逐节对照
- King James Version - The Jews answered him, We have a law, and by our law he ought to die, because he made himself the Son of God.
- 新标点和合本 - 犹太人回答说:“我们有律法,按那律法,他是该死的,因他以自己为 神的儿子。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 犹太人回答他:“我们有律法,按照律法,他是该死的,因为他自以为是上帝的儿子。”
- 和合本2010(神版-简体) - 犹太人回答他:“我们有律法,按照律法,他是该死的,因为他自以为是 神的儿子。”
- 当代译本 - 犹太人回答说:“我们有律法,按照那律法,祂理当被处死,因为祂自称是上帝的儿子。”
- 圣经新译本 - 犹太人回答:“我们有律法,根据那律法,他是该死的,因为他自命为 神的儿子。”
- 中文标准译本 - 那些犹太人回答:“我们有律法,按照这律法,他是应该死的,因为他把自己当做神的儿子。”
- 现代标点和合本 - 犹太人回答说:“我们有律法,按那律法,他是该死的!因他以自己为神的儿子。”
- 和合本(拼音版) - 犹太人回答说:“我们有律法,按那律法,他是该死的,因他以自己为上帝的儿子。”
- New International Version - The Jewish leaders insisted, “We have a law, and according to that law he must die, because he claimed to be the Son of God.”
- New International Reader's Version - The Jewish leaders replied, “We have a law. That law says he must die. He claimed to be the Son of God.”
- English Standard Version - The Jews answered him, “We have a law, and according to that law he ought to die because he has made himself the Son of God.”
- New Living Translation - The Jewish leaders replied, “By our law he ought to die because he called himself the Son of God.”
- The Message - The Jews answered, “We have a law, and by that law he must die because he claimed to be the Son of God.”
- Christian Standard Bible - “We have a law,” the Jews replied to him, “and according to that law he ought to die, because he made himself the Son of God.”
- New American Standard Bible - The Jews answered him, “We have a law, and by that law He ought to die, because He made Himself out to be the Son of God!”
- New King James Version - The Jews answered him, “We have a law, and according to our law He ought to die, because He made Himself the Son of God.”
- Amplified Bible - The Jews answered him, “We have a law [regarding blasphemy], and according to that law He should die, because He made Himself out to be the Son of God.”
- American Standard Version - The Jews answered him, We have a law, and by that law he ought to die, because he made himself the Son of God.
- New English Translation - The Jewish leaders replied, “We have a law, and according to our law he ought to die, because he claimed to be the Son of God!”
- World English Bible - The Jews answered him, “We have a law, and by our law he ought to die, because he made himself the Son of God.”
- 新標點和合本 - 猶太人回答說:「我們有律法,按那律法,他是該死的,因他以自己為神的兒子。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 猶太人回答他:「我們有律法,按照律法,他是該死的,因為他自以為是上帝的兒子。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 猶太人回答他:「我們有律法,按照律法,他是該死的,因為他自以為是 神的兒子。」
- 當代譯本 - 猶太人回答說:「我們有律法,按照那律法,祂理當被處死,因為祂自稱是上帝的兒子。」
- 聖經新譯本 - 猶太人回答:“我們有律法,根據那律法,他是該死的,因為他自命為 神的兒子。”
- 呂振中譯本 - 猶太 人回答他說:『我們有律法,按那律法、他應該死,因為他拿自己當做上帝的兒子。』
- 中文標準譯本 - 那些猶太人回答:「我們有律法,按照這律法,他是應該死的,因為他把自己當做神的兒子。」
- 現代標點和合本 - 猶太人回答說:「我們有律法,按那律法,他是該死的!因他以自己為神的兒子。」
- 文理和合譯本 - 猶太人曰、我儕有律、依律彼當死、以其擅為上帝子也、
- 文理委辦譯本 - 猶太人對曰、我有律、彼自為上帝子、按我律、罪當死、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 猶太 人對曰、我有律法、按我律法、彼罪當死、因自稱為天主之子、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 猶太 人曰:『吾人有律法、依法彼當死、以彼自稱天主子。』
- Nueva Versión Internacional - —Nosotros tenemos una ley, y según esa ley debe morir, porque se ha hecho pasar por Hijo de Dios —insistieron los judíos.
- 현대인의 성경 - 그래도 유대인들은 “우리에게도 법이 있습니다. 저 사람이 자기가 하나님의 아들이라고 하였으니 우리 법대로 하면 마땅히 처형되어야 합니다” 하고 우겨댔다.
- Новый Русский Перевод - Иудеи настаивали: – У нас есть Закон, и по нашему Закону Он должен умереть, потому что называет Себя Сыном Бога!
