Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
20:12 吳經熊譯本
逐节对照
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 泣時、俯窺墓中、見二白衣天神、坐於耶穌安寢原處、一在首、一在足、
  • 新标点和合本 - 就见两个天使,穿着白衣,在安放耶稣身体的地方坐着,一个在头,一个在脚。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 看见两个天使穿着白衣,在安放耶稣身体的地方坐着,一个在头,一个在脚。
  • 和合本2010(神版-简体) - 看见两个天使穿着白衣,在安放耶稣身体的地方坐着,一个在头,一个在脚。
  • 当代译本 - 看见两个穿着白衣的天使,分别坐在原来安放耶稣遗体的头脚两端。
  • 圣经新译本 - 看见两个身穿白衣的天使,坐在安放耶稣身体的地方,一个在头那边,一个在脚那边。
  • 中文标准译本 - 看见两位身穿白衣的天使,坐在原来安放耶稣遗体的地方,一位在头的地方,一位在脚的地方。
  • 现代标点和合本 - 就见两个天使,穿着白衣,在安放耶稣身体的地方坐着,一个在头,一个在脚。
  • 和合本(拼音版) - 就见两个天使,穿着白衣,在安放耶稣身体的地方坐着,一个在头,一个在脚。
  • New International Version - and saw two angels in white, seated where Jesus’ body had been, one at the head and the other at the foot.
  • New International Reader's Version - She saw two angels dressed in white. They were seated where Jesus’ body had been. One of them was where Jesus’ head had been laid. The other sat where his feet had been placed.
  • English Standard Version - And she saw two angels in white, sitting where the body of Jesus had lain, one at the head and one at the feet.
  • New Living Translation - She saw two white-robed angels, one sitting at the head and the other at the foot of the place where the body of Jesus had been lying.
  • Christian Standard Bible - She saw two angels in white sitting where Jesus’s body had been lying, one at the head and the other at the feet.
  • New American Standard Bible - and she *saw two angels in white sitting, one at the head and one at the feet, where the body of Jesus had been lying.
  • New King James Version - And she saw two angels in white sitting, one at the head and the other at the feet, where the body of Jesus had lain.
  • Amplified Bible - and she saw two angels in white sitting there, one at the head and one at the feet, where the body of Jesus had lain.
  • American Standard Version - and she beholdeth two angels in white sitting, one at the head, and one at the feet, where the body of Jesus had lain.
  • King James Version - And seeth two angels in white sitting, the one at the head, and the other at the feet, where the body of Jesus had lain.
  • New English Translation - And she saw two angels in white sitting where Jesus’ body had been lying, one at the head and one at the feet.
  • World English Bible - and she saw two angels in white sitting, one at the head, and one at the feet, where the body of Jesus had lain.
  • 新標點和合本 - 就見兩個天使,穿着白衣,在安放耶穌身體的地方坐着,一個在頭,一個在腳。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 看見兩個天使穿着白衣,在安放耶穌身體的地方坐着,一個在頭,一個在腳。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 看見兩個天使穿着白衣,在安放耶穌身體的地方坐着,一個在頭,一個在腳。
  • 當代譯本 - 看見兩個穿著白衣的天使,分別坐在原來安放耶穌遺體的頭腳兩端。
  • 聖經新譯本 - 看見兩個身穿白衣的天使,坐在安放耶穌身體的地方,一個在頭那邊,一個在腳那邊。
  • 呂振中譯本 - 便見兩個天使穿着白衣,坐在耶穌身體安放的地方,一個在頭那邊,一個在腳那邊。
  • 中文標準譯本 - 看見兩位身穿白衣的天使,坐在原來安放耶穌遺體的地方,一位在頭的地方,一位在腳的地方。
  • 現代標點和合本 - 就見兩個天使,穿著白衣,在安放耶穌身體的地方坐著,一個在頭,一個在腳。
  • 文理和合譯本 - 見天使二、衣白衣、坐於耶穌屍所臥之處、一在首、一在足、
  • 文理委辦譯本 - 見二天使、衣白衣、坐耶穌尸葬處、一在首、一在足、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 見二天使衣白衣、坐耶穌身所葬之處、一在首、一在足、
  • Nueva Versión Internacional - y vio a dos ángeles vestidos de blanco, sentados donde había estado el cuerpo de Jesús, uno a la cabecera y otro a los pies.
  • 현대인의 성경 - 흰 옷 입은 두 천사가 예수님의 시체를 두었던 곳에 하나는 머리맡에, 하나는 발치에 앉아 있지 않겠는가!
