Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:10 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - und hielt ihm vor: »Jeder bietet doch zuerst den besten Wein an! Und erst später, wenn die Gäste schon betrunken sind, kommt der billigere Wein auf den Tisch. Aber du hast den besten Wein bis jetzt zurückgehalten!«
  • 新标点和合本 - 对他说:“人都是先摆上好酒,等客喝足了,才摆上次的,你倒把好酒留到如今!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 对他说:“人家都是先摆上好酒,等客人喝够了才摆上次的,你倒把好酒留到现在!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 对他说:“人家都是先摆上好酒,等客人喝够了才摆上次的,你倒把好酒留到现在!”
  • 当代译本 - 对他说:“人们都是先拿好酒款待客人,等客人喝够了,再把次等的拿出来,你却把好酒留到现在!”
  • 圣经新译本 - 对他说:“人人都是先摆上好酒,等到亲友喝够了,才摆上次等的,你倒把好酒留到现在。”
  • 中文标准译本 - 对他说:“人人都是先摆上好酒,等宾客喝醉了,才摆上次等的。你却把好酒留到现在!”
  • 现代标点和合本 - 对他说:“人都是先摆上好酒,等客喝足了才摆上次的,你倒把好酒留到如今!”
  • 和合本(拼音版) - 对他说:“人都是先摆上好酒,等客喝足了,才摆上次的;你倒把好酒留到如今!”
  • New International Version - and said, “Everyone brings out the choice wine first and then the cheaper wine after the guests have had too much to drink; but you have saved the best till now.”
  • New International Reader's Version - He said to him, “Everyone brings out the best wine first. They bring out the cheaper wine after the guests have had too much to drink. But you have saved the best until now.”
  • English Standard Version - and said to him, “Everyone serves the good wine first, and when people have drunk freely, then the poor wine. But you have kept the good wine until now.”
  • New Living Translation - “A host always serves the best wine first,” he said. “Then, when everyone has had a lot to drink, he brings out the less expensive wine. But you have kept the best until now!”
  • Christian Standard Bible - and told him, “Everyone sets out the fine wine first, then, after people are drunk, the inferior. But you have kept the fine wine until now.”
  • New American Standard Bible - and *said to him, “Every man serves the good wine first, and when the guests are drunk, then he serves the poorer wine; but you have kept the good wine until now.”
  • New King James Version - And he said to him, “Every man at the beginning sets out the good wine, and when the guests have well drunk, then the inferior. You have kept the good wine until now!”
  • Amplified Bible - and said to him, “Everyone else serves his best wine first, and when people have drunk freely, then he serves that which is not so good; but you have kept back the good wine until now.”
  • American Standard Version - and saith unto him, Every man setteth on first the good wine; and when men have drunk freely, then that which is worse: thou hast kept the good wine until now.
  • King James Version - And saith unto him, Every man at the beginning doth set forth good wine; and when men have well drunk, then that which is worse: but thou hast kept the good wine until now.
  • New English Translation - and said to him, “Everyone serves the good wine first, and then the cheaper wine when the guests are drunk. You have kept the good wine until now!”
  • World English Bible - and said to him, “Everyone serves the good wine first, and when the guests have drunk freely, then that which is worse. You have kept the good wine until now!”
  • 新標點和合本 - 對他說:「人都是先擺上好酒,等客喝足了,才擺上次的,你倒把好酒留到如今!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 對他說:「人家都是先擺上好酒,等客人喝夠了才擺上次的,你倒把好酒留到現在!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 對他說:「人家都是先擺上好酒,等客人喝夠了才擺上次的,你倒把好酒留到現在!」
  • 當代譯本 - 對他說:「人們都是先拿好酒款待客人,等客人喝夠了,再把次等的拿出來,你卻把好酒留到現在!」
  • 聖經新譯本 - 對他說:“人人都是先擺上好酒,等到親友喝夠了,才擺上次等的,你倒把好酒留到現在。”
  • 呂振中譯本 - 對他說:『人都是先擺上好酒;等人有了醉意了,才 擺上 次的;你倒把好酒留到現在啊!』
  • 中文標準譯本 - 對他說:「人人都是先擺上好酒,等賓客喝醉了,才擺上次等的。你卻把好酒留到現在!」
  • 現代標點和合本 - 對他說:「人都是先擺上好酒,等客喝足了才擺上次的,你倒把好酒留到如今!」
  • 文理和合譯本 - 曰、凡人先設旨酒、至客酣、方進次者惟爾留旨酒至今矣、
  • 文理委辦譯本 - 曰、凡人先設旨酒、客酣、方進魯酒、惟爾留旨酒至今矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、凡人先設旨酒、待客酣、方進次酒、惟爾留旨酒至今焉、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 『人皆先進美酒、客酣、然後進其次者;若乃留美酒以至斯時耶!』
  • Nueva Versión Internacional - y le dijo: —Todos sirven primero el mejor vino y, cuando los invitados ya han bebido mucho, entonces sirven el más barato; pero tú has guardado el mejor vino hasta ahora.
