Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:12 KJV
逐节对照
  • King James Version - After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples: and they continued there not many days.
  • 新标点和合本 - 这事以后,耶稣与他的母亲、弟兄,和门徒都下迦百农去,在那里住了不多几日。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这事以后,耶稣与他的母亲、兄弟 和门徒 都下迦百农去,在那里住了不多几天。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这事以后,耶稣与他的母亲、兄弟 和门徒 都下迦百农去,在那里住了不多几天。
  • 当代译本 - 这事以后,耶稣和祂的母亲、弟弟及门徒一起去迦百农住了几天。
  • 圣经新译本 - 这事以后,耶稣和母亲、弟弟、门徒,都下到迦百农去,在那里住了没有几天。
  • 中文标准译本 - 这事以后,耶稣和他的母亲、兄弟以及他的门徒们,都下到迦百农去,在那里住了几天。
  • 现代标点和合本 - 这事以后,耶稣与他的母亲、弟兄和门徒都下迦百农去,在那里住了不多几日。
  • 和合本(拼音版) - 这事以后,耶稣与他的母亲、弟兄和门徒都下迦百农去,在那里住了不多几日。
  • New International Version - After this he went down to Capernaum with his mother and brothers and his disciples. There they stayed for a few days.
  • New International Reader's Version - After this, Jesus went down to Capernaum. His mother and brothers and disciples went with him. They all stayed there for a few days.
  • English Standard Version - After this he went down to Capernaum, with his mother and his brothers and his disciples, and they stayed there for a few days.
  • New Living Translation - After the wedding he went to Capernaum for a few days with his mother, his brothers, and his disciples.
  • The Message - After this he went down to Capernaum along with his mother, brothers, and disciples, and stayed several days.
  • Christian Standard Bible - After this, he went down to Capernaum, together with his mother, his brothers, and his disciples, and they stayed there only a few days.
  • New American Standard Bible - After this He went down to Capernaum, He and His mother, and His brothers and His disciples; and they stayed there a few days.
  • New King James Version - After this He went down to Capernaum, He, His mother, His brothers, and His disciples; and they did not stay there many days.
  • Amplified Bible - After this He went down to Capernaum, He and His mother and brothers and His disciples; and they stayed there a few days.
  • American Standard Version - After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples; and there they abode not many days.
  • New English Translation - After this he went down to Capernaum with his mother and brothers and his disciples, and they stayed there a few days.
  • World English Bible - After this, he went down to Capernaum, he, and his mother, his brothers, and his disciples; and they stayed there a few days.
  • 新標點和合本 - 這事以後,耶穌與他的母親、弟兄,和門徒都下迦百農去,在那裏住了不多幾日。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這事以後,耶穌與他的母親、兄弟 和門徒 都下迦百農去,在那裏住了不多幾天。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這事以後,耶穌與他的母親、兄弟 和門徒 都下迦百農去,在那裏住了不多幾天。
  • 當代譯本 - 這事以後,耶穌和祂的母親、弟弟及門徒一起去迦百農住了幾天。
  • 聖經新譯本 - 這事以後,耶穌和母親、弟弟、門徒,都下到迦百農去,在那裡住了沒有幾天。
  • 呂振中譯本 - 這事以後,耶穌下到 迦伯農 ,他和他母親和弟兄跟門徒 一同去 ;在那裏住了沒多少天。
  • 中文標準譯本 - 這事以後,耶穌和他的母親、兄弟以及他的門徒們,都下到迦百農去,在那裡住了幾天。
  • 現代標點和合本 - 這事以後,耶穌與他的母親、弟兄和門徒都下迦百農去,在那裡住了不多幾日。
  • 文理和合譯本 - 厥後、偕其母及兄弟門徒、下至迦百農居不數日、○
  • 文理委辦譯本 - 厥後、耶穌偕母、與兄弟門徒、往迦百農、居不數日、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 厥後耶穌偕母與兄弟、及門徒、皆下 加伯農 、居不多日、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 厥後、耶穌偕其母及昆弟 諸徒、下 葛法農 、居無何、
  • Nueva Versión Internacional - Después de esto Jesús bajó a Capernaúm con su madre, sus hermanos y sus discípulos, y se quedaron allí unos días.
  • 현대인의 성경 - 그 후 예수님은 어머니와 형제들과 제자들과 함께 가버나움으로 내려가 거기서 며칠 동안 머무셨다.
