逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 當耶穌在 耶路撒冷 度免難節之日、人見其所行靈蹟、多有信奉其名者;
- 新标点和合本 - 当耶稣在耶路撒冷过逾越节的时候,有许多人看见他所行的神迹,就信了他的名。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣在耶路撒冷过逾越节的时候,有许多人看见他所行的神迹,就信了他的名。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣在耶路撒冷过逾越节的时候,有许多人看见他所行的神迹,就信了他的名。
- 当代译本 - 耶稣在耶路撒冷过逾越节期间,许多人看见祂行的神迹,就信了祂。
- 圣经新译本 - 耶稣在耶路撒冷过逾越节的时候,许多人看见他所行的神迹,就信了他的名。
- 中文标准译本 - 当耶稣在耶路撒冷过逾越节的时候,许多人看见他所行的这些神迹,就信了他的名。
- 现代标点和合本 - 当耶稣在耶路撒冷过逾越节的时候,有许多人看见他所行的神迹,就信了他的名。
- 和合本(拼音版) - 当耶稣在耶路撒冷过逾越节的时候,有许多人看见他所行的神迹,就信了他的名。
- New International Version - Now while he was in Jerusalem at the Passover Festival, many people saw the signs he was performing and believed in his name.
- New International Reader's Version - Meanwhile, he was in Jerusalem at the Passover Feast. Many people saw the signs he was doing. And they believed in his name.
- English Standard Version - Now when he was in Jerusalem at the Passover Feast, many believed in his name when they saw the signs that he was doing.
- New Living Translation - Because of the miraculous signs Jesus did in Jerusalem at the Passover celebration, many began to trust in him.
- The Message - During the time he was in Jerusalem, those days of the Passover Feast, many people noticed the signs he was displaying and, seeing they pointed straight to God, entrusted their lives to him. But Jesus didn’t entrust his life to them. He knew them inside and out, knew how untrustworthy they were. He didn’t need any help in seeing right through them.
- Christian Standard Bible - While he was in Jerusalem during the Passover Festival, many believed in his name when they saw the signs he was doing.
- New American Standard Bible - Now when He was in Jerusalem at the Passover, during the feast, many believed in His name as they observed His signs which He was doing.
- New King James Version - Now when He was in Jerusalem at the Passover, during the feast, many believed in His name when they saw the signs which He did.
- Amplified Bible - Now when He was in Jerusalem at the Passover feast, many believed in His name [identifying themselves with Him] after seeing His signs (attesting miracles) which He was doing.
- American Standard Version - Now when he was in Jerusalem at the passover, during the feast, many believed on his name, beholding his signs which he did.
- King James Version - Now when he was in Jerusalem at the passover, in the feast day, many believed in his name, when they saw the miracles which he did.
- New English Translation - Now while Jesus was in Jerusalem at the feast of the Passover, many people believed in his name because they saw the miraculous signs he was doing.
- World English Bible - Now when he was in Jerusalem at the Passover, during the feast, many believed in his name, observing his signs which he did.
- 新標點和合本 - 當耶穌在耶路撒冷過逾越節的時候,有許多人看見他所行的神蹟,就信了他的名。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌在耶路撒冷過逾越節的時候,有許多人看見他所行的神蹟,就信了他的名。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌在耶路撒冷過逾越節的時候,有許多人看見他所行的神蹟,就信了他的名。
- 當代譯本 - 耶穌在耶路撒冷過逾越節期間,許多人看見祂行的神蹟,就信了祂。
- 聖經新譯本 - 耶穌在耶路撒冷過逾越節的時候,許多人看見他所行的神蹟,就信了他的名。
- 呂振中譯本 - 當逾越節的時候、耶穌在 耶路撒冷 過節 ;節期之中,有許多見他所行的神迹,便信了他的名。
- 中文標準譯本 - 當耶穌在耶路撒冷過逾越節的時候,許多人看見他所行的這些神蹟,就信了他的名。
- 現代標點和合本 - 當耶穌在耶路撒冷過逾越節的時候,有許多人看見他所行的神蹟,就信了他的名。
- 文理和合譯本 - 當逾越節耶穌在耶路撒冷、多有見其所行之異蹟、而信其名者、
- 文理委辦譯本 - 耶穌在耶路撒冷、當逾越節、人見所行異跡、多信其名、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當逾越節、耶穌在 耶路撒冷 、人見其所行異跡、多信其名、
- Nueva Versión Internacional - Mientras estaba en Jerusalén, durante la fiesta de la Pascua, muchos creyeron en su nombre al ver las señales que hacía.
- 현대인의 성경 - 예수님이 유월절 기간에 예루살렘에 계실 때 그분이 행하시는 기적을 보고 많은 사람들이 예수님을 믿었다.
- Новый Русский Перевод - Пока Иисус был в Иерусалиме на празднике Пасхи, многие, видя знамения, которые Он творил, поверили в Него.