  • 현대인의 성경 - “흔히 좋은 포도주를 먼저 내놓고 손님들이 취한 뒤에 그보다 못한 것을 내놓는데 당신은 지금까지 좋은 포도주를 남겨 두었군요” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - и упрекнул его: – Все подают вначале вино получше, а потом, когда гости напьются, подают вино похуже. А ты сберегал лучшее вино до сих пор.
  • Восточный перевод - и упрекнул его: – Все подают вначале вино получше, а потом, когда гости напьются, подают вино похуже. А ты сберегал лучшее вино до сих пор.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и упрекнул его: – Все подают вначале вино получше, а потом, когда гости напьются, подают вино похуже. А ты сберегал лучшее вино до сих пор.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и упрекнул его: – Все подают вначале вино получше, а потом, когда гости напьются, подают вино похуже. А ты сберегал лучшее вино до сих пор.
  • La Bible du Semeur 2015 - et lui dit : En général, on sert d’abord le bon vin, et quand les gens sont ivres, on leur donne de l’ordinaire. Mais toi, tu as réservé le bon jusqu’à maintenant !
  • リビングバイブル - 言いました。「これは極上のぶどう酒じゃないですか。あなたはすばらしい方だ。たいていどこの家でも初めに良いぶどう酒を出し、酔いがまわって味がわからなくなると、安物でごまかすものです。ところがあなたは、一番上等なものを、最後まで取っておかれたのですから。」
  • Nestle Aland 28 - καὶ λέγει αὐτῷ· πᾶς ἄνθρωπος πρῶτον τὸν καλὸν οἶνον τίθησιν καὶ ὅταν μεθυσθῶσιν τὸν ἐλάσσω· σὺ τετήρηκας τὸν καλὸν οἶνον ἕως ἄρτι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ λέγει αὐτῷ, πᾶς ἄνθρωπος πρῶτον τὸν καλὸν οἶνον τίθησιν, καὶ ὅταν μεθυσθῶσιν τὸν ἐλάσσω; σὺ τετήρηκας τὸν καλὸν οἶνον ἕως ἄρτι.
  • Nova Versão Internacional - e disse: “Todos servem primeiro o melhor vinho e, depois que os convidados já beberam bastante, o vinho inferior é servido; mas você guardou o melhor até agora”.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Ai cũng đãi rượu ngon trước, đến khi tân khách uống say mới dọn rượu thường. Anh thật khác người, giữ rượu ngon đến giờ này mới đem ra!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และพูดว่า “ใครๆ ก็เอาเหล้าองุ่นชั้นดีมาให้ดื่มก่อน พอแขกเหรื่อดื่มกันมากแล้วจึงค่อยเอาเหล้าองุ่นราคาถูกกว่ามาให้ แต่ท่านเก็บเหล้าองุ่นที่ดีที่สุดไว้จนถึงบัดนี้”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​พูด​ว่า “ทุก​คน​เอา​เหล้า​องุ่น​อย่าง​ดี​มา​ให้​ก่อน เมื่อ​ดื่ม​กัน​จน​มากมาย​แล้ว​จึง​เอา​ที่​ไม่​สู้​ดี​มา​ให้ แต่​ท่าน​ได้​เก็บ​เหล้า​องุ่น​อย่าง​ดี​ไว้​จน​ถึง​บัดนี้”
交叉引用
  • 1. Mose 43:34 - Als Zeichen der besonderen Ehre ließ Josef ihnen von den Gerichten auftragen, die auf seinem Tisch standen. Benjamin bekam einen sehr großen Anteil – fünfmal so viel wie seine Brüder! Dazu tranken sie Wein. Es war eine fröhliche Feier.
  • Psalm 104:15 - So hat er Wein, der ihn erfreut, Öl, das seinen Körper pflegt, und Brot, das ihn stärkt.