  • Новый Русский Перевод - и увидела двух ангелов в белом. Они сидели там, где раньше лежало тело Иисуса, один в изголовье и один в ногах.
  • Восточный перевод - и увидела двух ангелов в белом. Они сидели там, где раньше лежало тело Исы, один в изголовье и один в ногах.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и увидела двух ангелов в белом. Они сидели там, где раньше лежало тело Исы, один в изголовье и один в ногах.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и увидела двух ангелов в белом. Они сидели там, где раньше лежало тело Исо, один в изголовье и один в ногах.
  • La Bible du Semeur 2015 - elle vit deux anges vêtus de blanc, assis à l’endroit où le corps de Jésus avait été déposé, l’un à la tête et l’autre aux pieds.
  • リビングバイブル - イエスのお体があった場所の、頭と足にあたる所に、白い衣を着た天使が二人、座っているではありませんか。
  • Nestle Aland 28 - καὶ θεωρεῖ δύο ἀγγέλους ἐν λευκοῖς καθεζομένους, ἕνα πρὸς τῇ κεφαλῇ καὶ ἕνα πρὸς τοῖς ποσίν, ὅπου ἔκειτο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ θεωρεῖ δύο ἀγγέλους ἐν λευκοῖς καθεζομένους, ἕνα πρὸς τῇ κεφαλῇ, καὶ ἕνα πρὸς τοῖς ποσίν, ὅπου ἔκειτο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ.
  • Nova Versão Internacional - e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e o outro aos pés.
  • Hoffnung für alle - und sah zwei weiß gekleidete Engel an der Stelle sitzen, wo der Leichnam von Jesus gelegen hatte; einen am Kopfende, den anderen am Fußende.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cô thấy hai thiên sứ mặc áo trắng, một vị ngồi phía đầu, một vị ngồi phía chân nơi Chúa Giê-xu đã nằm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เห็นทูตสวรรค์สององค์สวมชุดสีขาวนั่งอยู่ตรงที่ซึ่งพวกเขาเคยวางพระศพพระเยซู องค์หนึ่งอยู่เบื้องพระเศียร อีกองค์อยู่เบื้องพระบาท
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นาง​เห็น​ทูต​สวรรค์ 2 องค์​สวม​เสื้อ​สีขาว​นั่ง​อยู่ ณ ที่​ซึ่ง​เขา​วาง​ร่าง​ของ​พระ​เยซู​ไว้ องค์​หนึ่ง​อยู่​เบื้อง​ศีรษะ อีก​องค์​หนึ่ง​อยู่​ทาง​ปลาย​เท้า
交叉引用
  • 馬太福音 28:2 - 地忽大震、上主天神自天而降、入陵園、移鉅石、開墓門、而坐其上、
  • 馬太福音 28:3 - 容耀如電、衣白如雪。
  • 馬太福音 28:4 - 守卒驚駭失魄。
  • 馬太福音 28:5 - 天神謂婦曰:『毋懼!吾知爾所覓者、乃為被釘死之耶穌。
  • 使徒行傳 1:10 - 方其昇也、諸徒猶仰天注視、倏有白衣二人、立於其側曰:
  • 路加福音 24:3 - 既進、不見主耶穌遺體、
  • 路加福音 24:4 - 正疑訝間、倏有二人立於其側、衣光閃耀、
  • 路加福音 24:5 - 諸婦驚怖伏地。二人謂之曰:『胡為覓求生者於死人之中?