- Восточный перевод - Пока Иса был в Иерусалиме на празднике Освобождения, многие, видя знамения, которые Он творил, поверили в Него.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пока Иса был в Иерусалиме на празднике Освобождения, многие, видя знамения, которые Он творил, поверили в Него.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пока Исо был в Иерусалиме на празднике Освобождения, многие, видя знамения, которые Он творил, поверили в Него.
- La Bible du Semeur 2015 - Pendant que Jésus séjournait à Jérusalem pour la fête de la Pâque, beaucoup de gens crurent en lui en voyant les signes miraculeux qu’il accomplissait.
- リビングバイブル - 過越の祭りの時、イエスがエルサレムで奇跡を行われたので、多くの人が、「この方は確かにメシヤだ」と信じるようになりました。
- Nestle Aland 28 - Ὡς δὲ ἦν ἐν τοῖς Ἱεροσολύμοις ἐν τῷ πάσχα ἐν τῇ ἑορτῇ, πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ θεωροῦντες αὐτοῦ τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει·
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὡς δὲ ἦν ἐν τοῖς Ἱεροσολύμοις ἐν τῷ Πάσχα ἐν τῇ ἑορτῇ, πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ, θεωροῦντες αὐτοῦ τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει.
- Nova Versão Internacional - Enquanto estava em Jerusalém, na festa da Páscoa, muitos viram os sinais milagrosos que ele estava realizando e creram em seu nome .
- Hoffnung für alle - Während des Passahfestes hielt sich Jesus in Jerusalem auf. Viele Menschen erlebten die Wunder, die er vollbrachte, und glaubten deshalb an ihn.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Chúa Giê-xu ở Giê-ru-sa-lem dự lễ Vượt Qua, nhiều người tin Chúa vì thấy các phép lạ Ngài làm.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะพระองค์ประทับที่กรุงเยรูซาเล็มในเทศกาลปัสกา ผู้คนมากมายเห็นหมายสำคัญที่ทรงกระทำและเชื่อในพระนามของพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ในเทศกาลปัสกาขณะที่พระองค์พำนักอยู่ที่เมืองเยรูซาเล็ม มีคนจำนวนมากที่เห็นปรากฏการณ์อัศจรรย์ซึ่งพระองค์ได้กระทำ พวกเขาจึงเชื่อในพระนามของพระองค์
交叉引用
- 馬太福音 13:20 - 其播於磽地者、乃聞道即欣然受之、
- 馬太福音 13:21 - 第內無根核、末能有恆、及因道而遇困厄、則頹然而廢矣。
- 加拉太書 5:6 - 在基督道中、受割與否、無關宏旨、亦惟興於仁而立於信而已矣。
- 約翰福音 8:30 - 耶穌講道至此、人多信之。 猶太 人中亦有起信者、
- 約翰福音 8:31 - 耶穌因謂之曰:『爾能恪守吾道、是真吾徒、
- 約翰福音 2:13 - 猶太 人之免難節伊邇、耶穌乃上 耶路撒冷 ;
- 約翰福音 12:42 - 然官紳中亦頗有信耶穌者、惟礙於 法利塞 人、故不敢公然認之、恐被逐於會堂也。
- 約翰福音 12:43 - 蓋若輩之愛慕人爵、有甚乎天爵者焉。
- 雅各書 2:19 - 爾信天主惟一、斯誠善矣,獨不知眾魔亦具此信、且因是而震慄焉。』
- 雅各書 2:20 - 嗚呼、爾亦淺人也已!爾亦知無行之信、乃為空虛無實乎?
- 馬可福音 4:16 - 落於礩地者、譬人聞道即歡忻鼓舞而受之、
- 馬可福音 4:17 - 惟其內無根、蓬勃一時、不能持之以恆、一旦為道之故、而遭遇艱難困厄、則頹然而廢矣;
- 約翰福音 6:14 - 人見所行聖跡、乃曰:『斯真將臨之先知!』
- 以弗所書 3:16 - 按其無窮之光榮、 使爾內心生活、得因其聖神而自強不息、
- 以弗所書 3:17 - 使基督能緣爾之信德、而寓爾心中、使爾於愛德中確立根基、
- 約翰福音 7:31 - 顧民間信奉之者亦不在少數、其言曰:『基督降臨時、其所行靈蹟、寧能多於斯人之所行乎?』
- 約翰福音 3:2 - 暮夜來謁耶穌曰:『夫子吾人深知子之來教誨也、乃奉天主之聖命、蓋子所行之靈蹟、苟非天主所輔佑、其孰能行之?』
- 路加福音 8:13 - 落磽确者、言人聞道、初則欣然而受之、惟內無根基、雖信亦暫、一受磨鍊、則頹然而廢矣;