逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - Après cela, Jésus descendit à Capernaüm avec sa mère, ses frères et ses disciples ; mais ils n’y restèrent que quelques jours.
- 新标点和合本 - 这事以后,耶稣与他的母亲、弟兄,和门徒都下迦百农去,在那里住了不多几日。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这事以后,耶稣与他的母亲、兄弟 和门徒 都下迦百农去,在那里住了不多几天。
- 和合本2010(神版-简体) - 这事以后,耶稣与他的母亲、兄弟 和门徒 都下迦百农去,在那里住了不多几天。
- 当代译本 - 这事以后,耶稣和祂的母亲、弟弟及门徒一起去迦百农住了几天。
- 圣经新译本 - 这事以后,耶稣和母亲、弟弟、门徒,都下到迦百农去,在那里住了没有几天。
- 中文标准译本 - 这事以后,耶稣和他的母亲、兄弟以及他的门徒们,都下到迦百农去,在那里住了几天。
- 现代标点和合本 - 这事以后,耶稣与他的母亲、弟兄和门徒都下迦百农去,在那里住了不多几日。
- 和合本(拼音版) - 这事以后,耶稣与他的母亲、弟兄和门徒都下迦百农去,在那里住了不多几日。
- New International Version - After this he went down to Capernaum with his mother and brothers and his disciples. There they stayed for a few days.
- New International Reader's Version - After this, Jesus went down to Capernaum. His mother and brothers and disciples went with him. They all stayed there for a few days.
- English Standard Version - After this he went down to Capernaum, with his mother and his brothers and his disciples, and they stayed there for a few days.
- New Living Translation - After the wedding he went to Capernaum for a few days with his mother, his brothers, and his disciples.
- The Message - After this he went down to Capernaum along with his mother, brothers, and disciples, and stayed several days.
- Christian Standard Bible - After this, he went down to Capernaum, together with his mother, his brothers, and his disciples, and they stayed there only a few days.
- New American Standard Bible - After this He went down to Capernaum, He and His mother, and His brothers and His disciples; and they stayed there a few days.
- New King James Version - After this He went down to Capernaum, He, His mother, His brothers, and His disciples; and they did not stay there many days.
- Amplified Bible - After this He went down to Capernaum, He and His mother and brothers and His disciples; and they stayed there a few days.
- American Standard Version - After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples; and there they abode not many days.
- King James Version - After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples: and they continued there not many days.
- New English Translation - After this he went down to Capernaum with his mother and brothers and his disciples, and they stayed there a few days.
- World English Bible - After this, he went down to Capernaum, he, and his mother, his brothers, and his disciples; and they stayed there a few days.
- 新標點和合本 - 這事以後,耶穌與他的母親、弟兄,和門徒都下迦百農去,在那裏住了不多幾日。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這事以後,耶穌與他的母親、兄弟 和門徒 都下迦百農去,在那裏住了不多幾天。
- 和合本2010(神版-繁體) - 這事以後,耶穌與他的母親、兄弟 和門徒 都下迦百農去,在那裏住了不多幾天。
- 當代譯本 - 這事以後,耶穌和祂的母親、弟弟及門徒一起去迦百農住了幾天。
- 聖經新譯本 - 這事以後,耶穌和母親、弟弟、門徒,都下到迦百農去,在那裡住了沒有幾天。
- 呂振中譯本 - 這事以後,耶穌下到 迦伯農 ,他和他母親和弟兄跟門徒 一同去 ;在那裏住了沒多少天。
- 中文標準譯本 - 這事以後,耶穌和他的母親、兄弟以及他的門徒們,都下到迦百農去,在那裡住了幾天。
- 現代標點和合本 - 這事以後,耶穌與他的母親、弟兄和門徒都下迦百農去,在那裡住了不多幾日。
- 文理和合譯本 - 厥後、偕其母及兄弟門徒、下至迦百農居不數日、○
- 文理委辦譯本 - 厥後、耶穌偕母、與兄弟門徒、往迦百農、居不數日、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 厥後耶穌偕母與兄弟、及門徒、皆下 加伯農 、居不多日、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 厥後、耶穌偕其母及昆弟 諸徒、下 葛法農 、居無何、
- Nueva Versión Internacional - Después de esto Jesús bajó a Capernaúm con su madre, sus hermanos y sus discípulos, y se quedaron allí unos días.
- 현대인의 성경 - 그 후 예수님은 어머니와 형제들과 제자들과 함께 가버나움으로 내려가 거기서 며칠 동안 머무셨다.
- Новый Русский Перевод - После этого Иисус вместе с матерью, братьями и учениками пошел в Капернаум, и там они пробыли несколько дней. ( Мат. 21:12-13 ; Мк. 11:15-17 ; Лк. 19:45-46 )
- Восточный перевод - После этого Иса вместе с матерью, братьями и учениками пошёл в Капернаум, и там они пробыли несколько дней.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - После этого Иса вместе с матерью, братьями и учениками пошёл в Капернаум, и там они пробыли несколько дней.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - После этого Исо вместе с матерью, братьями и учениками пошёл в Капернаум, и там они пробыли несколько дней.
