逐节对照
- 當代譯本 - 看見兩個穿著白衣的天使,分別坐在原來安放耶穌遺體的頭腳兩端。
- 新标点和合本 - 就见两个天使,穿着白衣,在安放耶稣身体的地方坐着,一个在头,一个在脚。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 看见两个天使穿着白衣,在安放耶稣身体的地方坐着,一个在头,一个在脚。
- 和合本2010(神版-简体) - 看见两个天使穿着白衣,在安放耶稣身体的地方坐着,一个在头,一个在脚。
- 当代译本 - 看见两个穿着白衣的天使,分别坐在原来安放耶稣遗体的头脚两端。
- 圣经新译本 - 看见两个身穿白衣的天使,坐在安放耶稣身体的地方,一个在头那边,一个在脚那边。
- 中文标准译本 - 看见两位身穿白衣的天使,坐在原来安放耶稣遗体的地方,一位在头的地方,一位在脚的地方。
- 现代标点和合本 - 就见两个天使,穿着白衣,在安放耶稣身体的地方坐着,一个在头,一个在脚。
- 和合本(拼音版) - 就见两个天使,穿着白衣,在安放耶稣身体的地方坐着,一个在头,一个在脚。
- New International Version - and saw two angels in white, seated where Jesus’ body had been, one at the head and the other at the foot.
- New International Reader's Version - She saw two angels dressed in white. They were seated where Jesus’ body had been. One of them was where Jesus’ head had been laid. The other sat where his feet had been placed.
- English Standard Version - And she saw two angels in white, sitting where the body of Jesus had lain, one at the head and one at the feet.
- New Living Translation - She saw two white-robed angels, one sitting at the head and the other at the foot of the place where the body of Jesus had been lying.
- Christian Standard Bible - She saw two angels in white sitting where Jesus’s body had been lying, one at the head and the other at the feet.
- New American Standard Bible - and she *saw two angels in white sitting, one at the head and one at the feet, where the body of Jesus had been lying.
- New King James Version - And she saw two angels in white sitting, one at the head and the other at the feet, where the body of Jesus had lain.
- Amplified Bible - and she saw two angels in white sitting there, one at the head and one at the feet, where the body of Jesus had lain.
- American Standard Version - and she beholdeth two angels in white sitting, one at the head, and one at the feet, where the body of Jesus had lain.
- King James Version - And seeth two angels in white sitting, the one at the head, and the other at the feet, where the body of Jesus had lain.
- New English Translation - And she saw two angels in white sitting where Jesus’ body had been lying, one at the head and one at the feet.
- World English Bible - and she saw two angels in white sitting, one at the head, and one at the feet, where the body of Jesus had lain.
- 新標點和合本 - 就見兩個天使,穿着白衣,在安放耶穌身體的地方坐着,一個在頭,一個在腳。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 看見兩個天使穿着白衣,在安放耶穌身體的地方坐着,一個在頭,一個在腳。
- 和合本2010(神版-繁體) - 看見兩個天使穿着白衣,在安放耶穌身體的地方坐着,一個在頭,一個在腳。
- 聖經新譯本 - 看見兩個身穿白衣的天使,坐在安放耶穌身體的地方,一個在頭那邊,一個在腳那邊。
- 呂振中譯本 - 便見兩個天使穿着白衣,坐在耶穌身體安放的地方,一個在頭那邊,一個在腳那邊。
- 中文標準譯本 - 看見兩位身穿白衣的天使,坐在原來安放耶穌遺體的地方,一位在頭的地方,一位在腳的地方。
- 現代標點和合本 - 就見兩個天使,穿著白衣,在安放耶穌身體的地方坐著,一個在頭,一個在腳。
- 文理和合譯本 - 見天使二、衣白衣、坐於耶穌屍所臥之處、一在首、一在足、
- 文理委辦譯本 - 見二天使、衣白衣、坐耶穌尸葬處、一在首、一在足、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 見二天使衣白衣、坐耶穌身所葬之處、一在首、一在足、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 泣時、俯窺墓中、見二白衣天神、坐於耶穌安寢原處、一在首、一在足、
- Nueva Versión Internacional - y vio a dos ángeles vestidos de blanco, sentados donde había estado el cuerpo de Jesús, uno a la cabecera y otro a los pies.
- 현대인의 성경 - 흰 옷 입은 두 천사가 예수님의 시체를 두었던 곳에 하나는 머리맡에, 하나는 발치에 앉아 있지 않겠는가!
- Новый Русский Перевод - и увидела двух ангелов в белом. Они сидели там, где раньше лежало тело Иисуса, один в изголовье и один в ногах.
- Восточный перевод - и увидела двух ангелов в белом. Они сидели там, где раньше лежало тело Исы, один в изголовье и один в ногах.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и увидела двух ангелов в белом. Они сидели там, где раньше лежало тело Исы, один в изголовье и один в ногах.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - и увидела двух ангелов в белом. Они сидели там, где раньше лежало тело Исо, один в изголовье и один в ногах.