  • 路加福音 24:6 - 渠不在此、已復活矣。當憶其在 加利利 時如何語爾;
  • 路加福音 24:7 - 不言人子須陷於罪人之手、被釘十字架、至第三日而復活乎?』
  • 啟示錄 3:4 - 雖然、在爾 撒爾底 亦頗有若干人涅而不緇、迄今未汙其服;若輩當得身被道袍、而從我遊矣。
  • 啟示錄 7:14 - 予應之曰:「公自知之。」渠乃語予曰:若輩來自憂患中、備嘗艱辛、曾藉羔羊之血、自濯其袍、所服皜皜乎不可尚已;
  • 馬太福音 17:2 - 當前顯容、面耀如日、衣皓若雪。
  • 馬可福音 16:5 - 進則見一白衣少年坐墓石、大驚。
  • 馬可福音 16:6 - 少年曰:『勿驚!爾曹所覓者、非曩被釘死之 納匝勒 人耶穌乎?今已復活、不復在茲。可一視其葬處、
  • 路加福音 24:22 - 同道中有數婦、清晨謁墓、
  • 路加福音 24:23 - 不見遺體、回言、親見天神報耶穌復活、
逐节对照交叉引用
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 泣時、俯窺墓中、見二白衣天神、坐於耶穌安寢原處、一在首、一在足、
  • 新标点和合本 - 就见两个天使,穿着白衣,在安放耶稣身体的地方坐着,一个在头,一个在脚。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 看见两个天使穿着白衣,在安放耶稣身体的地方坐着,一个在头,一个在脚。
  • 和合本2010(神版-简体) - 看见两个天使穿着白衣,在安放耶稣身体的地方坐着,一个在头,一个在脚。
  • 当代译本 - 看见两个穿着白衣的天使,分别坐在原来安放耶稣遗体的头脚两端。
  • 圣经新译本 - 看见两个身穿白衣的天使,坐在安放耶稣身体的地方,一个在头那边,一个在脚那边。
  • 中文标准译本 - 看见两位身穿白衣的天使,坐在原来安放耶稣遗体的地方,一位在头的地方,一位在脚的地方。
  • 现代标点和合本 - 就见两个天使,穿着白衣,在安放耶稣身体的地方坐着,一个在头,一个在脚。
  • 和合本(拼音版) - 就见两个天使,穿着白衣,在安放耶稣身体的地方坐着,一个在头,一个在脚。
  • New International Version - and saw two angels in white, seated where Jesus’ body had been, one at the head and the other at the foot.
  • New International Reader's Version - She saw two angels dressed in white. They were seated where Jesus’ body had been. One of them was where Jesus’ head had been laid. The other sat where his feet had been placed.
  • English Standard Version - And she saw two angels in white, sitting where the body of Jesus had lain, one at the head and one at the feet.
  • New Living Translation - She saw two white-robed angels, one sitting at the head and the other at the foot of the place where the body of Jesus had been lying.
  • Christian Standard Bible - She saw two angels in white sitting where Jesus’s body had been lying, one at the head and the other at the feet.
  • New American Standard Bible - and she *saw two angels in white sitting, one at the head and one at the feet, where the body of Jesus had been lying.
  • New King James Version - And she saw two angels in white sitting, one at the head and the other at the feet, where the body of Jesus had lain.
  • Amplified Bible - and she saw two angels in white sitting there, one at the head and one at the feet, where the body of Jesus had lain.
  • American Standard Version - and she beholdeth two angels in white sitting, one at the head, and one at the feet, where the body of Jesus had lain.
  • King James Version - And seeth two angels in white sitting, the one at the head, and the other at the feet, where the body of Jesus had lain.
  • New English Translation - And she saw two angels in white sitting where Jesus’ body had been lying, one at the head and one at the feet.
  • World English Bible - and she saw two angels in white sitting, one at the head, and one at the feet, where the body of Jesus had lain.
  • 新標點和合本 - 就見兩個天使,穿着白衣,在安放耶穌身體的地方坐着,一個在頭,一個在腳。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 看見兩個天使穿着白衣,在安放耶穌身體的地方坐着,一個在頭,一個在腳。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 看見兩個天使穿着白衣,在安放耶穌身體的地方坐着,一個在頭,一個在腳。
  • 當代譯本 - 看見兩個穿著白衣的天使,分別坐在原來安放耶穌遺體的頭腳兩端。
  • 聖經新譯本 - 看見兩個身穿白衣的天使,坐在安放耶穌身體的地方,一個在頭那邊,一個在腳那邊。
  • 呂振中譯本 - 便見兩個天使穿着白衣,坐在耶穌身體安放的地方,一個在頭那邊,一個在腳那邊。
  • 中文標準譯本 - 看見兩位身穿白衣的天使,坐在原來安放耶穌遺體的地方,一位在頭的地方,一位在腳的地方。
  • 現代標點和合本 - 就見兩個天使,穿著白衣,在安放耶穌身體的地方坐著,一個在頭,一個在腳。
  • 文理和合譯本 - 見天使二、衣白衣、坐於耶穌屍所臥之處、一在首、一在足、
  • 文理委辦譯本 - 見二天使、衣白衣、坐耶穌尸葬處、一在首、一在足、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 見二天使衣白衣、坐耶穌身所葬之處、一在首、一在足、
  • Nueva Versión Internacional - y vio a dos ángeles vestidos de blanco, sentados donde había estado el cuerpo de Jesús, uno a la cabecera y otro a los pies.
  • 현대인의 성경 - 흰 옷 입은 두 천사가 예수님의 시체를 두었던 곳에 하나는 머리맡에, 하나는 발치에 앉아 있지 않겠는가!
