逐节对照
- Christian Standard Bible - “Fill the jars with water,” Jesus told them. So they filled them to the brim.
- 新标点和合本 - 耶稣对用人说:“把缸倒满了水。”他们就倒满了,直到缸口。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对用人说:“把缸倒满水。”他们就倒满了,直到缸口。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对用人说:“把缸倒满水。”他们就倒满了,直到缸口。
- 当代译本 - 耶稣对仆人说:“把缸倒满水!”他们就往缸里倒水,一直满到缸口。
- 圣经新译本 - 耶稣吩咐仆人:“把缸都倒满水!”他们就倒满了,直到缸口。
- 中文标准译本 - 耶稣对仆人们说:“把这些缸装满水。”他们就装满了,直到缸沿。
- 现代标点和合本 - 耶稣对用人说:“把缸倒满了水。”他们就倒满了,直到缸口。
- 和合本(拼音版) - 耶稣对用人说:“把缸倒满了水。”他们就倒满了,直到缸口。
- New International Version - Jesus said to the servants, “Fill the jars with water”; so they filled them to the brim.
- New International Reader's Version - Jesus said to the servants, “Fill the jars with water.” So they filled them to the top.
- English Standard Version - Jesus said to the servants, “Fill the jars with water.” And they filled them up to the brim.
- New Living Translation - Jesus told the servants, “Fill the jars with water.” When the jars had been filled,
- New American Standard Bible - Jesus *said to them, “Fill the waterpots with water.” So they filled them up to the brim.
- New King James Version - Jesus said to them, “Fill the waterpots with water.” And they filled them up to the brim.
- Amplified Bible - Jesus said to the servants, “Fill the waterpots with water.” So they filled them up to the brim.
- American Standard Version - Jesus saith unto them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim.
- King James Version - Jesus saith unto them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim.
- New English Translation - Jesus told the servants, “Fill the water jars with water.” So they filled them up to the very top.
- World English Bible - Jesus said to them, “Fill the water pots with water.” So they filled them up to the brim.
- 新標點和合本 - 耶穌對用人說:「把缸倒滿了水。」他們就倒滿了,直到缸口。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對用人說:「把缸倒滿水。」他們就倒滿了,直到缸口。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對用人說:「把缸倒滿水。」他們就倒滿了,直到缸口。
- 當代譯本 - 耶穌對僕人說:「把缸倒滿水!」他們就往缸裡倒水,一直滿到缸口。
- 聖經新譯本 - 耶穌吩咐僕人:“把缸都倒滿水!”他們就倒滿了,直到缸口。
- 呂振中譯本 - 耶穌對他們說:『把水缸 裝 滿了水。』他們就給 裝 滿了、直到上邊。
- 中文標準譯本 - 耶穌對僕人們說:「把這些缸裝滿水。」他們就裝滿了,直到缸沿。
- 現代標點和合本 - 耶穌對用人說:「把缸倒滿了水。」他們就倒滿了,直到缸口。
- 文理和合譯本 - 耶穌謂僕曰、以水盈甕、遂盈之至口、
- 文理委辦譯本 - 耶穌 曰、以水滿甕、遂滿幾溢、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌謂僕曰、取水滿甕、遂滿至甕口、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌命諸僕曰:『實缸以水。』僕實之、既盈。
- Nueva Versión Internacional - Jesús dijo a los sirvientes: —Llenen de agua las tinajas. Y los sirvientes las llenaron hasta el borde.
- 현대인의 성경 - 예수님이 하인들에게 “항아리마다 물을 가득 채워라” 하시자 그들은 아구까지 물을 가득 채웠다.
- Новый Русский Перевод - Иисус сказал слугам: – Наполните сосуды водой. Те наполнили их водой до верха.
- Восточный перевод - Иса сказал слугам: – Наполните сосуды водой. Те наполнили их водой до верха.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса сказал слугам: – Наполните сосуды водой. Те наполнили их водой до верха.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо сказал слугам: – Наполните сосуды водой. Те наполнили их водой до верха.
