Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:7 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - 耶穌吩咐僕人:“把缸都倒滿水!”他們就倒滿了,直到缸口。
  • 新标点和合本 - 耶稣对用人说:“把缸倒满了水。”他们就倒满了,直到缸口。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对用人说:“把缸倒满水。”他们就倒满了,直到缸口。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对用人说:“把缸倒满水。”他们就倒满了,直到缸口。
  • 当代译本 - 耶稣对仆人说:“把缸倒满水!”他们就往缸里倒水,一直满到缸口。
  • 圣经新译本 - 耶稣吩咐仆人:“把缸都倒满水!”他们就倒满了,直到缸口。
  • 中文标准译本 - 耶稣对仆人们说:“把这些缸装满水。”他们就装满了,直到缸沿。
  • 现代标点和合本 - 耶稣对用人说:“把缸倒满了水。”他们就倒满了,直到缸口。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣对用人说:“把缸倒满了水。”他们就倒满了,直到缸口。
  • New International Version - Jesus said to the servants, “Fill the jars with water”; so they filled them to the brim.
  • New International Reader's Version - Jesus said to the servants, “Fill the jars with water.” So they filled them to the top.
  • English Standard Version - Jesus said to the servants, “Fill the jars with water.” And they filled them up to the brim.
  • New Living Translation - Jesus told the servants, “Fill the jars with water.” When the jars had been filled,
  • Christian Standard Bible - “Fill the jars with water,” Jesus told them. So they filled them to the brim.
  • New American Standard Bible - Jesus *said to them, “Fill the waterpots with water.” So they filled them up to the brim.
  • New King James Version - Jesus said to them, “Fill the waterpots with water.” And they filled them up to the brim.
  • Amplified Bible - Jesus said to the servants, “Fill the waterpots with water.” So they filled them up to the brim.
  • American Standard Version - Jesus saith unto them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim.
  • King James Version - Jesus saith unto them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim.
  • New English Translation - Jesus told the servants, “Fill the water jars with water.” So they filled them up to the very top.
  • World English Bible - Jesus said to them, “Fill the water pots with water.” So they filled them up to the brim.
  • 新標點和合本 - 耶穌對用人說:「把缸倒滿了水。」他們就倒滿了,直到缸口。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對用人說:「把缸倒滿水。」他們就倒滿了,直到缸口。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對用人說:「把缸倒滿水。」他們就倒滿了,直到缸口。
  • 當代譯本 - 耶穌對僕人說:「把缸倒滿水!」他們就往缸裡倒水,一直滿到缸口。
  • 呂振中譯本 - 耶穌對他們說:『把水缸 裝 滿了水。』他們就給 裝 滿了、直到上邊。
  • 中文標準譯本 - 耶穌對僕人們說:「把這些缸裝滿水。」他們就裝滿了,直到缸沿。
  • 現代標點和合本 - 耶穌對用人說:「把缸倒滿了水。」他們就倒滿了,直到缸口。
  • 文理和合譯本 - 耶穌謂僕曰、以水盈甕、遂盈之至口、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌 曰、以水滿甕、遂滿幾溢、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌謂僕曰、取水滿甕、遂滿至甕口、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌命諸僕曰:『實缸以水。』僕實之、既盈。
  • Nueva Versión Internacional - Jesús dijo a los sirvientes: —Llenen de agua las tinajas. Y los sirvientes las llenaron hasta el borde.
  • 현대인의 성경 - 예수님이 하인들에게 “항아리마다 물을 가득 채워라” 하시자 그들은 아구까지 물을 가득 채웠다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус сказал слугам: – Наполните сосуды водой. Те наполнили их водой до верха.
  • Восточный перевод - Иса сказал слугам: – Наполните сосуды водой. Те наполнили их водой до верха.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса сказал слугам: – Наполните сосуды водой. Те наполнили их водой до верха.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо сказал слугам: – Наполните сосуды водой. Те наполнили их водой до верха.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus dit aux serviteurs : Remplissez d’eau ces jarres. Ils les remplirent jusqu’au bord.