  • Sprüche 9:16 - »Wer unerfahren ist, den lade ich ein!« Sie beschwatzt die Unvernünftigen:
  • Sprüche 9:17 - »Das Wasser anderer Leute ist ein Genuss, und nichts schmeckt besser als gestohlenes Brot!«
  • Sprüche 9:18 - Wer auf sie hereinfällt, weiß nicht, dass es seinen sicheren Tod bedeutet. Alle, die zu ihr gegangen sind, ruhen schon im Totenreich.
  • Hoheslied 5:1 - Ich betrete den Garten, mein Mädchen, meine Braut. Ich pflücke die Myrrhe und ernte den Balsam. Ich öffne die Wabe und esse den Honig. Ich trinke den Wein und genieße die Milch. Esst auch ihr, Freunde, trinkt euren Wein! Berauscht euch an der Liebe!
  • Lukas 16:25 - Aber Abraham erwiderte: ›Mein Sohn, erinnere dich! Du hast in deinem Leben alles gehabt, Lazarus hatte nichts. Jetzt geht es ihm gut, und du musst leiden.
  • Sprüche 9:1 - Frau Weisheit hat ein Haus gebaut und es mit sieben Säulen ausgestattet.
  • Sprüche 9:2 - Sie hat ein Festessen vorbereitet, Wein mit feinen Gewürzen gemischt und den Tisch gedeckt.
  • Sprüche 9:3 - Ihren Dienstmädchen befahl sie: »Geht auf den Marktplatz der Stadt und ruft:
  • Sprüche 9:4 - ›Ihr Unerfahrenen – kommt zu mir! Wem es an Vernunft fehlt,
  • Sprüche 9:5 - den lade ich ein. Kommt, esst euch satt und trinkt meinen guten Wein!
  • Sprüche 9:6 - Bleibt nicht länger unverständig, sondern werdet reif und besonnen! Dann wird euer Leben gelingen.‹«
  • Offenbarung 7:16 - Sie werden nie wieder Hunger oder Durst leiden; keine Sonnenglut oder sengende Hitze wird sie jemals wieder quälen.
  • Offenbarung 7:17 - Denn das Lamm, das in der Mitte steht, wo der Thron ist, wird ihr Hirte sein. Er wird sie zu den Quellen führen, aus denen das Wasser des Lebens entspringt. Und Gott wird ihnen alle Tränen abwischen.«
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - und hielt ihm vor: »Jeder bietet doch zuerst den besten Wein an! Und erst später, wenn die Gäste schon betrunken sind, kommt der billigere Wein auf den Tisch. Aber du hast den besten Wein bis jetzt zurückgehalten!«
  • 新标点和合本 - 对他说:“人都是先摆上好酒,等客喝足了,才摆上次的,你倒把好酒留到如今!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 对他说:“人家都是先摆上好酒,等客人喝够了才摆上次的,你倒把好酒留到现在!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 对他说:“人家都是先摆上好酒,等客人喝够了才摆上次的,你倒把好酒留到现在!”
  • 当代译本 - 对他说:“人们都是先拿好酒款待客人,等客人喝够了,再把次等的拿出来,你却把好酒留到现在!”
  • 圣经新译本 - 对他说:“人人都是先摆上好酒,等到亲友喝够了,才摆上次等的,你倒把好酒留到现在。”
  • 中文标准译本 - 对他说:“人人都是先摆上好酒,等宾客喝醉了,才摆上次等的。你却把好酒留到现在!”
  • 现代标点和合本 - 对他说:“人都是先摆上好酒,等客喝足了才摆上次的,你倒把好酒留到如今!”
  • 和合本(拼音版) - 对他说:“人都是先摆上好酒,等客喝足了,才摆上次的;你倒把好酒留到如今!”
  • New International Version - and said, “Everyone brings out the choice wine first and then the cheaper wine after the guests have had too much to drink; but you have saved the best till now.”
  • New International Reader's Version - He said to him, “Everyone brings out the best wine first. They bring out the cheaper wine after the guests have had too much to drink. But you have saved the best until now.”
  • English Standard Version - and said to him, “Everyone serves the good wine first, and when people have drunk freely, then the poor wine. But you have kept the good wine until now.”
  • New Living Translation - “A host always serves the best wine first,” he said. “Then, when everyone has had a lot to drink, he brings out the less expensive wine. But you have kept the best until now!”
  • Christian Standard Bible - and told him, “Everyone sets out the fine wine first, then, after people are drunk, the inferior. But you have kept the fine wine until now.”
  • New American Standard Bible - and *said to him, “Every man serves the good wine first, and when the guests are drunk, then he serves the poorer wine; but you have kept the good wine until now.”
