逐节对照
- World English Bible - Jesus said to them, “Fill the water pots with water.” So they filled them up to the brim.
- 新标点和合本 - 耶稣对用人说:“把缸倒满了水。”他们就倒满了,直到缸口。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对用人说:“把缸倒满水。”他们就倒满了,直到缸口。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对用人说:“把缸倒满水。”他们就倒满了,直到缸口。
- 当代译本 - 耶稣对仆人说:“把缸倒满水!”他们就往缸里倒水,一直满到缸口。
- 圣经新译本 - 耶稣吩咐仆人:“把缸都倒满水!”他们就倒满了,直到缸口。
- 中文标准译本 - 耶稣对仆人们说:“把这些缸装满水。”他们就装满了,直到缸沿。
- 现代标点和合本 - 耶稣对用人说:“把缸倒满了水。”他们就倒满了,直到缸口。
- 和合本(拼音版) - 耶稣对用人说:“把缸倒满了水。”他们就倒满了,直到缸口。
- New International Version - Jesus said to the servants, “Fill the jars with water”; so they filled them to the brim.
- New International Reader's Version - Jesus said to the servants, “Fill the jars with water.” So they filled them to the top.
- English Standard Version - Jesus said to the servants, “Fill the jars with water.” And they filled them up to the brim.
- New Living Translation - Jesus told the servants, “Fill the jars with water.” When the jars had been filled,
- Christian Standard Bible - “Fill the jars with water,” Jesus told them. So they filled them to the brim.
- New American Standard Bible - Jesus *said to them, “Fill the waterpots with water.” So they filled them up to the brim.
- New King James Version - Jesus said to them, “Fill the waterpots with water.” And they filled them up to the brim.
- Amplified Bible - Jesus said to the servants, “Fill the waterpots with water.” So they filled them up to the brim.
- American Standard Version - Jesus saith unto them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim.
- King James Version - Jesus saith unto them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim.
- New English Translation - Jesus told the servants, “Fill the water jars with water.” So they filled them up to the very top.
- 新標點和合本 - 耶穌對用人說:「把缸倒滿了水。」他們就倒滿了,直到缸口。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對用人說:「把缸倒滿水。」他們就倒滿了,直到缸口。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對用人說:「把缸倒滿水。」他們就倒滿了,直到缸口。
- 當代譯本 - 耶穌對僕人說:「把缸倒滿水!」他們就往缸裡倒水,一直滿到缸口。
- 聖經新譯本 - 耶穌吩咐僕人:“把缸都倒滿水!”他們就倒滿了,直到缸口。
- 呂振中譯本 - 耶穌對他們說:『把水缸 裝 滿了水。』他們就給 裝 滿了、直到上邊。
- 中文標準譯本 - 耶穌對僕人們說:「把這些缸裝滿水。」他們就裝滿了,直到缸沿。
- 現代標點和合本 - 耶穌對用人說:「把缸倒滿了水。」他們就倒滿了,直到缸口。
- 文理和合譯本 - 耶穌謂僕曰、以水盈甕、遂盈之至口、
- 文理委辦譯本 - 耶穌 曰、以水滿甕、遂滿幾溢、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌謂僕曰、取水滿甕、遂滿至甕口、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌命諸僕曰:『實缸以水。』僕實之、既盈。
- Nueva Versión Internacional - Jesús dijo a los sirvientes: —Llenen de agua las tinajas. Y los sirvientes las llenaron hasta el borde.
- 현대인의 성경 - 예수님이 하인들에게 “항아리마다 물을 가득 채워라” 하시자 그들은 아구까지 물을 가득 채웠다.
- Новый Русский Перевод - Иисус сказал слугам: – Наполните сосуды водой. Те наполнили их водой до верха.
- Восточный перевод - Иса сказал слугам: – Наполните сосуды водой. Те наполнили их водой до верха.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса сказал слугам: – Наполните сосуды водой. Те наполнили их водой до верха.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо сказал слугам: – Наполните сосуды водой. Те наполнили их водой до верха.