  • リビングバイブル - イエスは手伝いの者たちに、「さあ、縁までいっぱい水を入れなさい」と指示なさいました。彼らがそのとおりにすると、
  • Nestle Aland 28 - λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· γεμίσατε τὰς ὑδρίας ὕδατος. καὶ ἐγέμισαν αὐτὰς ἕως ἄνω.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, γεμίσατε τὰς ὑδρίας ὕδατος. καὶ ἐγέμισαν αὐτὰς ἕως ἄνω.
  • Nova Versão Internacional - Disse Jesus aos serviçais: “Encham os potes com água”. E os encheram até a borda.
  • Hoffnung für alle - Jesus forderte die Diener auf: »Füllt diese Krüge mit Wasser!« Sie füllten die Gefäße bis zum Rand.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu phán với những đầy tớ: “Hãy múc nước đổ đầy các chum đó.” Khi các chum đã đầy nước,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสสั่งพวกคนรับใช้ว่า “จงตักน้ำใส่โอ่งให้เต็ม” เขาจึงตักน้ำใส่จนเต็มเสมอปากโอ่ง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​กล่าว​กับ​พวก​คน​รับใช้​ว่า “จง​ตัก​น้ำ​ใส่​โอ่ง​ให้​เต็ม” คน​รับใช้​ก็​ตัก​น้ำ​ใส่​จน​เต็ม​ถึง​ปาก​โอ่ง
交叉引用
  • 馬可福音 11:2 - 對他們說:“你們往對面的村子裡去,一進去,就會看見一頭小驢拴在那裡,是沒有人騎過的,把牠解開牽來。
  • 馬可福音 11:3 - 如果有人問你們:‘為甚麼這樣作?’你們就說:‘主需要牠,並且很快會送還到這裡來。’”
  • 馬可福音 11:4 - 門徒去了,就發現一頭小驢,拴在門外的街上,就把牠解開。
  • 馬可福音 11:5 - 站在那裡的人有的問他們說:“你們為甚麼解牠?”
  • 馬可福音 11:6 - 門徒照著耶穌所說的話回答他們,那些人就讓他們牽走了。
  • 民數記 21:6 - 於是耶和華打發火蛇進入人民中間;蛇咬他們,許多以色列人就死了。
  • 民數記 21:7 - 人民來見摩西,說:“我們有罪了,因為我們出惡言攻擊耶和華和你;求你向耶和華禱告,叫這些蛇離開我們。”於是摩西為眾人禱告。
  • 民數記 21:8 - 耶和華對摩西說:“你要做一條火蛇,掛在杆上;被咬的,一看這蛇,就必得存活。”
  • 民數記 21:9 - 摩西就做了一條銅蛇,掛在杆上;被蛇咬了的人,一望這銅蛇,就活了。
  • 馬可福音 14:12 - 除酵節的第一天,就是宰殺逾越節羊羔的那一天,門徒問耶穌:“你要我們到哪裡去,為你預備逾越節的晚餐呢?”
  • 馬可福音 14:13 - 他就差派兩個門徒,對他們說:“你們到城裡去,必有一個拿著水瓶的人,向你們迎面而來,你們就跟著他,
  • 馬可福音 14:14 - 無論他進入哪一家,你們要對那家主說,老師說:‘我的客廳在哪裡?我和門徒好在那裡吃逾越節的晚餐。’
  • 馬可福音 14:15 - 他必指給你們樓上一間布置整齊、預備妥當的大房間,你們就在那裡為我們預備。”
  • 馬可福音 14:16 - 門徒出去,進了城,所遇見的正如耶穌所說的,就預備好了逾越節的晚餐。
  • 馬可福音 14:17 - 到了晚上,耶穌和十二門徒來了。
  • 約書亞記 6:3 - 你們所有能作戰的男丁要圍繞這城,一天圍繞一次,六天都要這樣行;
  • 約書亞記 6:4 - 並派七個祭司拿著七個羊角,走在約櫃的前面;到第七天,你們要繞城七次,祭司也要吹角。
  • 約書亞記 6:5 - 當羊角吹起長號,你們聽見角聲的時候,全體人民要大聲呼喊,那時城牆就必塌陷;你們各人要向前直衝。”
  • 約翰福音 2:3 - 酒用盡了,耶穌的母親對他說:“他們沒有酒了。”
  • 使徒行傳 8:26 - 有主的一位使者對腓利說:“起來,向南走,往那從耶路撒冷下迦薩的路上去。”那條路在曠野裡。
  • 使徒行傳 8:27 - 他就動身去了。有一個衣索匹亞人,是衣索匹亞女王干大基有權力的太監,掌管女王全部國庫。他上耶路撒冷去禮拜。
  • 使徒行傳 8:28 - 他回去的時候,坐在車上讀以賽亞先知的書。
  • 使徒行傳 8:29 - 聖靈對腓利說:“你往前去,靠近那車子!”