  • Новый Русский Перевод - После этого Иисус вместе с матерью, братьями и учениками пошел в Капернаум, и там они пробыли несколько дней. ( Мат. 21:12-13 ; Мк. 11:15-17 ; Лк. 19:45-46 )
  • Восточный перевод - После этого Иса вместе с матерью, братьями и учениками пошёл в Капернаум, и там они пробыли несколько дней.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - После этого Иса вместе с матерью, братьями и учениками пошёл в Капернаум, и там они пробыли несколько дней.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - После этого Исо вместе с матерью, братьями и учениками пошёл в Капернаум, и там они пробыли несколько дней.
  • La Bible du Semeur 2015 - Après cela, Jésus descendit à Capernaüm avec sa mère, ses frères et ses disciples ; mais ils n’y restèrent que quelques jours.
  • リビングバイブル - その結婚式のあと、イエスは、母や兄弟、弟子たちといっしょにカペナウムへ行き、数日間、滞在されました。
  • Nestle Aland 28 - Μετὰ τοῦτο κατέβη εἰς Καφαρναοὺμ αὐτὸς καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ οἱ ἀδελφοὶ [αὐτοῦ] καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ καὶ ἐκεῖ ἔμειναν οὐ πολλὰς ἡμέρας.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - μετὰ τοῦτο κατέβη εἰς Καφαρναοὺμ, αὐτὸς καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ, καὶ οἱ ἀδελφοὶ καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, καὶ ἐκεῖ ἔμειναν οὐ πολλὰς ἡμέρας.
  • Nova Versão Internacional - Depois disso ele desceu a Cafarnaum com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos. Ali ficaram durante alguns dias.
  • Hoffnung für alle - Danach ging er mit seiner Mutter, seinen Brüdern und seinen Jüngern nach Kapernaum. Dort blieben sie für einige Tage. ( Matthäus 21,12‒13 ; Markus 11,15‒17 ; Lukas 19,45‒46 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau tiệc cưới, Chúa cùng với mẹ, các em trai, và các môn đệ trở về thành Ca-bê-na-um, và ở lại đó vài ngày.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากนี้พระองค์เสด็จไปยังเมืองคาเปอรนาอุมพร้อมกับมารดา น้องชาย และเหล่าสาวกของพระองค์ พวกเขาพักอยู่ที่นั่นสองสามวัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลัง​จาก​นั้น​พระ​องค์​พร้อม​ด้วย​มารดา​และ​บรรดา​น้อง​ชาย รวมทั้ง​สาวก​ของ​พระ​องค์​ได้​เดิน​ทาง​ลง​ไป​ยัง​เมือง​คาเปอร์นาอุม และ​พัก​อยู่​ที่​นั่น​เพียง​ไม่​กี่​วัน
交叉引用
  • John 6:17 - And entered into a ship, and went over the sea toward Capernaum. And it was now dark, and Jesus was not come to them.
  • Matthew 13:55 - Is not this the carpenter's son? is not his mother called Mary? and his brethren, James, and Joses, and Simon, and Judas?
  • Matthew 13:56 - And his sisters, are they not all with us? Whence then hath this man all these things?
  • Matthew 11:23 - And thou, Capernaum, which art exalted unto heaven, shalt be brought down to hell: for if the mighty works, which have been done in thee, had been done in Sodom, it would have remained until this day.
  • 1 Corinthians 9:5 - Have we not power to lead about a sister, a wife, as well as other apostles, and as the brethren of the Lord, and Cephas?
  • Acts 1:13 - And when they were come in, they went up into an upper room, where abode both Peter, and James, and John, and Andrew, Philip, and Thomas, Bartholomew, and Matthew, James the son of Alphaeus, and Simon Zelotes, and Judas the brother of James.
  • Acts 1:14 - These all continued with one accord in prayer and supplication, with the women, and Mary the mother of Jesus, and with his brethren.
  • Mark 6:3 - Is not this the carpenter, the son of Mary, the brother of James, and Joses, and of Judas, and Simon? and are not his sisters here with us? And they were offended at him.
  • Galatians 1:19 - But other of the apostles saw I none, save James the Lord's brother.
  • John 7:3 - His brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judaea, that thy disciples also may see the works that thou doest.
  • John 7:4 - For there is no man that doeth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou do these things, shew thyself to the world.
  • John 7:5 - For neither did his brethren believe in him.
  • Matthew 4:13 - And leaving Nazareth, he came and dwelt in Capernaum, which is upon the sea coast, in the borders of Zabulon and Nephthalim:
  • Matthew 12:46 - While he yet talked to the people, behold, his mother and his brethren stood without, desiring to speak with him.