- La Bible du Semeur 2015 - Jésus dit aux serviteurs : Remplissez d’eau ces jarres. Ils les remplirent jusqu’au bord.
- リビングバイブル - イエスは手伝いの者たちに、「さあ、縁までいっぱい水を入れなさい」と指示なさいました。彼らがそのとおりにすると、
- Nestle Aland 28 - λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· γεμίσατε τὰς ὑδρίας ὕδατος. καὶ ἐγέμισαν αὐτὰς ἕως ἄνω.
- unfoldingWord® Greek New Testament - λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, γεμίσατε τὰς ὑδρίας ὕδατος. καὶ ἐγέμισαν αὐτὰς ἕως ἄνω.
- Nova Versão Internacional - Disse Jesus aos serviçais: “Encham os potes com água”. E os encheram até a borda.
- Hoffnung für alle - Jesus forderte die Diener auf: »Füllt diese Krüge mit Wasser!« Sie füllten die Gefäße bis zum Rand.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu phán với những đầy tớ: “Hãy múc nước đổ đầy các chum đó.” Khi các chum đã đầy nước,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสสั่งพวกคนรับใช้ว่า “จงตักน้ำใส่โอ่งให้เต็ม” เขาจึงตักน้ำใส่จนเต็มเสมอปากโอ่ง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเยซูกล่าวกับพวกคนรับใช้ว่า “จงตักน้ำใส่โอ่งให้เต็ม” คนรับใช้ก็ตักน้ำใส่จนเต็มถึงปากโอ่ง
交叉引用
- Mark 11:2 - and said to them, “Go your way into the village that is opposite you. Immediately as you enter into it, you will find a young donkey tied, on which no one has sat. Untie him, and bring him.
- Mark 11:3 - If anyone asks you, ‘Why are you doing this?’ say, ‘The Lord needs him;’ and immediately he will send him back here.”
- Mark 11:4 - They went away, and found a young donkey tied at the door outside in the open street, and they untied him.
- Mark 11:5 - Some of those who stood there asked them, “What are you doing, untying the young donkey?”
- Mark 11:6 - They said to them just as Jesus had said, and they let them go.
- Numbers 21:6 - Yahweh sent venomous snakes among the people, and they bit the people. Many people of Israel died.
- Numbers 21:7 - The people came to Moses, and said, “We have sinned, because we have spoken against Yahweh and against you. Pray to Yahweh, that he take away the serpents from us.” Moses prayed for the people.
- Numbers 21:8 - Yahweh said to Moses, “Make a venomous snake, and set it on a pole. It shall happen that everyone who is bitten, when he sees it, shall live.”
- Numbers 21:9 - Moses made a serpent of bronze, and set it on the pole. If a serpent had bitten any man, when he looked at the serpent of bronze, he lived.
- Mark 14:12 - On the first day of unleavened bread, when they sacrificed the Passover, his disciples asked him, “Where do you want us to go and prepare that you may eat the Passover?”
- Mark 14:13 - He sent two of his disciples, and said to them, “Go into the city, and there you will meet a man carrying a pitcher of water. Follow him,
- Mark 14:14 - and wherever he enters in, tell the master of the house, ‘The Teacher says, “Where is the guest room, where I may eat the Passover with my disciples?”’
- Mark 14:15 - He will himself show you a large upper room furnished and ready. Get ready for us there.”
- Mark 14:16 - His disciples went out, and came into the city, and found things as he had said to them, and they prepared the Passover.
- Mark 14:17 - When it was evening he came with the twelve.
- Joshua 6:3 - All of your men of war shall march around the city, going around the city once. You shall do this six days.
- Joshua 6:4 - Seven priests shall bear seven trumpets of rams’ horns before the ark. On the seventh day, you shall march around the city seven times, and the priests shall blow the trumpets.
- Joshua 6:5 - It shall be that when they make a long blast with the ram’s horn, and when you hear the sound of the trumpet, all the people shall shout with a great shout; and the city wall shall fall down flat, and the people shall go up, every man straight in front of him.”