  • 使徒行傳 8:30 - 腓利就跑過去,聽見他讀以賽亞先知的書,就問他:“你所讀的,你明白嗎?”
  • 使徒行傳 8:31 - 他說:“沒有人指導我,怎能明白呢?”於是請腓利上車,同他坐在一起。
  • 使徒行傳 8:32 - 他所讀的那段經文,就是: “他像羊被牽去宰殺, 又像羊羔在剪毛的人面前無聲, 他總是這樣不開口。
  • 使徒行傳 8:33 - 他受屈辱的時候, 得不到公平的審判, 誰能說出他的身世呢? 因為他的生命從地上被奪去。”
  • 使徒行傳 8:34 - 太監對腓利說:“請問先知這話是指誰說的?指他自己呢?還是指別人?”
  • 使徒行傳 8:35 - 腓利就開口,從這段經文開始,向他傳講耶穌。
  • 使徒行傳 8:36 - 他們一路走,到了有水的地方,太監說:“你看,這裡有水,有甚麼可以阻止我受洗呢?”(有些抄本在此有第
  • 使徒行傳 8:37 - 節:“腓利說:‘你若全心相信,就可以受洗。’他回答說:‘我信耶穌基督是 神的兒子。’”)
  • 使徒行傳 8:38 - 於是太監吩咐停車,腓利和他兩人下到水中,腓利就給他施洗。
  • 使徒行傳 8:39 - 他們從水裡上來的時候,主的靈就把腓利提去了,太監再也看不見他,就歡歡喜喜地上路。
  • 使徒行傳 8:40 - 後來有人在亞鎖都遇見腓利。他走遍各城,傳講福音,直到該撒利亞。
  • 列王紀下 5:10 - 以利沙差派一個使者去見他說:“你去在約旦河中沐浴七次,你的身體就會復原,得著潔淨。”
  • 列王紀下 5:11 - 乃縵卻發怒走了,他說:“我以為他必會出來,站著求告耶和華他的 神的名,向著患處搖手,潔淨這痲風病。
  • 列王紀下 5:12 - 大馬士革的亞罷拿河和法珥法河,不是比以色列一切河流更好嗎?我不是可以在那裡沐浴,得著潔淨嗎?”於是他掉過頭來,氣忿忿地走了。
  • 列王紀下 5:13 - 他的僕人上前,對他說:“我父啊,先知如果吩咐你作一件大事,你不是照著行嗎?何況他只是說:‘你去沐浴就得潔淨’呢?”
  • 列王紀下 5:14 - 於是他下去,在約旦河裡浸了七趟,正如神人所吩咐的。他的肌肉就復原,好像小孩子的肌肉,他就得了潔淨。
  • 約翰福音 2:5 - 他母親告訴僕人說:“他吩咐你們甚麼,就作甚麼。”
  • 列王紀上 17:13 - 以利亞對她說:“不要懼怕,照著你所說的去作吧,不過要先為我做一個小餅,拿出來給我,然後才為你自己和兒子做餅。
  • 列王紀下 4:2 - 以利沙對他說:“我可以為你作甚麼呢?告訴我,你家裡有甚麼呢?”她說:“婢女家中除了一瓶油以外,甚麼也沒有。”
  • 列王紀下 4:3 - 以利沙說:“你到外面去向你所有的鄰居借空器皿,要盡量多借。
  • 列王紀下 4:4 - 然後回去,把你和你兒子關在家裡,你要把油倒在所有器皿裡面,裝滿了的就放在一邊。”
  • 列王紀下 4:5 - 於是婦人離開了他,把自己和兒子關在門內;她的兒子不住地把器皿拿到她面前,她就把油倒進去。
  • 列王紀下 4:6 - 器皿都倒滿了的時候,她對兒子說:“再拿一個器皿給我。”他對她說:“再沒有器皿了。”油就止住了。
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 耶穌吩咐僕人:“把缸都倒滿水!”他們就倒滿了,直到缸口。
  • 新标点和合本 - 耶稣对用人说:“把缸倒满了水。”他们就倒满了,直到缸口。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对用人说:“把缸倒满水。”他们就倒满了,直到缸口。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对用人说:“把缸倒满水。”他们就倒满了,直到缸口。
  • 当代译本 - 耶稣对仆人说:“把缸倒满水!”他们就往缸里倒水,一直满到缸口。
  • 圣经新译本 - 耶稣吩咐仆人:“把缸都倒满水!”他们就倒满了,直到缸口。
  • 中文标准译本 - 耶稣对仆人们说:“把这些缸装满水。”他们就装满了,直到缸沿。
  • 现代标点和合本 - 耶稣对用人说:“把缸倒满了水。”他们就倒满了,直到缸口。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣对用人说:“把缸倒满了水。”他们就倒满了,直到缸口。
  • New International Version - Jesus said to the servants, “Fill the jars with water”; so they filled them to the brim.