逐节对照交叉引用
  • King James Version - After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples: and they continued there not many days.
  • 新标点和合本 - 这事以后,耶稣与他的母亲、弟兄,和门徒都下迦百农去,在那里住了不多几日。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这事以后,耶稣与他的母亲、兄弟 和门徒 都下迦百农去,在那里住了不多几天。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这事以后,耶稣与他的母亲、兄弟 和门徒 都下迦百农去,在那里住了不多几天。
  • 当代译本 - 这事以后,耶稣和祂的母亲、弟弟及门徒一起去迦百农住了几天。
  • 圣经新译本 - 这事以后,耶稣和母亲、弟弟、门徒,都下到迦百农去,在那里住了没有几天。
  • 中文标准译本 - 这事以后,耶稣和他的母亲、兄弟以及他的门徒们,都下到迦百农去,在那里住了几天。
  • 现代标点和合本 - 这事以后,耶稣与他的母亲、弟兄和门徒都下迦百农去,在那里住了不多几日。
  • 和合本(拼音版) - 这事以后,耶稣与他的母亲、弟兄和门徒都下迦百农去,在那里住了不多几日。
  • New International Version - After this he went down to Capernaum with his mother and brothers and his disciples. There they stayed for a few days.
  • New International Reader's Version - After this, Jesus went down to Capernaum. His mother and brothers and disciples went with him. They all stayed there for a few days.
  • English Standard Version - After this he went down to Capernaum, with his mother and his brothers and his disciples, and they stayed there for a few days.
  • New Living Translation - After the wedding he went to Capernaum for a few days with his mother, his brothers, and his disciples.
  • The Message - After this he went down to Capernaum along with his mother, brothers, and disciples, and stayed several days.
  • Christian Standard Bible - After this, he went down to Capernaum, together with his mother, his brothers, and his disciples, and they stayed there only a few days.
  • New American Standard Bible - After this He went down to Capernaum, He and His mother, and His brothers and His disciples; and they stayed there a few days.
  • New King James Version - After this He went down to Capernaum, He, His mother, His brothers, and His disciples; and they did not stay there many days.
  • Amplified Bible - After this He went down to Capernaum, He and His mother and brothers and His disciples; and they stayed there a few days.
  • American Standard Version - After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples; and there they abode not many days.
  • New English Translation - After this he went down to Capernaum with his mother and brothers and his disciples, and they stayed there a few days.
  • World English Bible - After this, he went down to Capernaum, he, and his mother, his brothers, and his disciples; and they stayed there a few days.
  • 新標點和合本 - 這事以後,耶穌與他的母親、弟兄,和門徒都下迦百農去,在那裏住了不多幾日。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這事以後,耶穌與他的母親、兄弟 和門徒 都下迦百農去,在那裏住了不多幾天。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這事以後,耶穌與他的母親、兄弟 和門徒 都下迦百農去,在那裏住了不多幾天。
  • 當代譯本 - 這事以後,耶穌和祂的母親、弟弟及門徒一起去迦百農住了幾天。
  • 聖經新譯本 - 這事以後,耶穌和母親、弟弟、門徒,都下到迦百農去,在那裡住了沒有幾天。
  • 呂振中譯本 - 這事以後,耶穌下到 迦伯農 ,他和他母親和弟兄跟門徒 一同去 ;在那裏住了沒多少天。
  • 中文標準譯本 - 這事以後,耶穌和他的母親、兄弟以及他的門徒們,都下到迦百農去,在那裡住了幾天。
  • 現代標點和合本 - 這事以後,耶穌與他的母親、弟兄和門徒都下迦百農去,在那裡住了不多幾日。
  • 文理和合譯本 - 厥後、偕其母及兄弟門徒、下至迦百農居不數日、○
  • 文理委辦譯本 - 厥後、耶穌偕母、與兄弟門徒、往迦百農、居不數日、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 厥後耶穌偕母與兄弟、及門徒、皆下 加伯農 、居不多日、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 厥後、耶穌偕其母及昆弟 諸徒、下 葛法農 、居無何、
  • Nueva Versión Internacional - Después de esto Jesús bajó a Capernaúm con su madre, sus hermanos y sus discípulos, y se quedaron allí unos días.
  • 현대인의 성경 - 그 후 예수님은 어머니와 형제들과 제자들과 함께 가버나움으로 내려가 거기서 며칠 동안 머무셨다.
