Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:12 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - 这事以后,耶稣和祂的母亲、弟弟及门徒一起去迦百农住了几天。
  • 新标点和合本 - 这事以后,耶稣与他的母亲、弟兄,和门徒都下迦百农去,在那里住了不多几日。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这事以后,耶稣与他的母亲、兄弟 和门徒 都下迦百农去,在那里住了不多几天。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这事以后,耶稣与他的母亲、兄弟 和门徒 都下迦百农去,在那里住了不多几天。
  • 圣经新译本 - 这事以后,耶稣和母亲、弟弟、门徒,都下到迦百农去,在那里住了没有几天。
  • 中文标准译本 - 这事以后,耶稣和他的母亲、兄弟以及他的门徒们,都下到迦百农去,在那里住了几天。
  • 现代标点和合本 - 这事以后,耶稣与他的母亲、弟兄和门徒都下迦百农去,在那里住了不多几日。
  • 和合本(拼音版) - 这事以后,耶稣与他的母亲、弟兄和门徒都下迦百农去,在那里住了不多几日。
  • New International Version - After this he went down to Capernaum with his mother and brothers and his disciples. There they stayed for a few days.
  • New International Reader's Version - After this, Jesus went down to Capernaum. His mother and brothers and disciples went with him. They all stayed there for a few days.
  • English Standard Version - After this he went down to Capernaum, with his mother and his brothers and his disciples, and they stayed there for a few days.
  • New Living Translation - After the wedding he went to Capernaum for a few days with his mother, his brothers, and his disciples.
  • The Message - After this he went down to Capernaum along with his mother, brothers, and disciples, and stayed several days.
  • Christian Standard Bible - After this, he went down to Capernaum, together with his mother, his brothers, and his disciples, and they stayed there only a few days.
  • New American Standard Bible - After this He went down to Capernaum, He and His mother, and His brothers and His disciples; and they stayed there a few days.
  • New King James Version - After this He went down to Capernaum, He, His mother, His brothers, and His disciples; and they did not stay there many days.
  • Amplified Bible - After this He went down to Capernaum, He and His mother and brothers and His disciples; and they stayed there a few days.
  • American Standard Version - After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples; and there they abode not many days.
  • King James Version - After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples: and they continued there not many days.
  • New English Translation - After this he went down to Capernaum with his mother and brothers and his disciples, and they stayed there a few days.
  • World English Bible - After this, he went down to Capernaum, he, and his mother, his brothers, and his disciples; and they stayed there a few days.
  • 新標點和合本 - 這事以後,耶穌與他的母親、弟兄,和門徒都下迦百農去,在那裏住了不多幾日。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這事以後,耶穌與他的母親、兄弟 和門徒 都下迦百農去,在那裏住了不多幾天。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這事以後,耶穌與他的母親、兄弟 和門徒 都下迦百農去,在那裏住了不多幾天。
  • 當代譯本 - 這事以後,耶穌和祂的母親、弟弟及門徒一起去迦百農住了幾天。
  • 聖經新譯本 - 這事以後,耶穌和母親、弟弟、門徒,都下到迦百農去,在那裡住了沒有幾天。
  • 呂振中譯本 - 這事以後,耶穌下到 迦伯農 ,他和他母親和弟兄跟門徒 一同去 ;在那裏住了沒多少天。
  • 中文標準譯本 - 這事以後,耶穌和他的母親、兄弟以及他的門徒們,都下到迦百農去,在那裡住了幾天。
  • 現代標點和合本 - 這事以後,耶穌與他的母親、弟兄和門徒都下迦百農去,在那裡住了不多幾日。
  • 文理和合譯本 - 厥後、偕其母及兄弟門徒、下至迦百農居不數日、○
  • 文理委辦譯本 - 厥後、耶穌偕母、與兄弟門徒、往迦百農、居不數日、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 厥後耶穌偕母與兄弟、及門徒、皆下 加伯農 、居不多日、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 厥後、耶穌偕其母及昆弟 諸徒、下 葛法農 、居無何、
  • Nueva Versión Internacional - Después de esto Jesús bajó a Capernaúm con su madre, sus hermanos y sus discípulos, y se quedaron allí unos días.
  • 현대인의 성경 - 그 후 예수님은 어머니와 형제들과 제자들과 함께 가버나움으로 내려가 거기서 며칠 동안 머무셨다.
  • Новый Русский Перевод - После этого Иисус вместе с матерью, братьями и учениками пошел в Капернаум, и там они пробыли несколько дней. ( Мат. 21:12-13 ; Мк. 11:15-17 ; Лк. 19:45-46 )
  • Восточный перевод - После этого Иса вместе с матерью, братьями и учениками пошёл в Капернаум, и там они пробыли несколько дней.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - После этого Иса вместе с матерью, братьями и учениками пошёл в Капернаум, и там они пробыли несколько дней.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - После этого Исо вместе с матерью, братьями и учениками пошёл в Капернаум, и там они пробыли несколько дней.