  • New International Reader's Version - Jesus said to the servants, “Fill the jars with water.” So they filled them to the top.
  • English Standard Version - Jesus said to the servants, “Fill the jars with water.” And they filled them up to the brim.
  • New Living Translation - Jesus told the servants, “Fill the jars with water.” When the jars had been filled,
  • Christian Standard Bible - “Fill the jars with water,” Jesus told them. So they filled them to the brim.
  • New American Standard Bible - Jesus *said to them, “Fill the waterpots with water.” So they filled them up to the brim.
  • New King James Version - Jesus said to them, “Fill the waterpots with water.” And they filled them up to the brim.
  • Amplified Bible - Jesus said to the servants, “Fill the waterpots with water.” So they filled them up to the brim.
  • American Standard Version - Jesus saith unto them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim.
  • King James Version - Jesus saith unto them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim.
  • New English Translation - Jesus told the servants, “Fill the water jars with water.” So they filled them up to the very top.
  • World English Bible - Jesus said to them, “Fill the water pots with water.” So they filled them up to the brim.
  • 新標點和合本 - 耶穌對用人說:「把缸倒滿了水。」他們就倒滿了,直到缸口。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對用人說:「把缸倒滿水。」他們就倒滿了,直到缸口。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對用人說:「把缸倒滿水。」他們就倒滿了,直到缸口。
  • 當代譯本 - 耶穌對僕人說:「把缸倒滿水!」他們就往缸裡倒水,一直滿到缸口。
  • 呂振中譯本 - 耶穌對他們說:『把水缸 裝 滿了水。』他們就給 裝 滿了、直到上邊。
  • 中文標準譯本 - 耶穌對僕人們說:「把這些缸裝滿水。」他們就裝滿了,直到缸沿。
  • 現代標點和合本 - 耶穌對用人說:「把缸倒滿了水。」他們就倒滿了,直到缸口。
  • 文理和合譯本 - 耶穌謂僕曰、以水盈甕、遂盈之至口、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌 曰、以水滿甕、遂滿幾溢、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌謂僕曰、取水滿甕、遂滿至甕口、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌命諸僕曰:『實缸以水。』僕實之、既盈。
  • Nueva Versión Internacional - Jesús dijo a los sirvientes: —Llenen de agua las tinajas. Y los sirvientes las llenaron hasta el borde.
  • 현대인의 성경 - 예수님이 하인들에게 “항아리마다 물을 가득 채워라” 하시자 그들은 아구까지 물을 가득 채웠다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус сказал слугам: – Наполните сосуды водой. Те наполнили их водой до верха.
  • Восточный перевод - Иса сказал слугам: – Наполните сосуды водой. Те наполнили их водой до верха.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса сказал слугам: – Наполните сосуды водой. Те наполнили их водой до верха.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо сказал слугам: – Наполните сосуды водой. Те наполнили их водой до верха.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus dit aux serviteurs : Remplissez d’eau ces jarres. Ils les remplirent jusqu’au bord.