- リビングバイブル - その結婚式のあと、イエスは、母や兄弟、弟子たちといっしょにカペナウムへ行き、数日間、滞在されました。
- Nestle Aland 28 - Μετὰ τοῦτο κατέβη εἰς Καφαρναοὺμ αὐτὸς καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ οἱ ἀδελφοὶ [αὐτοῦ] καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ καὶ ἐκεῖ ἔμειναν οὐ πολλὰς ἡμέρας.
- unfoldingWord® Greek New Testament - μετὰ τοῦτο κατέβη εἰς Καφαρναοὺμ, αὐτὸς καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ, καὶ οἱ ἀδελφοὶ καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, καὶ ἐκεῖ ἔμειναν οὐ πολλὰς ἡμέρας.
- Nova Versão Internacional - Depois disso ele desceu a Cafarnaum com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos. Ali ficaram durante alguns dias.
- Hoffnung für alle - Danach ging er mit seiner Mutter, seinen Brüdern und seinen Jüngern nach Kapernaum. Dort blieben sie für einige Tage. ( Matthäus 21,12‒13 ; Markus 11,15‒17 ; Lukas 19,45‒46 )
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sau tiệc cưới, Chúa cùng với mẹ, các em trai, và các môn đệ trở về thành Ca-bê-na-um, và ở lại đó vài ngày.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากนี้พระองค์เสด็จไปยังเมืองคาเปอรนาอุมพร้อมกับมารดา น้องชาย และเหล่าสาวกของพระองค์ พวกเขาพักอยู่ที่นั่นสองสามวัน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลังจากนั้นพระองค์พร้อมด้วยมารดาและบรรดาน้องชาย รวมทั้งสาวกของพระองค์ได้เดินทางลงไปยังเมืองคาเปอร์นาอุม และพักอยู่ที่นั่นเพียงไม่กี่วัน
交叉引用
- Jean 6:17 - Ils montèrent dans un bateau et se dirigèrent vers Capernaüm, sur l’autre rive. Il faisait déjà nuit et Jésus ne les avait pas encore rejoints.
- Matthieu 13:55 - N’est-il pas le fils du charpentier ? N’est-il pas le fils de Marie, et le frère de Jacques, de Joseph, de Simon et de Jude !
- Matthieu 13:56 - Ses sœurs ne vivent-elles pas toutes parmi nous ? D’où a-t-il reçu tout cela ?
- Matthieu 11:23 - Et toi, Capernaüm, crois-tu que tu seras élevée jusqu’au ciel ? Non ! Tu seras précipitée au séjour des morts. Car si les miracles qui se sont produits chez toi avaient eu lieu à Sodome, elle existerait encore aujourd’hui.
- 1 Corinthiens 9:5 - N’aurions-nous pas le droit d’être accompagnés par une épouse chrétienne, comme les autres apôtres, les frères du Seigneur et Pierre ?
- Actes 1:13 - Dès leur arrivée, ils montèrent à l’étage supérieur de la maison où ils se tenaient d’habitude . C’étaient Pierre, Jean, Jacques et André, Philippe et Thomas, Barthélemy et Matthieu, Jacques, fils d’Alphée, Simon le Zélé , et Jude, fils de Jacques.
- Actes 1:14 - Eux tous, d’un commun accord, se retrouvaient souvent pour prier, avec quelques femmes, avec Marie la mère de Jésus, et avec les frères de Jésus.
- Marc 6:3 - N’est-il pas le charpentier, le fils de Marie, le frère de Jacques, de Joseph, de Jude et de Simon ? Ses sœurs ne vivent-elles pas ici parmi nous ? Et voilà pourquoi ils trouvaient en lui un obstacle à la foi.
- Galates 1:19 - A part lui et Jacques , le frère du Seigneur, je n’ai rencontré aucun autre apôtre .
- Jean 7:3 - Ses frères lui dirent alors : Tu devrais quitter cette région et te rendre en Judée pour que, là aussi, tes disciples puissent voir les œuvres que tu accomplis.
- Jean 7:4 - Quand on veut être connu, on n’agit pas avec tant de discrétion. Puisque tu accomplis de si grandes choses, fais en sorte que tout le monde le voie.
- Jean 7:5 - En effet, les frères de Jésus eux-mêmes ne croyaient pas en lui.
- Matthieu 4:13 - mais il ne resta pas à Nazareth. Il alla s’établir à Capernaüm, une ville située au bord du lac, dans les territoires de Zabulon et de Nephtali.
- Matthieu 12:46 - Pendant que Jésus parlait encore à la foule, voici que sa mère et ses frères se tenaient dehors, cherchant à lui parler. [