  • New King James Version - And he said to him, “Every man at the beginning sets out the good wine, and when the guests have well drunk, then the inferior. You have kept the good wine until now!”
  • Amplified Bible - and said to him, “Everyone else serves his best wine first, and when people have drunk freely, then he serves that which is not so good; but you have kept back the good wine until now.”
  • American Standard Version - and saith unto him, Every man setteth on first the good wine; and when men have drunk freely, then that which is worse: thou hast kept the good wine until now.
  • King James Version - And saith unto him, Every man at the beginning doth set forth good wine; and when men have well drunk, then that which is worse: but thou hast kept the good wine until now.
  • New English Translation - and said to him, “Everyone serves the good wine first, and then the cheaper wine when the guests are drunk. You have kept the good wine until now!”
  • World English Bible - and said to him, “Everyone serves the good wine first, and when the guests have drunk freely, then that which is worse. You have kept the good wine until now!”
  • 新標點和合本 - 對他說:「人都是先擺上好酒,等客喝足了,才擺上次的,你倒把好酒留到如今!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 對他說:「人家都是先擺上好酒,等客人喝夠了才擺上次的,你倒把好酒留到現在!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 對他說:「人家都是先擺上好酒,等客人喝夠了才擺上次的,你倒把好酒留到現在!」
  • 當代譯本 - 對他說:「人們都是先拿好酒款待客人,等客人喝夠了,再把次等的拿出來,你卻把好酒留到現在!」
  • 聖經新譯本 - 對他說:“人人都是先擺上好酒,等到親友喝夠了,才擺上次等的,你倒把好酒留到現在。”
  • 呂振中譯本 - 對他說:『人都是先擺上好酒;等人有了醉意了,才 擺上 次的;你倒把好酒留到現在啊!』
  • 中文標準譯本 - 對他說:「人人都是先擺上好酒,等賓客喝醉了,才擺上次等的。你卻把好酒留到現在!」
  • 現代標點和合本 - 對他說:「人都是先擺上好酒,等客喝足了才擺上次的,你倒把好酒留到如今!」
  • 文理和合譯本 - 曰、凡人先設旨酒、至客酣、方進次者惟爾留旨酒至今矣、
  • 文理委辦譯本 - 曰、凡人先設旨酒、客酣、方進魯酒、惟爾留旨酒至今矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、凡人先設旨酒、待客酣、方進次酒、惟爾留旨酒至今焉、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 『人皆先進美酒、客酣、然後進其次者;若乃留美酒以至斯時耶!』
  • Nueva Versión Internacional - y le dijo: —Todos sirven primero el mejor vino y, cuando los invitados ya han bebido mucho, entonces sirven el más barato; pero tú has guardado el mejor vino hasta ahora.
  • 현대인의 성경 - “흔히 좋은 포도주를 먼저 내놓고 손님들이 취한 뒤에 그보다 못한 것을 내놓는데 당신은 지금까지 좋은 포도주를 남겨 두었군요” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - и упрекнул его: – Все подают вначале вино получше, а потом, когда гости напьются, подают вино похуже. А ты сберегал лучшее вино до сих пор.
  • Восточный перевод - и упрекнул его: – Все подают вначале вино получше, а потом, когда гости напьются, подают вино похуже. А ты сберегал лучшее вино до сих пор.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и упрекнул его: – Все подают вначале вино получше, а потом, когда гости напьются, подают вино похуже. А ты сберегал лучшее вино до сих пор.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и упрекнул его: – Все подают вначале вино получше, а потом, когда гости напьются, подают вино похуже. А ты сберегал лучшее вино до сих пор.
  • La Bible du Semeur 2015 - et lui dit : En général, on sert d’abord le bon vin, et quand les gens sont ivres, on leur donne de l’ordinaire. Mais toi, tu as réservé le bon jusqu’à maintenant !
  • リビングバイブル - 言いました。「これは極上のぶどう酒じゃないですか。あなたはすばらしい方だ。たいていどこの家でも初めに良いぶどう酒を出し、酔いがまわって味がわからなくなると、安物でごまかすものです。ところがあなたは、一番上等なものを、最後まで取っておかれたのですから。」
  • Nestle Aland 28 - καὶ λέγει αὐτῷ· πᾶς ἄνθρωπος πρῶτον τὸν καλὸν οἶνον τίθησιν καὶ ὅταν μεθυσθῶσιν τὸν ἐλάσσω· σὺ τετήρηκας τὸν καλὸν οἶνον ἕως ἄρτι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ λέγει αὐτῷ, πᾶς ἄνθρωπος πρῶτον τὸν καλὸν οἶνον τίθησιν, καὶ ὅταν μεθυσθῶσιν τὸν ἐλάσσω; σὺ τετήρηκας τὸν καλὸν οἶνον ἕως ἄρτι.