  • リビングバイブル - イエスは手伝いの者たちに、「さあ、縁までいっぱい水を入れなさい」と指示なさいました。彼らがそのとおりにすると、
  • Nestle Aland 28 - λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· γεμίσατε τὰς ὑδρίας ὕδατος. καὶ ἐγέμισαν αὐτὰς ἕως ἄνω.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, γεμίσατε τὰς ὑδρίας ὕδατος. καὶ ἐγέμισαν αὐτὰς ἕως ἄνω.
  • Nova Versão Internacional - Disse Jesus aos serviçais: “Encham os potes com água”. E os encheram até a borda.
  • Hoffnung für alle - Jesus forderte die Diener auf: »Füllt diese Krüge mit Wasser!« Sie füllten die Gefäße bis zum Rand.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu phán với những đầy tớ: “Hãy múc nước đổ đầy các chum đó.” Khi các chum đã đầy nước,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสสั่งพวกคนรับใช้ว่า “จงตักน้ำใส่โอ่งให้เต็ม” เขาจึงตักน้ำใส่จนเต็มเสมอปากโอ่ง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​กล่าว​กับ​พวก​คน​รับใช้​ว่า “จง​ตัก​น้ำ​ใส่​โอ่ง​ให้​เต็ม” คน​รับใช้​ก็​ตัก​น้ำ​ใส่​จน​เต็ม​ถึง​ปาก​โอ่ง
  • 馬可福音 11:2 - 對他們說:“你們往對面的村子裡去,一進去,就會看見一頭小驢拴在那裡,是沒有人騎過的,把牠解開牽來。
  • 馬可福音 11:3 - 如果有人問你們:‘為甚麼這樣作?’你們就說:‘主需要牠,並且很快會送還到這裡來。’”
  • 馬可福音 11:4 - 門徒去了,就發現一頭小驢,拴在門外的街上,就把牠解開。
  • 馬可福音 11:5 - 站在那裡的人有的問他們說:“你們為甚麼解牠?”
  • 馬可福音 11:6 - 門徒照著耶穌所說的話回答他們,那些人就讓他們牽走了。
  • 民數記 21:6 - 於是耶和華打發火蛇進入人民中間;蛇咬他們,許多以色列人就死了。
  • 民數記 21:7 - 人民來見摩西,說:“我們有罪了,因為我們出惡言攻擊耶和華和你;求你向耶和華禱告,叫這些蛇離開我們。”於是摩西為眾人禱告。
  • 民數記 21:8 - 耶和華對摩西說:“你要做一條火蛇,掛在杆上;被咬的,一看這蛇,就必得存活。”
  • 民數記 21:9 - 摩西就做了一條銅蛇,掛在杆上;被蛇咬了的人,一望這銅蛇,就活了。
  • 馬可福音 14:12 - 除酵節的第一天,就是宰殺逾越節羊羔的那一天,門徒問耶穌:“你要我們到哪裡去,為你預備逾越節的晚餐呢?”
  • 馬可福音 14:13 - 他就差派兩個門徒,對他們說:“你們到城裡去,必有一個拿著水瓶的人,向你們迎面而來,你們就跟著他,
  • 馬可福音 14:14 - 無論他進入哪一家,你們要對那家主說,老師說:‘我的客廳在哪裡?我和門徒好在那裡吃逾越節的晚餐。’
  • 馬可福音 14:15 - 他必指給你們樓上一間布置整齊、預備妥當的大房間,你們就在那裡為我們預備。”
  • 馬可福音 14:16 - 門徒出去,進了城,所遇見的正如耶穌所說的,就預備好了逾越節的晚餐。
  • 馬可福音 14:17 - 到了晚上,耶穌和十二門徒來了。
  • 約書亞記 6:3 - 你們所有能作戰的男丁要圍繞這城,一天圍繞一次,六天都要這樣行;
  • 約書亞記 6:4 - 並派七個祭司拿著七個羊角,走在約櫃的前面;到第七天,你們要繞城七次,祭司也要吹角。
  • 約書亞記 6:5 - 當羊角吹起長號,你們聽見角聲的時候,全體人民要大聲呼喊,那時城牆就必塌陷;你們各人要向前直衝。”
  • 約翰福音 2:3 - 酒用盡了,耶穌的母親對他說:“他們沒有酒了。”
  • 使徒行傳 8:26 - 有主的一位使者對腓利說:“起來,向南走,往那從耶路撒冷下迦薩的路上去。”那條路在曠野裡。
  • 使徒行傳 8:27 - 他就動身去了。有一個衣索匹亞人,是衣索匹亞女王干大基有權力的太監,掌管女王全部國庫。他上耶路撒冷去禮拜。
  • 使徒行傳 8:28 - 他回去的時候,坐在車上讀以賽亞先知的書。
  • 使徒行傳 8:29 - 聖靈對腓利說:“你往前去,靠近那車子!”