  • La Bible du Semeur 2015 - Après cela, Jésus descendit à Capernaüm avec sa mère, ses frères et ses disciples ; mais ils n’y restèrent que quelques jours.
  • リビングバイブル - その結婚式のあと、イエスは、母や兄弟、弟子たちといっしょにカペナウムへ行き、数日間、滞在されました。
  • Nestle Aland 28 - Μετὰ τοῦτο κατέβη εἰς Καφαρναοὺμ αὐτὸς καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ οἱ ἀδελφοὶ [αὐτοῦ] καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ καὶ ἐκεῖ ἔμειναν οὐ πολλὰς ἡμέρας.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - μετὰ τοῦτο κατέβη εἰς Καφαρναοὺμ, αὐτὸς καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ, καὶ οἱ ἀδελφοὶ καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, καὶ ἐκεῖ ἔμειναν οὐ πολλὰς ἡμέρας.
  • Nova Versão Internacional - Depois disso ele desceu a Cafarnaum com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos. Ali ficaram durante alguns dias.
  • Hoffnung für alle - Danach ging er mit seiner Mutter, seinen Brüdern und seinen Jüngern nach Kapernaum. Dort blieben sie für einige Tage. ( Matthäus 21,12‒13 ; Markus 11,15‒17 ; Lukas 19,45‒46 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau tiệc cưới, Chúa cùng với mẹ, các em trai, và các môn đệ trở về thành Ca-bê-na-um, và ở lại đó vài ngày.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากนี้พระองค์เสด็จไปยังเมืองคาเปอรนาอุมพร้อมกับมารดา น้องชาย และเหล่าสาวกของพระองค์ พวกเขาพักอยู่ที่นั่นสองสามวัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลัง​จาก​นั้น​พระ​องค์​พร้อม​ด้วย​มารดา​และ​บรรดา​น้อง​ชาย รวมทั้ง​สาวก​ของ​พระ​องค์​ได้​เดิน​ทาง​ลง​ไป​ยัง​เมือง​คาเปอร์นาอุม และ​พัก​อยู่​ที่​นั่น​เพียง​ไม่​กี่​วัน
交叉引用
  • 约翰福音 6:17 - 上了船,去湖对岸的迦百农。天色已暗,耶稣还没到他们那里。
  • 马太福音 13:55 - 这不是那木匠的儿子吗?祂母亲不是玛丽亚吗?祂的弟弟不是雅各、约瑟、西门和犹大吗?
  • 马太福音 13:56 - 祂的妹妹们不也都在我们这里吗?祂究竟从哪里得了这些能力呢?”
  • 马太福音 11:23 - “迦百农啊,你将被提升到天上吗?不!你将被打落到阴间。因为如果把在你那里所行的神迹行在所多玛,它肯定会存留到今天。
  • 哥林多前书 9:5 - 难道我们没有权利像主的兄弟、矶法和其他使徒一样,带着信主的妻子一同出入吗?
  • 使徒行传 1:13 - 他们进城后,来到楼上所住的房间。当时有彼得、约翰、雅各、安得烈、腓力、多马、巴多罗买、马太、亚勒腓的儿子雅各、激进党人西门、雅各的儿子犹大。
  • 使徒行传 1:14 - 他们同几个妇女,以及耶稣的弟弟们和母亲玛丽亚在一起同心合意地恒切祷告。
  • 马可福音 6:3 - 这不是那个木匠吗?祂不是玛丽亚的儿子吗?祂不是雅各、约西、犹大、西门的大哥吗?祂的妹妹们不也住在我们这里吗?”他们就对祂很反感。
  • 加拉太书 1:19 - 我也见了主耶稣的弟弟雅各,此外没有见过其他使徒。
  • 约翰福音 7:3 - 耶稣的弟弟们对祂说:“离开这里,去犹太过节吧,好让你的门徒在那里也看见你所做的啊!
  • 约翰福音 7:4 - 因为人想出名,都不会暗地里行事,你既然可以做这些事,就把自己显给世人看吧!”