- La Bible du Semeur 2015 - Jésus dit aux serviteurs : Remplissez d’eau ces jarres. Ils les remplirent jusqu’au bord.
- リビングバイブル - イエスは手伝いの者たちに、「さあ、縁までいっぱい水を入れなさい」と指示なさいました。彼らがそのとおりにすると、
- Nestle Aland 28 - λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· γεμίσατε τὰς ὑδρίας ὕδατος. καὶ ἐγέμισαν αὐτὰς ἕως ἄνω.
- unfoldingWord® Greek New Testament - λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, γεμίσατε τὰς ὑδρίας ὕδατος. καὶ ἐγέμισαν αὐτὰς ἕως ἄνω.
- Nova Versão Internacional - Disse Jesus aos serviçais: “Encham os potes com água”. E os encheram até a borda.
- Hoffnung für alle - Jesus forderte die Diener auf: »Füllt diese Krüge mit Wasser!« Sie füllten die Gefäße bis zum Rand.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu phán với những đầy tớ: “Hãy múc nước đổ đầy các chum đó.” Khi các chum đã đầy nước,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสสั่งพวกคนรับใช้ว่า “จงตักน้ำใส่โอ่งให้เต็ม” เขาจึงตักน้ำใส่จนเต็มเสมอปากโอ่ง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเยซูกล่าวกับพวกคนรับใช้ว่า “จงตักน้ำใส่โอ่งให้เต็ม” คนรับใช้ก็ตักน้ำใส่จนเต็มถึงปากโอ่ง
交叉引用
- Mark 11:2 - and told them, “Go into the village ahead of you. As soon as you enter it, you will find a colt tied there, on which no one has ever sat. Untie it and bring it.
- Mark 11:3 - If anyone says to you, ‘Why are you doing this? ’ say, ‘The Lord needs it and will send it back here right away.’”
- Mark 11:4 - So they went and found a colt outside in the street, tied by a door. They untied it,
- Mark 11:5 - and some of those standing there said to them, “What are you doing, untying the colt?”
- Mark 11:6 - They answered them just as Jesus had said; so they let them go.
- Numbers 21:6 - Then the Lord sent poisonous snakes among the people, and they bit them so that many Israelites died.
- Numbers 21:7 - The people then came to Moses and said, “We have sinned by speaking against the Lord and against you. Intercede with the Lord so that he will take the snakes away from us.” And Moses interceded for the people.
- Numbers 21:8 - Then the Lord said to Moses, “Make a snake image and mount it on a pole. When anyone who is bitten looks at it, he will recover.”
- Numbers 21:9 - So Moses made a bronze snake and mounted it on a pole. Whenever someone was bitten, and he looked at the bronze snake, he recovered.
- Mark 14:12 - On the first day of Unleavened Bread, when they sacrifice the Passover lamb, his disciples asked him, “Where do you want us to go and prepare the Passover so that you may eat it?”
- Mark 14:13 - So he sent two of his disciples and told them, “Go into the city, and a man carrying a jar of water will meet you. Follow him.
- Mark 14:14 - Wherever he enters, tell the owner of the house, ‘The Teacher says, “Where is my guest room where I may eat the Passover with my disciples?”’
- Mark 14:15 - He will show you a large room upstairs, furnished and ready. Make the preparations for us there.”
- Mark 14:16 - So the disciples went out, entered the city, and found it just as he had told them, and they prepared the Passover.
- Mark 14:17 - When evening came, he arrived with the Twelve.
- Joshua 6:3 - March around the city with all the men of war, circling the city one time. Do this for six days.
- Joshua 6:4 - Have seven priests carry seven ram’s-horn trumpets in front of the ark. But on the seventh day, march around the city seven times, while the priests blow the ram’s horns.