  • Новый Русский Перевод - После этого Иисус вместе с матерью, братьями и учениками пошел в Капернаум, и там они пробыли несколько дней. ( Мат. 21:12-13 ; Мк. 11:15-17 ; Лк. 19:45-46 )
  • Восточный перевод - После этого Иса вместе с матерью, братьями и учениками пошёл в Капернаум, и там они пробыли несколько дней.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - После этого Иса вместе с матерью, братьями и учениками пошёл в Капернаум, и там они пробыли несколько дней.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - После этого Исо вместе с матерью, братьями и учениками пошёл в Капернаум, и там они пробыли несколько дней.
  • La Bible du Semeur 2015 - Après cela, Jésus descendit à Capernaüm avec sa mère, ses frères et ses disciples ; mais ils n’y restèrent que quelques jours.
  • リビングバイブル - その結婚式のあと、イエスは、母や兄弟、弟子たちといっしょにカペナウムへ行き、数日間、滞在されました。
  • Nestle Aland 28 - Μετὰ τοῦτο κατέβη εἰς Καφαρναοὺμ αὐτὸς καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ οἱ ἀδελφοὶ [αὐτοῦ] καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ καὶ ἐκεῖ ἔμειναν οὐ πολλὰς ἡμέρας.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - μετὰ τοῦτο κατέβη εἰς Καφαρναοὺμ, αὐτὸς καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ, καὶ οἱ ἀδελφοὶ καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, καὶ ἐκεῖ ἔμειναν οὐ πολλὰς ἡμέρας.
  • Nova Versão Internacional - Depois disso ele desceu a Cafarnaum com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos. Ali ficaram durante alguns dias.
  • Hoffnung für alle - Danach ging er mit seiner Mutter, seinen Brüdern und seinen Jüngern nach Kapernaum. Dort blieben sie für einige Tage. ( Matthäus 21,12‒13 ; Markus 11,15‒17 ; Lukas 19,45‒46 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau tiệc cưới, Chúa cùng với mẹ, các em trai, và các môn đệ trở về thành Ca-bê-na-um, và ở lại đó vài ngày.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากนี้พระองค์เสด็จไปยังเมืองคาเปอรนาอุมพร้อมกับมารดา น้องชาย และเหล่าสาวกของพระองค์ พวกเขาพักอยู่ที่นั่นสองสามวัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลัง​จาก​นั้น​พระ​องค์​พร้อม​ด้วย​มารดา​และ​บรรดา​น้อง​ชาย รวมทั้ง​สาวก​ของ​พระ​องค์​ได้​เดิน​ทาง​ลง​ไป​ยัง​เมือง​คาเปอร์นาอุม และ​พัก​อยู่​ที่​นั่น​เพียง​ไม่​กี่​วัน
  • John 6:17 - And entered into a ship, and went over the sea toward Capernaum. And it was now dark, and Jesus was not come to them.
  • Matthew 13:55 - Is not this the carpenter's son? is not his mother called Mary? and his brethren, James, and Joses, and Simon, and Judas?
  • Matthew 13:56 - And his sisters, are they not all with us? Whence then hath this man all these things?
  • Matthew 11:23 - And thou, Capernaum, which art exalted unto heaven, shalt be brought down to hell: for if the mighty works, which have been done in thee, had been done in Sodom, it would have remained until this day.
  • 1 Corinthians 9:5 - Have we not power to lead about a sister, a wife, as well as other apostles, and as the brethren of the Lord, and Cephas?
  • Acts 1:13 - And when they were come in, they went up into an upper room, where abode both Peter, and James, and John, and Andrew, Philip, and Thomas, Bartholomew, and Matthew, James the son of Alphaeus, and Simon Zelotes, and Judas the brother of James.
  • Acts 1:14 - These all continued with one accord in prayer and supplication, with the women, and Mary the mother of Jesus, and with his brethren.
  • Mark 6:3 - Is not this the carpenter, the son of Mary, the brother of James, and Joses, and of Judas, and Simon? and are not his sisters here with us? And they were offended at him.
  • Galatians 1:19 - But other of the apostles saw I none, save James the Lord's brother.
  • John 7:3 - His brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judaea, that thy disciples also may see the works that thou doest.
  • John 7:4 - For there is no man that doeth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou do these things, shew thyself to the world.
  • John 7:5 - For neither did his brethren believe in him.
  • Matthew 4:13 - And leaving Nazareth, he came and dwelt in Capernaum, which is upon the sea coast, in the borders of Zabulon and Nephthalim:
  • Matthew 12:46 - While he yet talked to the people, behold, his mother and his brethren stood without, desiring to speak with him.
圣经
资源
计划
奉献