  • 使徒行傳 8:30 - 腓利就跑過去,聽見他讀以賽亞先知的書,就問他:“你所讀的,你明白嗎?”
  • 使徒行傳 8:31 - 他說:“沒有人指導我,怎能明白呢?”於是請腓利上車,同他坐在一起。
  • 使徒行傳 8:32 - 他所讀的那段經文,就是: “他像羊被牽去宰殺, 又像羊羔在剪毛的人面前無聲, 他總是這樣不開口。
  • 使徒行傳 8:33 - 他受屈辱的時候, 得不到公平的審判, 誰能說出他的身世呢? 因為他的生命從地上被奪去。”
  • 使徒行傳 8:34 - 太監對腓利說:“請問先知這話是指誰說的?指他自己呢?還是指別人?”
  • 使徒行傳 8:35 - 腓利就開口,從這段經文開始,向他傳講耶穌。
  • 使徒行傳 8:36 - 他們一路走,到了有水的地方,太監說:“你看,這裡有水,有甚麼可以阻止我受洗呢?”(有些抄本在此有第
  • 使徒行傳 8:37 - 節:“腓利說:‘你若全心相信,就可以受洗。’他回答說:‘我信耶穌基督是 神的兒子。’”)
  • 使徒行傳 8:38 - 於是太監吩咐停車,腓利和他兩人下到水中,腓利就給他施洗。
  • 使徒行傳 8:39 - 他們從水裡上來的時候,主的靈就把腓利提去了,太監再也看不見他,就歡歡喜喜地上路。
  • 使徒行傳 8:40 - 後來有人在亞鎖都遇見腓利。他走遍各城,傳講福音,直到該撒利亞。
  • 列王紀下 5:10 - 以利沙差派一個使者去見他說:“你去在約旦河中沐浴七次,你的身體就會復原,得著潔淨。”
  • 列王紀下 5:11 - 乃縵卻發怒走了,他說:“我以為他必會出來,站著求告耶和華他的 神的名,向著患處搖手,潔淨這痲風病。
  • 列王紀下 5:12 - 大馬士革的亞罷拿河和法珥法河,不是比以色列一切河流更好嗎?我不是可以在那裡沐浴,得著潔淨嗎?”於是他掉過頭來,氣忿忿地走了。
  • 列王紀下 5:13 - 他的僕人上前,對他說:“我父啊,先知如果吩咐你作一件大事,你不是照著行嗎?何況他只是說:‘你去沐浴就得潔淨’呢?”
  • 列王紀下 5:14 - 於是他下去,在約旦河裡浸了七趟,正如神人所吩咐的。他的肌肉就復原,好像小孩子的肌肉,他就得了潔淨。
  • 約翰福音 2:5 - 他母親告訴僕人說:“他吩咐你們甚麼,就作甚麼。”
  • 列王紀上 17:13 - 以利亞對她說:“不要懼怕,照著你所說的去作吧,不過要先為我做一個小餅,拿出來給我,然後才為你自己和兒子做餅。
  • 列王紀下 4:2 - 以利沙對他說:“我可以為你作甚麼呢?告訴我,你家裡有甚麼呢?”她說:“婢女家中除了一瓶油以外,甚麼也沒有。”
  • 列王紀下 4:3 - 以利沙說:“你到外面去向你所有的鄰居借空器皿,要盡量多借。
  • 列王紀下 4:4 - 然後回去,把你和你兒子關在家裡,你要把油倒在所有器皿裡面,裝滿了的就放在一邊。”
  • 列王紀下 4:5 - 於是婦人離開了他,把自己和兒子關在門內;她的兒子不住地把器皿拿到她面前,她就把油倒進去。
  • 列王紀下 4:6 - 器皿都倒滿了的時候,她對兒子說:“再拿一個器皿給我。”他對她說:“再沒有器皿了。”油就止住了。
圣经
资源
计划
奉献