  • 约翰福音 7:5 - 原来连祂的弟弟们也不信祂。
  • 马太福音 4:13 - 后来,祂离开拿撒勒去迦百农居住。迦百农靠近湖边,在西布伦和拿弗他利地区。
  • 马太福音 12:46 - 耶稣还在和众人说话的时候,祂的母亲和兄弟站在外面,想要跟祂说话。
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - 这事以后,耶稣和祂的母亲、弟弟及门徒一起去迦百农住了几天。
  • 新标点和合本 - 这事以后,耶稣与他的母亲、弟兄,和门徒都下迦百农去,在那里住了不多几日。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这事以后,耶稣与他的母亲、兄弟 和门徒 都下迦百农去,在那里住了不多几天。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这事以后,耶稣与他的母亲、兄弟 和门徒 都下迦百农去,在那里住了不多几天。
  • 圣经新译本 - 这事以后,耶稣和母亲、弟弟、门徒,都下到迦百农去,在那里住了没有几天。
  • 中文标准译本 - 这事以后,耶稣和他的母亲、兄弟以及他的门徒们,都下到迦百农去,在那里住了几天。
  • 现代标点和合本 - 这事以后,耶稣与他的母亲、弟兄和门徒都下迦百农去,在那里住了不多几日。
  • 和合本(拼音版) - 这事以后,耶稣与他的母亲、弟兄和门徒都下迦百农去,在那里住了不多几日。
  • New International Version - After this he went down to Capernaum with his mother and brothers and his disciples. There they stayed for a few days.
  • New International Reader's Version - After this, Jesus went down to Capernaum. His mother and brothers and disciples went with him. They all stayed there for a few days.
  • English Standard Version - After this he went down to Capernaum, with his mother and his brothers and his disciples, and they stayed there for a few days.
  • New Living Translation - After the wedding he went to Capernaum for a few days with his mother, his brothers, and his disciples.
  • The Message - After this he went down to Capernaum along with his mother, brothers, and disciples, and stayed several days.
  • Christian Standard Bible - After this, he went down to Capernaum, together with his mother, his brothers, and his disciples, and they stayed there only a few days.
  • New American Standard Bible - After this He went down to Capernaum, He and His mother, and His brothers and His disciples; and they stayed there a few days.
  • New King James Version - After this He went down to Capernaum, He, His mother, His brothers, and His disciples; and they did not stay there many days.
  • Amplified Bible - After this He went down to Capernaum, He and His mother and brothers and His disciples; and they stayed there a few days.
  • American Standard Version - After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples; and there they abode not many days.
  • King James Version - After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples: and they continued there not many days.
  • New English Translation - After this he went down to Capernaum with his mother and brothers and his disciples, and they stayed there a few days.
  • World English Bible - After this, he went down to Capernaum, he, and his mother, his brothers, and his disciples; and they stayed there a few days.
  • 新標點和合本 - 這事以後,耶穌與他的母親、弟兄,和門徒都下迦百農去,在那裏住了不多幾日。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這事以後,耶穌與他的母親、兄弟 和門徒 都下迦百農去,在那裏住了不多幾天。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這事以後,耶穌與他的母親、兄弟 和門徒 都下迦百農去,在那裏住了不多幾天。
  • 當代譯本 - 這事以後,耶穌和祂的母親、弟弟及門徒一起去迦百農住了幾天。
  • 聖經新譯本 - 這事以後,耶穌和母親、弟弟、門徒,都下到迦百農去,在那裡住了沒有幾天。
  • 呂振中譯本 - 這事以後,耶穌下到 迦伯農 ,他和他母親和弟兄跟門徒 一同去 ;在那裏住了沒多少天。
  • 中文標準譯本 - 這事以後,耶穌和他的母親、兄弟以及他的門徒們,都下到迦百農去,在那裡住了幾天。
  • 現代標點和合本 - 這事以後,耶穌與他的母親、弟兄和門徒都下迦百農去,在那裡住了不多幾日。
  • 文理和合譯本 - 厥後、偕其母及兄弟門徒、下至迦百農居不數日、○
  • 文理委辦譯本 - 厥後、耶穌偕母、與兄弟門徒、往迦百農、居不數日、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 厥後耶穌偕母與兄弟、及門徒、皆下 加伯農 、居不多日、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 厥後、耶穌偕其母及昆弟 諸徒、下 葛法農 、居無何、
  • Nueva Versión Internacional - Después de esto Jesús bajó a Capernaúm con su madre, sus hermanos y sus discípulos, y se quedaron allí unos días.
  • 현대인의 성경 - 그 후 예수님은 어머니와 형제들과 제자들과 함께 가버나움으로 내려가 거기서 며칠 동안 머무셨다.
  • Новый Русский Перевод - После этого Иисус вместе с матерью, братьями и учениками пошел в Капернаум, и там они пробыли несколько дней. ( Мат. 21:12-13 ; Мк. 11:15-17 ; Лк. 19:45-46 )
  • Восточный перевод - После этого Иса вместе с матерью, братьями и учениками пошёл в Капернаум, и там они пробыли несколько дней.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - После этого Иса вместе с матерью, братьями и учениками пошёл в Капернаум, и там они пробыли несколько дней.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - После этого Исо вместе с матерью, братьями и учениками пошёл в Капернаум, и там они пробыли несколько дней.
