,用希伯来话对他说:“拉波尼!”(“拉波尼”就是“夫子”的意思。)
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对她说:“马利亚。”马利亚转过身来,用希伯来话对他说:“拉波尼!”(“拉波尼”就是老师的意思。)
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对她说:“马利亚。”马利亚转过身来,用希伯来话对他说:“拉波尼!”(“拉波尼”就是老师的意思。)
  • 当代译本 - 耶稣说:“玛丽亚。” 玛丽亚转向祂用希伯来话说:“拉波尼!”拉波尼的意思是老师。
  • 圣经新译本 - 耶稣对她说:“马利亚!”她转过身来,用希伯来话对他说:“拉波尼!”(就是“老师”的意思。)
  • 中文标准译本 - 耶稣对她说:“玛丽亚!” 她转过身,用希伯来语 对耶稣说:“拉波尼 !”——这意思是“老师”。
  • 现代标点和合本 - 耶稣说:“马利亚!”马利亚就转过来,用希伯来话对他说:“拉波尼!”(“拉波尼”就是“夫子”的意思。)
  • 和合本(拼音版) - 耶稣说:“马利亚!”马利亚就转过来,用希伯来话对他说:“拉波尼(“拉波尼”就是“夫子”的意思)!”
  • New International Version - Jesus said to her, “Mary.” She turned toward him and cried out in Aramaic, “Rabboni!” (which means “Teacher”).
  • New International Reader's Version - Jesus said to her, “Mary.” She turned toward him. Then she cried out in the Aramaic language, “Rabboni!” Rabboni means Teacher.
  • English Standard Version - Jesus said to her, “Mary.” She turned and said to him in Aramaic, “Rabboni!” (which means Teacher).
  • New Living Translation - “Mary!” Jesus said. She turned to him and cried out, “Rabboni!” (which is Hebrew for “Teacher”).
  • The Message - Jesus said, “Mary.” Turning to face him, she said in Hebrew, “Rabboni!” meaning “Teacher!”
  • Christian Standard Bible - Jesus said to her, “Mary.” Turning around, she said to him in Aramaic, “Rabboni!” — which means “Teacher.”
  • New American Standard Bible - Jesus *said to her, “Mary!” She turned and *said to Him in Hebrew, “Rabboni!” (which means, Teacher).
  • New King James Version - Jesus said to her, “Mary!” She turned and said to Him, “Rabboni!” (which is to say, Teacher).
  • Amplified Bible - Jesus said to her, “Mary!” She turned and said to Him in Hebrew, “Rabboni!” (which means, Teacher).
  • American Standard Version - Jesus saith unto her, Mary. She turneth herself, and saith unto him in Hebrew, Rabboni; which is to say, Teacher.
  • King James Version - Jesus saith unto her, Mary. She turned herself, and saith unto him, Rabboni; which is to say, Master.
  • New English Translation - Jesus said to her, “Mary.” She turned and said to him in Aramaic, “Rabboni” (which means Teacher).
  • World English Bible - Jesus said to her, “Mary.” She turned and said to him, “Rabboni!” which is to say, “Teacher!”
  • 新標點和合本 - 耶穌說:「馬利亞。」馬利亞就轉過來,用希伯來話對他說:「拉波尼!」(拉波尼就是夫子的意思。)
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對她說:「馬利亞。」馬利亞轉過身來,用希伯來話對他說:「拉波尼!」(「拉波尼」就是老師的意思。)
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對她說:「馬利亞。」馬利亞轉過身來,用希伯來話對他說:「拉波尼!」(「拉波尼」就是老師的意思。)
  • 當代譯本 - 耶穌說:「瑪麗亞。」 瑪麗亞轉向祂用希伯來話說:「拉波尼!」拉波尼的意思是老師。
  • 聖經新譯本 - 耶穌對她說:“馬利亞!”她轉過身來,用希伯來話對他說:“拉波尼!”(就是“老師”的意思。)
  • 呂振中譯本 - 耶穌對她說:『 馬利亞 !』那婦人就轉身,用 希伯來 土 話對耶穌說:『拉波尼!』(就是說:『我老師!』)
  • 中文標準譯本 - 耶穌對她說:「瑪麗亞!」 她轉過身,用希伯來語 對耶穌說:「拉波尼 !」——這意思是「老師」。
  • 現代標點和合本 - 耶穌說:「馬利亞!」馬利亞就轉過來,用希伯來話對他說:「拉波尼!」(「拉波尼」就是「夫子」的意思。)
  • 文理和合譯本 - 耶穌曰、馬利亞乎、馬利亞轉身、以希伯來音曰、拉波泥、即夫子也、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、馬利亞、婦顧曰、啦啵呢、即夫子也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、 瑪利亞 、 瑪利亞 顧曰、拉波尼、譯即吾師、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『 瑪麗 !』 瑪麗 即回顧、以 猶太 語呼之曰:『 辣波尼 !』 辣波尼 之為言「夫子」也。
  • Nueva Versión Internacional - —María —le dijo Jesús. Ella se volvió y exclamó: —¡Raboni! (que en arameo significa: Maestro).