- La Bible du Semeur 2015 - elle vit deux anges vêtus de blanc, assis à l’endroit où le corps de Jésus avait été déposé, l’un à la tête et l’autre aux pieds.
- リビングバイブル - イエスのお体があった場所の、頭と足にあたる所に、白い衣を着た天使が二人、座っているではありませんか。
- Nestle Aland 28 - καὶ θεωρεῖ δύο ἀγγέλους ἐν λευκοῖς καθεζομένους, ἕνα πρὸς τῇ κεφαλῇ καὶ ἕνα πρὸς τοῖς ποσίν, ὅπου ἔκειτο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ θεωρεῖ δύο ἀγγέλους ἐν λευκοῖς καθεζομένους, ἕνα πρὸς τῇ κεφαλῇ, καὶ ἕνα πρὸς τοῖς ποσίν, ὅπου ἔκειτο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ.
- Nova Versão Internacional - e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e o outro aos pés.
- Hoffnung für alle - und sah zwei weiß gekleidete Engel an der Stelle sitzen, wo der Leichnam von Jesus gelegen hatte; einen am Kopfende, den anderen am Fußende.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Cô thấy hai thiên sứ mặc áo trắng, một vị ngồi phía đầu, một vị ngồi phía chân nơi Chúa Giê-xu đã nằm.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เห็นทูตสวรรค์สององค์สวมชุดสีขาวนั่งอยู่ตรงที่ซึ่งพวกเขาเคยวางพระศพพระเยซู องค์หนึ่งอยู่เบื้องพระเศียร อีกองค์อยู่เบื้องพระบาท
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นางเห็นทูตสวรรค์ 2 องค์สวมเสื้อสีขาวนั่งอยู่ ณ ที่ซึ่งเขาวางร่างของพระเยซูไว้ องค์หนึ่งอยู่เบื้องศีรษะ อีกองค์หนึ่งอยู่ทางปลายเท้า
交叉引用
- 馬太福音 28:2 - 突然,大地劇烈地震動,主的天使從天而降,把墓口的石頭滾開,坐在上面。
- 馬太福音 28:3 - 他的容貌如閃電,衣裳潔白如雪。
- 馬太福音 28:4 - 看守墓穴的衛兵嚇得渾身發抖,像死人一樣。
- 馬太福音 28:5 - 天使對那兩個女人說:「不要怕,我知道你們是在找那位被釘十字架的耶穌。
- 使徒行傳 1:10 - 祂上升時,他們都定睛望著天空,忽然有兩個身穿白衣的人站在他們身旁,
- 路加福音 24:3 - 便進去,卻沒有看見主耶穌的遺體。
- 路加福音 24:4 - 正在猜疑之間,突然有兩個衣服發光的人站在旁邊,
- 路加福音 24:5 - 她們嚇得俯伏在地。那兩個人對她們說:「你們為什麼在死人中找活人呢?
- 路加福音 24:6 - 祂不在這裡,已經復活了!記住祂在加利利對你們說的話,
- 路加福音 24:7 - 『人子必須被交在罪人的手中,被釘在十字架上,在第三天復活。』」
- 啟示錄 3:4 - 不過在撒狄,你還有幾個人未曾玷污自己的衣服,他們要穿白衣與我同行,因為他們配得這樣。
- 但以理書 7:9 - 「我看見寶座已設立, 上面坐著亙古長存者, 祂的衣服潔白如雪, 頭髮如純淨的羊毛。 祂的寶座是火焰, 寶座的輪子是烈火。
- 啟示錄 7:14 - 我回答說:「先生,你知道答案。」 他便說:「這些都是經過大災難的人,他們用羔羊的血將衣裳洗得潔白。
- 歷代志下 5:12 - 所有負責歌樂的利未人亞薩、希幔、耶杜頓,以及他們的兒子和親族都穿著細麻布衣服,站在祭壇的東邊,敲鈸、鼓瑟、彈琴,同時還有一百二十位祭司吹號。
- 馬太福音 17:2 - 耶穌在他們面前改變了形像,面貌如太陽一樣發光,衣服潔白如光。
- 馬可福音 16:5 - 她們進了墳墓,看見一位身穿潔白長袍的青年坐在右邊,嚇了一跳。
- 馬可福音 16:6 - 那青年對她們說:「不要害怕,你們要找那位被釘十字架的拿撒勒人耶穌嗎?祂已經復活了,不在這裡。你們看!這是安放祂的地方。
- 路加福音 24:22 - 我們當中有幾位婦女讓我們驚奇。她們一早到墳墓那裡,
- 路加福音 24:23 - 發現耶穌的遺體不見了,回來說天使曾向她們顯現,並告訴她們耶穌還活著。