  • La Bible du Semeur 2015 - Après cela, Jésus descendit à Capernaüm avec sa mère, ses frères et ses disciples ; mais ils n’y restèrent que quelques jours.
  • リビングバイブル - その結婚式のあと、イエスは、母や兄弟、弟子たちといっしょにカペナウムへ行き、数日間、滞在されました。
  • Nestle Aland 28 - Μετὰ τοῦτο κατέβη εἰς Καφαρναοὺμ αὐτὸς καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ οἱ ἀδελφοὶ [αὐτοῦ] καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ καὶ ἐκεῖ ἔμειναν οὐ πολλὰς ἡμέρας.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - μετὰ τοῦτο κατέβη εἰς Καφαρναοὺμ, αὐτὸς καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ, καὶ οἱ ἀδελφοὶ καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, καὶ ἐκεῖ ἔμειναν οὐ πολλὰς ἡμέρας.
  • Nova Versão Internacional - Depois disso ele desceu a Cafarnaum com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos. Ali ficaram durante alguns dias.
  • Hoffnung für alle - Danach ging er mit seiner Mutter, seinen Brüdern und seinen Jüngern nach Kapernaum. Dort blieben sie für einige Tage. ( Matthäus 21,12‒13 ; Markus 11,15‒17 ; Lukas 19,45‒46 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau tiệc cưới, Chúa cùng với mẹ, các em trai, và các môn đệ trở về thành Ca-bê-na-um, và ở lại đó vài ngày.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากนี้พระองค์เสด็จไปยังเมืองคาเปอรนาอุมพร้อมกับมารดา น้องชาย และเหล่าสาวกของพระองค์ พวกเขาพักอยู่ที่นั่นสองสามวัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลัง​จาก​นั้น​พระ​องค์​พร้อม​ด้วย​มารดา​และ​บรรดา​น้อง​ชาย รวมทั้ง​สาวก​ของ​พระ​องค์​ได้​เดิน​ทาง​ลง​ไป​ยัง​เมือง​คาเปอร์นาอุม และ​พัก​อยู่​ที่​นั่น​เพียง​ไม่​กี่​วัน
  • 约翰福音 6:17 - 上了船,去湖对岸的迦百农。天色已暗,耶稣还没到他们那里。
  • 马太福音 13:55 - 这不是那木匠的儿子吗?祂母亲不是玛丽亚吗?祂的弟弟不是雅各、约瑟、西门和犹大吗?
  • 马太福音 13:56 - 祂的妹妹们不也都在我们这里吗?祂究竟从哪里得了这些能力呢?”
  • 马太福音 11:23 - “迦百农啊,你将被提升到天上吗?不!你将被打落到阴间。因为如果把在你那里所行的神迹行在所多玛,它肯定会存留到今天。
  • 哥林多前书 9:5 - 难道我们没有权利像主的兄弟、矶法和其他使徒一样,带着信主的妻子一同出入吗?
  • 使徒行传 1:13 - 他们进城后,来到楼上所住的房间。当时有彼得、约翰、雅各、安得烈、腓力、多马、巴多罗买、马太、亚勒腓的儿子雅各、激进党人西门、雅各的儿子犹大。
  • 使徒行传 1:14 - 他们同几个妇女,以及耶稣的弟弟们和母亲玛丽亚在一起同心合意地恒切祷告。
  • 马可福音 6:3 - 这不是那个木匠吗?祂不是玛丽亚的儿子吗?祂不是雅各、约西、犹大、西门的大哥吗?祂的妹妹们不也住在我们这里吗?”他们就对祂很反感。
  • 加拉太书 1:19 - 我也见了主耶稣的弟弟雅各,此外没有见过其他使徒。
  • 约翰福音 7:3 - 耶稣的弟弟们对祂说:“离开这里,去犹太过节吧,好让你的门徒在那里也看见你所做的啊!
  • 约翰福音 7:4 - 因为人想出名,都不会暗地里行事,你既然可以做这些事,就把自己显给世人看吧!”
  • 约翰福音 7:5 - 原来连祂的弟弟们也不信祂。
  • 马太福音 4:13 - 后来,祂离开拿撒勒去迦百农居住。迦百农靠近湖边,在西布伦和拿弗他利地区。
  • 马太福音 12:46 - 耶稣还在和众人说话的时候,祂的母亲和兄弟站在外面,想要跟祂说话。
圣经
资源
计划
奉献