  • Новый Русский Перевод - – Мария, – сказал ей Иисус. Она повернулась к Нему и воскликнула на еврейском языке: – Раббуни (что значит «Учитель мой»)!
  • Восточный перевод - – Марьям, – сказал ей Иса. Она повернулась к Нему и воскликнула на арамейском языке: – Раббуни (что значит: «Учитель»)!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Марьям, – сказал ей Иса. Она повернулась к Нему и воскликнула на арамейском языке: – Раббуни (что значит: «Учитель»)!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Марьям, – сказал ей Исо. Она повернулась к Нему и воскликнула на арамейском языке: – Раббуни (что значит: «Учитель»)!
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus lui dit : Marie ! Elle se tourna vers lui et s’écria en hébreu : Rabbouni (ce qui veut dire : Maître) !
  • リビングバイブル - 「マリヤ。」イエスが呼びかけられました。その声にマリヤは、イエスのほうを向いて叫びました。「先生!」
  • Nestle Aland 28 - λέγει αὐτῇ Ἰησοῦς· Μαριάμ. στραφεῖσα ἐκείνη λέγει αὐτῷ Ἑβραϊστί· ραββουνι, ὃ λέγεται διδάσκαλε.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - λέγει αὐτῇ Ἰησοῦς, Μαριάμ! στραφεῖσα ἐκείνη λέγει αὐτῷ Ἑβραϊστί, Ραββουνεί (ὃ λέγεται, Διδάσκαλε).
  • Nova Versão Internacional - Jesus lhe disse: “Maria!” Então, voltando-se para ele, Maria exclamou em aramaico: “Rabôni!” (que significa “Mestre!”).
  • Hoffnung für alle - »Maria!«, sagte Jesus nun. Sie wandte sich ihm zu und rief: »Rabbuni!« Das ist Hebräisch und heißt: »Mein Lehrer.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu gọi: “Ma-ri!” Cô xoay hẳn người lại, mừng rỡ kêu lên: “Ra-bu-ni!” (tiếng Hê-bơ-rơ nghĩa là “Thầy”).
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสกับนางว่า “มารีย์เอ๋ย” มารีย์หันกลับมาหาพระองค์และร้องออกมาเป็นภาษาอารเมคว่า “รับโบนี!” (ซึ่งแปลว่า พระอาจารย์)
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​กล่าว​กับ​นาง​ว่า “มารีย์” นาง​หัน​กลับ​มา​และ​พูด​กับ​พระ​องค์​เป็น​ภาษา​ฮีบรู​ว่า “รับโบนี” (ซึ่ง​หมาย​ความ​ว่า อาจารย์)
  • 사무엘상 3:10 - 그러자 여호와께서 찾아오셔서 전과 같이 “사무엘아! 사무엘아!” 하고 부르셨다. 그래서 사무엘은 “말씀하소서. 주의 종이 듣겠습니다” 하고 대답하였다.
  • 이사야 43:1 - 이스라엘아, 너를 창조하신 여호와께서 말씀하신다. “너는 두려워하 지 말아라. 내가 너를 구원하였고 내가 너를 지명하여 불렀으니 너는 내 것이다.
  • 창세기 22:1 - 그 후에 하나님이 아브라함을 시험하시려고 “아브라함아” 하고 부르 시자 그는 “내가 여기 있습니다” 하고 대답하였다.
  • 마태복음 23:7 - 시장에서 인사받는 것과 사람들이 선생이라고 불러 주는 것을 좋아한다.
  • 마태복음 23:8 - 그러나 너희는 선생이라는 말을 듣지 말아라. 너희 선생은 한 분뿐이시며 너희는 모두 형제들이다.
  • 마태복음 23:9 - 세상에 있는 사람을 아버지라고 부르지 말아라. 너희 아버지는 한 분밖에 없으니 곧 하늘에 계시는 분이시다.
  • 마태복음 23:10 - 또 지도자라는 말도 듣지 말아라. 너희 지도자는 그리스도뿐이다.
  • 창세기 45:12 - “여러 형님들과 동생 베냐민도 내가 정말 요셉이라는 것을 보셨습니다.
  • 누가복음 10:41 - 예수님이 마르다에게 대답하셨다. “마르다야, 마르다야, 네가 많은 일로 염려하고 걱정하는구나.
  • 요한복음 1:49 - 그때 나다나엘이 “선생님은 정말 하나님의 아들이시며 이스라엘의 왕이십니다” 하고 선언하였다.
  • 아가 3:4 - 그들을 떠난 즉시 나는 내 사랑하는 님을 만났네. 그래서 그를 붙잡아 가지 못하게 하고 내가 태어난 우리 집 방으로 데리고 갔다.
  • 요한복음 11:28 - 이 말을 하고서 마르다는 집으로 돌아가 동생 마리아를 조용히 불러 “선생님이 오셔서 너를 찾으신다” 하고 일러 주었다.