- John 2:3 - When the wine ran out, Jesus’ mother said to him, “They have no wine.”
- Acts 8:26 - But an angel of the Lord spoke to Philip, saying, “Arise, and go toward the south to the way that goes down from Jerusalem to Gaza. This is a desert.”
- Acts 8:27 - He arose and went; and behold, there was a man of Ethiopia, a eunuch of great authority under Candace, queen of the Ethiopians, who was over all her treasure, who had come to Jerusalem to worship.
- Acts 8:28 - He was returning and sitting in his chariot, and was reading the prophet Isaiah.
- Acts 8:29 - The Spirit said to Philip, “Go near, and join yourself to this chariot.”
- Acts 8:30 - Philip ran to him, and heard him reading Isaiah the prophet, and said, “Do you understand what you are reading?”
- Acts 8:31 - He said, “How can I, unless someone explains it to me?” He begged Philip to come up and sit with him.
- Acts 8:32 - Now the passage of the Scripture which he was reading was this, “He was led as a sheep to the slaughter. As a lamb before his shearer is silent, so he doesn’t open his mouth.
- Acts 8:33 - In his humiliation, his judgment was taken away. Who will declare His generation? For his life is taken from the earth.”
- Acts 8:34 - The eunuch answered Philip, “Who is the prophet talking about? About himself, or about someone else?”
- Acts 8:35 - Philip opened his mouth, and beginning from this Scripture, preached to him about Jesus.
- Acts 8:36 - As they went on the way, they came to some water, and the eunuch said, “Behold, here is water. What is keeping me from being baptized?”
- Acts 8:37 -
- Acts 8:38 - He commanded the chariot to stand still, and they both went down into the water, both Philip and the eunuch, and he baptized him.
- Acts 8:39 - When they came up out of the water, the Spirit of the Lord caught Philip away, and the eunuch didn’t see him any more, for he went on his way rejoicing.
- Acts 8:40 - But Philip was found at Azotus. Passing through, he preached the Good News to all the cities, until he came to Caesarea.
- 2 Kings 5:10 - Elisha sent a messenger to him, saying, “Go and wash in the Jordan seven times, and your flesh shall come again to you, and you shall be clean.”
- 2 Kings 5:11 - But Naaman was angry, and went away, and said, “Behold, I thought, ‘He will surely come out to me, and stand, and call on the name of Yahweh his God, and wave his hand over the place, and heal the leper.’
- 2 Kings 5:12 - Aren’t Abanah and Pharpar, the rivers of Damascus, better than all the waters of Israel? Couldn’t I wash in them, and be clean?” So he turned and went away in a rage.
- 2 Kings 5:13 - His servants came near, and spoke to him, and said, “My father, if the prophet had asked you do some great thing, wouldn’t you have done it? How much rather then, when he says to you, ‘Wash, and be clean?’”
- 2 Kings 5:14 - Then went he down, and dipped himself seven times in the Jordan, according to the saying of the man of God; and his flesh was restored like the flesh of a little child, and he was clean.
- John 2:5 - His mother said to the servants, “Whatever he says to you, do it.”
- 1 Kings 17:13 - Elijah said to her, “Don’t be afraid. Go and do as you have said; but make me a little cake from it first, and bring it out to me, and afterward make some for you and for your son.
- 2 Kings 4:2 - Elisha said to her, “What should I do for you? Tell me: what do you have in the house?” She said, “Your servant has nothing in the house, except a pot of oil.”
- 2 Kings 4:3 - Then he said, “Go, borrow empty containers from all your neighbors. Don’t borrow just a few containers.
- 2 Kings 4:4 - Go in and shut the door on you and on your sons, and pour oil into all those containers; and set aside those which are full.”
- 2 Kings 4:5 - So she went from him, and shut the door on herself and on her sons. They brought the containers to her, and she poured oil.
- 2 Kings 4:6 - When the containers were full, she said to her son, “Bring me another container.” He said to her, “There isn’t another container.” Then the oil stopped flowing.