  • Nova Versão Internacional - e disse: “Todos servem primeiro o melhor vinho e, depois que os convidados já beberam bastante, o vinho inferior é servido; mas você guardou o melhor até agora”.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Ai cũng đãi rượu ngon trước, đến khi tân khách uống say mới dọn rượu thường. Anh thật khác người, giữ rượu ngon đến giờ này mới đem ra!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และพูดว่า “ใครๆ ก็เอาเหล้าองุ่นชั้นดีมาให้ดื่มก่อน พอแขกเหรื่อดื่มกันมากแล้วจึงค่อยเอาเหล้าองุ่นราคาถูกกว่ามาให้ แต่ท่านเก็บเหล้าองุ่นที่ดีที่สุดไว้จนถึงบัดนี้”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​พูด​ว่า “ทุก​คน​เอา​เหล้า​องุ่น​อย่าง​ดี​มา​ให้​ก่อน เมื่อ​ดื่ม​กัน​จน​มากมาย​แล้ว​จึง​เอา​ที่​ไม่​สู้​ดี​มา​ให้ แต่​ท่าน​ได้​เก็บ​เหล้า​องุ่น​อย่าง​ดี​ไว้​จน​ถึง​บัดนี้”
  • 1. Mose 43:34 - Als Zeichen der besonderen Ehre ließ Josef ihnen von den Gerichten auftragen, die auf seinem Tisch standen. Benjamin bekam einen sehr großen Anteil – fünfmal so viel wie seine Brüder! Dazu tranken sie Wein. Es war eine fröhliche Feier.
  • Psalm 104:15 - So hat er Wein, der ihn erfreut, Öl, das seinen Körper pflegt, und Brot, das ihn stärkt.
  • Sprüche 9:16 - »Wer unerfahren ist, den lade ich ein!« Sie beschwatzt die Unvernünftigen:
  • Sprüche 9:17 - »Das Wasser anderer Leute ist ein Genuss, und nichts schmeckt besser als gestohlenes Brot!«
  • Sprüche 9:18 - Wer auf sie hereinfällt, weiß nicht, dass es seinen sicheren Tod bedeutet. Alle, die zu ihr gegangen sind, ruhen schon im Totenreich.
  • Hoheslied 5:1 - Ich betrete den Garten, mein Mädchen, meine Braut. Ich pflücke die Myrrhe und ernte den Balsam. Ich öffne die Wabe und esse den Honig. Ich trinke den Wein und genieße die Milch. Esst auch ihr, Freunde, trinkt euren Wein! Berauscht euch an der Liebe!
  • Lukas 16:25 - Aber Abraham erwiderte: ›Mein Sohn, erinnere dich! Du hast in deinem Leben alles gehabt, Lazarus hatte nichts. Jetzt geht es ihm gut, und du musst leiden.
  • Sprüche 9:1 - Frau Weisheit hat ein Haus gebaut und es mit sieben Säulen ausgestattet.
  • Sprüche 9:2 - Sie hat ein Festessen vorbereitet, Wein mit feinen Gewürzen gemischt und den Tisch gedeckt.
  • Sprüche 9:3 - Ihren Dienstmädchen befahl sie: »Geht auf den Marktplatz der Stadt und ruft:
  • Sprüche 9:4 - ›Ihr Unerfahrenen – kommt zu mir! Wem es an Vernunft fehlt,
  • Sprüche 9:5 - den lade ich ein. Kommt, esst euch satt und trinkt meinen guten Wein!
  • Sprüche 9:6 - Bleibt nicht länger unverständig, sondern werdet reif und besonnen! Dann wird euer Leben gelingen.‹«
  • Offenbarung 7:16 - Sie werden nie wieder Hunger oder Durst leiden; keine Sonnenglut oder sengende Hitze wird sie jemals wieder quälen.
  • Offenbarung 7:17 - Denn das Lamm, das in der Mitte steht, wo der Thron ist, wird ihr Hirte sein. Er wird sie zu den Quellen führen, aus denen das Wasser des Lebens entspringt. Und Gott wird ihnen alle Tränen abwischen.«
圣经
资源
计划
奉献