  • 요한복음 5:2 - 예루살렘 양문 곁에는 히브리 말로 베데스다라는 못이 있고 그 둘레에는 행각 다섯 채가 서 있었다.
  • 출애굽기 33:17 - “네가 내 앞에서 은총을 입었고 내가 너를 잘 알고 있으니 네 요구대로 내가 다 들어주겠다.”
  • 요한복음 13:13 - 너희는 나를 ‘선생’ 또는 ‘주’ 라고 부르는데 너희 말이 옳다. 나는 그런 사람이다.
  • 마태복음 14:27 - 그러자 예수님은 즉시 “나다. 무서워하지 말고 안심하여라” 하고 말씀하셨다.
  • 아가 5:2 - (여자) 내가 자면서도 마음은 깨어 있으니 내 사랑하는 님이 문을 두드리는 소리가 들리는구나. (남자) 나의 누이, 나의 사랑, 나의 아름다운 비둘기여, 문을 열어 주시오. 내 머리가 이슬에 젖고 내 머리털이 밤 안개에 젖었다오.
  • 요한복음 3:2 - 그가 어느 날 밤, 예수님께 와서 “선생님, 우리는 당신을 하나님께서 보내신 분이라고 알고 있습니다. 하나님이 함께하시지 않으면 선생님이 베푸시는 기적을 아무도 행할 수 없습니다” 하고 말하였다.
  • 사무엘상 3:6 - 여호와께서 다시 “사무엘아!” 하고 부르셨다. 그래서 사무엘이 일어나 다시 엘리에게 가서 “나를 부르셨습니까? 내가 여기 왔습니다” 하자 엘리는 “얘야, 아니다. 내가 너를 부르지 않았다. 가서 자거라” 하고 대답하였다.
  • 출애굽기 3:4 - 여호와께서는 모세가 가까이 접근해 오는 것을 보시고 떨기나무 가운데서 “모세야! 모세야!” 하고 부르셨다. 모세가 “내가 여기 있습니다” 하고 대답하자
  • 아가 2:8 - (여자) 사랑하는 님의 목소리가 들리는구나. 그가 산을 넘고 들을 지나 달려온다.
  • 아가 2:9 - 내 사랑하는 님은 노루와 어린 사슴 같구나. 그가 벽 뒤에 서서 창틈으로 들여다본다네.
  • 아가 2:10 - 내 사랑하는 님이 말한다. (남자) 나의 사랑, 나의 님이여, 일어나 함께 갑시다.
  • 아가 2:11 - 겨울도 지나고 비도 그쳤으며
  • 아가 2:12 - 꽃이 피고 새가 노래하는 때가 되어 비둘기 소리가 들리고 있소.
  • 아가 2:13 - 무화과가 맺히기 시작하고 포도나무가 꽃이 피어 향기를 날립니다. 나의 사랑, 나의 님이여, 일어나 함께 갑시다.
  • 아가 2:14 - 바위 틈에 숨은 비둘기 같은 님이여, 그대의 사랑스런 얼굴을 보이고 그대의 아름다운 목소리를 들려 주오.
  • 아가 2:15 - 여우를 잡아라. 포도원을 해치는 작은 여우를 잡아라. 우리의 포도원에 꽃이 피었다.
  • 아가 2:16 - (여자) 님은 나의 사랑, 나는 님의 사랑, 그가 백합화 가운데서 양떼를 먹이는구나.
  • 아가 2:17 - 내 사랑하는 님이시여, 날이 새기 전, 어두움이 사라지기 전에 돌아와서 베델산의 노루와 어린 사슴처럼 되어 주세요.
  • 요한복음 20:28 - 그러자 도마는 “나의 주님이시며 나의 하나님이십니다!” 하고 대답하였다.
  • 요한복음 6:25 - 그들은 바다 건너편에서 예수님을 만나 물었다. “선생님, 언제 이 곳에 오셨습니까?”
  • 사도행전 10:3 - 어느 날 오후 3시쯤 되어 그는 환상 가운데 하나님의 천사가 나타난 것을 똑똑히 보았다. 천사가 들어와서 그에게 “고넬료야” 하고 부르자
  • 사도행전 9:4 - 그 순간 그는 땅에 쓰러졌는데 그때 “사울아, 사울아, 네가 왜 나를 괴롭히느냐?” 라는 음성이 들려왔다.
  • 창세기 22:11 - 여호와의 천사가 하늘에서 “아브라함아, 아브라함아” 하고 불렀다. 아브라함이 “내가 여기 있습니다” 하고 대답하자
  • 요한복음 1:38 - 예수님이 돌아서서 그들이 따라오는 것을 보시고 “무엇을 원하느냐?” 하고 물으시자 그들이 “선생님, 어디에 머물고 계십니까?” 하고 되물었다.
  • 요한복음 10:3 - 문지기는 그에게 문을 열어 주고 양들은 목자의 음성을 알아듣는다. 그리고 목자는 자기 양들의 이름을 하나하나 불러서 데리고 나간다.
圣经
资源
计划
奉献