  • Новый Русский Перевод - и увидела двух ангелов в белом. Они сидели там, где раньше лежало тело Иисуса, один в изголовье и один в ногах.
  • Восточный перевод - и увидела двух ангелов в белом. Они сидели там, где раньше лежало тело Исы, один в изголовье и один в ногах.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и увидела двух ангелов в белом. Они сидели там, где раньше лежало тело Исы, один в изголовье и один в ногах.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и увидела двух ангелов в белом. Они сидели там, где раньше лежало тело Исо, один в изголовье и один в ногах.
  • La Bible du Semeur 2015 - elle vit deux anges vêtus de blanc, assis à l’endroit où le corps de Jésus avait été déposé, l’un à la tête et l’autre aux pieds.
  • リビングバイブル - イエスのお体があった場所の、頭と足にあたる所に、白い衣を着た天使が二人、座っているではありませんか。
  • Nestle Aland 28 - καὶ θεωρεῖ δύο ἀγγέλους ἐν λευκοῖς καθεζομένους, ἕνα πρὸς τῇ κεφαλῇ καὶ ἕνα πρὸς τοῖς ποσίν, ὅπου ἔκειτο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ θεωρεῖ δύο ἀγγέλους ἐν λευκοῖς καθεζομένους, ἕνα πρὸς τῇ κεφαλῇ, καὶ ἕνα πρὸς τοῖς ποσίν, ὅπου ἔκειτο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ.
  • Nova Versão Internacional - e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e o outro aos pés.
  • Hoffnung für alle - und sah zwei weiß gekleidete Engel an der Stelle sitzen, wo der Leichnam von Jesus gelegen hatte; einen am Kopfende, den anderen am Fußende.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cô thấy hai thiên sứ mặc áo trắng, một vị ngồi phía đầu, một vị ngồi phía chân nơi Chúa Giê-xu đã nằm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เห็นทูตสวรรค์สององค์สวมชุดสีขาวนั่งอยู่ตรงที่ซึ่งพวกเขาเคยวางพระศพพระเยซู องค์หนึ่งอยู่เบื้องพระเศียร อีกองค์อยู่เบื้องพระบาท
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นาง​เห็น​ทูต​สวรรค์ 2 องค์​สวม​เสื้อ​สีขาว​นั่ง​อยู่ ณ ที่​ซึ่ง​เขา​วาง​ร่าง​ของ​พระ​เยซู​ไว้ องค์​หนึ่ง​อยู่​เบื้อง​ศีรษะ อีก​องค์​หนึ่ง​อยู่​ทาง​ปลาย​เท้า
  • 馬太福音 28:2 - 地忽大震、上主天神自天而降、入陵園、移鉅石、開墓門、而坐其上、
  • 馬太福音 28:3 - 容耀如電、衣白如雪。
  • 馬太福音 28:4 - 守卒驚駭失魄。
  • 馬太福音 28:5 - 天神謂婦曰:『毋懼!吾知爾所覓者、乃為被釘死之耶穌。
  • 使徒行傳 1:10 - 方其昇也、諸徒猶仰天注視、倏有白衣二人、立於其側曰:
  • 路加福音 24:3 - 既進、不見主耶穌遺體、
  • 路加福音 24:4 - 正疑訝間、倏有二人立於其側、衣光閃耀、
  • 路加福音 24:5 - 諸婦驚怖伏地。二人謂之曰:『胡為覓求生者於死人之中?
  • 路加福音 24:6 - 渠不在此、已復活矣。當憶其在 加利利 時如何語爾;
  • 路加福音 24:7 - 不言人子須陷於罪人之手、被釘十字架、至第三日而復活乎?』
  • 啟示錄 3:4 - 雖然、在爾 撒爾底 亦頗有若干人涅而不緇、迄今未汙其服;若輩當得身被道袍、而從我遊矣。
  • 啟示錄 7:14 - 予應之曰:「公自知之。」渠乃語予曰:若輩來自憂患中、備嘗艱辛、曾藉羔羊之血、自濯其袍、所服皜皜乎不可尚已;
  • 馬太福音 17:2 - 當前顯容、面耀如日、衣皓若雪。
  • 馬可福音 16:5 - 進則見一白衣少年坐墓石、大驚。
  • 馬可福音 16:6 - 少年曰:『勿驚!爾曹所覓者、非曩被釘死之 納匝勒 人耶穌乎?今已復活、不復在茲。可一視其葬處、
  • 路加福音 24:22 - 同道中有數婦、清晨謁墓、
  • 路加福音 24:23 - 不見遺體、回言、親見天神報耶穌復活、
圣经
资源
计划
奉献