- Joshua 6:5 - When there is a prolonged blast of the horn and you hear its sound, have all the troops give a mighty shout. Then the city wall will collapse, and the troops will advance, each man straight ahead.”
- John 2:3 - When the wine ran out, Jesus’s mother told him, “They don’t have any wine.”
- Acts 8:26 - An angel of the Lord spoke to Philip: “Get up and go south to the road that goes down from Jerusalem to Gaza.” (This is the desert road. )
- Acts 8:27 - So he got up and went. There was an Ethiopian man, a eunuch and high official of Candace, queen of the Ethiopians, who was in charge of her entire treasury. He had come to worship in Jerusalem
- Acts 8:28 - and was sitting in his chariot on his way home, reading the prophet Isaiah aloud.
- Acts 8:29 - The Spirit told Philip, “Go and join that chariot.”
- Acts 8:30 - When Philip ran up to it, he heard him reading the prophet Isaiah, and said, “Do you understand what you’re reading?”
- Acts 8:31 - “How can I,” he said, “unless someone guides me?” So he invited Philip to come up and sit with him.
- Acts 8:32 - Now the Scripture passage he was reading was this: He was led like a sheep to the slaughter, and as a lamb is silent before its shearer, so he does not open his mouth.
- Acts 8:33 - In his humiliation justice was denied him. Who will describe his generation? For his life is taken from the earth.
- Acts 8:34 - The eunuch said to Philip, “I ask you, who is the prophet saying this about — himself or someone else?”
- Acts 8:35 - Philip proceeded to tell him the good news about Jesus, beginning with that Scripture.
- Acts 8:36 - As they were traveling down the road, they came to some water. The eunuch said, “Look, there’s water. What would keep me from being baptized?”
- Acts 8:38 - So he ordered the chariot to stop, and both Philip and the eunuch went down into the water, and he baptized him.
- Acts 8:39 - When they came up out of the water, the Spirit of the Lord carried Philip away, and the eunuch did not see him any longer but went on his way rejoicing.
- Acts 8:40 - Philip appeared in Azotus, and he was traveling and preaching the gospel in all the towns until he came to Caesarea.
- 2 Kings 5:10 - Then Elisha sent him a messenger, who said, “Go wash seven times in the Jordan and your skin will be restored and you will be clean.”
- 2 Kings 5:11 - But Naaman got angry and left, saying, “I was telling myself: He will surely come out, stand and call on the name of the Lord his God, and wave his hand over the place and cure the skin disease.
- 2 Kings 5:12 - Aren’t Abana and Pharpar, the rivers of Damascus, better than all the waters of Israel? Couldn’t I wash in them and be clean?” So he turned and left in a rage.
- 2 Kings 5:13 - But his servants approached and said to him, “My father, if the prophet had told you to do some great thing, would you not have done it? How much more should you do it when he only tells you, ‘Wash and be clean’?”
- 2 Kings 5:14 - So Naaman went down and dipped himself in the Jordan seven times, according to the command of the man of God. Then his skin was restored and became like the skin of a small boy, and he was clean.
- John 2:5 - “Do whatever he tells you,” his mother told the servants.
- 1 Kings 17:13 - Then Elijah said to her, “Don’t be afraid; go and do as you have said. But first make me a small loaf from it and bring it out to me. Afterward, you may make some for yourself and your son,
- 2 Kings 4:2 - Elisha asked her, “What can I do for you? Tell me, what do you have in the house?” She said, “Your servant has nothing in the house except a jar of oil.”
- 2 Kings 4:3 - Then he said, “Go out and borrow empty containers from all your neighbors. Do not get just a few.
- 2 Kings 4:4 - Then go in and shut the door behind you and your sons, and pour oil into all these containers. Set the full ones to one side.”
- 2 Kings 4:5 - So she left. After she had shut the door behind her and her sons, they kept bringing her containers, and she kept pouring.
- 2 Kings 4:6 - When they were full, she said to her son, “Bring me another container.” But he replied, “There aren’t any more.” Then the oil stopped.