- Восточный перевод - Предводители иудеев настаивали: – У нас есть Закон, и по нашему Закону Он должен умереть, потому что называет Себя Сыном Всевышнего (Божественным Царём)!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Предводители иудеев настаивали: – У нас есть Закон, и по нашему Закону Он должен умереть, потому что называет Себя Сыном Всевышнего (Божественным Царём)!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Предводители иудеев настаивали: – У нас есть Закон, и по нашему Закону Он должен умереть, потому что называет Себя Сыном Всевышнего (Божественным Царём)!
- La Bible du Semeur 2015 - Les Juifs répliquèrent : Nous, nous avons une Loi, et d’après cette Loi, il doit mourir, car il a prétendu être le Fils de Dieu.
- リビングバイブル - 「こいつは自分を神の子とぬかしました。私どもの法律では死刑です。」
- Nestle Aland 28 - ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι· ἡμεῖς νόμον ἔχομεν καὶ κατὰ τὸν νόμον ὀφείλει ἀποθανεῖν, ὅτι υἱὸν θεοῦ ἑαυτὸν ἐποίησεν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι, ἡμεῖς νόμον ἔχομεν, καὶ κατὰ τὸν νόμον ὀφείλει ἀποθανεῖν, ὅτι Υἱὸν Θεοῦ ἑαυτὸν ἐποίησεν.
- Nova Versão Internacional - Os judeus insistiram: “Temos uma lei e, de acordo com essa lei, ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus”.
- Hoffnung für alle - Die Juden entgegneten: »Wir haben ein Gesetz, an das wir uns halten; und nach dem Gesetz muss er sterben, denn er hat sich als Gottes Sohn ausgegeben.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các lãnh đạo Do Thái cãi: “Theo luật của chúng tôi, hắn phải bị xử tử, vì hắn tự xưng là Con của Đức Chúa Trời.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกยิวยืนกรานว่า “เรามีบทบัญญัติและตามบทบัญญัตินั้นเขาต้องตายเพราะเขาอ้างตัวเป็นพระบุตรของพระเจ้า”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกชาวยิวตอบเขาว่า “ตามกฎของพวกเราแล้ว เขาควรตาย เพราะว่าเขาตั้งตนเป็นพระบุตรของพระเจ้า”
交叉引用
- Deuteronomy 18:20 - But the prophet, which shall presume to speak a word in my name, which I have not commanded him to speak, or that shall speak in the name of other gods, even that prophet shall die.
- John 8:58 - Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Before Abraham was, I am.
- John 8:59 - Then took they up stones to cast at him: but Jesus hid himself, and went out of the temple, going through the midst of them, and so passed by.
- John 10:30 - I and my Father are one.
- John 10:31 - Then the Jews took up stones again to stone him.
- John 10:32 - Jesus answered them, Many good works have I shewed you from my Father; for which of those works do ye stone me?
- John 10:33 - The Jews answered him, saying, For a good work we stone thee not; but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself God.
- Matthew 27:42 - He saved others; himself he cannot save. If he be the King of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him.
- Matthew 27:43 - He trusted in God; let him deliver him now, if he will have him: for he said, I am the Son of God.
- Mark 14:61 - But he held his peace, and answered nothing. Again the high priest asked him, and said unto him, Art thou the Christ, the Son of the Blessed?
- Mark 14:62 - And Jesus said, I am: and ye shall see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven.
- Mark 14:63 - Then the high priest rent his clothes, and saith, What need we any further witnesses?
- Mark 14:64 - Ye have heard the blasphemy: what think ye? And they all condemned him to be guilty of death.
- Mark 15:39 - And when the centurion, which stood over against him, saw that he so cried out, and gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God.
- John 10:36 - Say ye of him, whom the Father hath sanctified, and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am the Son of God?
- John 10:37 - If I do not the works of my Father, believe me not.
- John 10:38 - But if I do, though ye believe not me, believe the works: that ye may know, and believe, that the Father is in me, and I in him.
- Romans 1:4 - And declared to be the Son of God with power, according to the spirit of holiness, by the resurrection from the dead:
- Matthew 26:63 - But Jesus held his peace. And the high priest answered and said unto him, I adjure thee by the living God, that thou tell us whether thou be the Christ, the Son of God.
- Matthew 26:64 - Jesus saith unto him, Thou hast said: nevertheless I say unto you, Hereafter shall ye see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven.
- Matthew 26:65 - Then the high priest rent his clothes, saying, He hath spoken blasphemy; what further need have we of witnesses? behold, now ye have heard his blasphemy.
- Matthew 26:66 - What think ye? They answered and said, He is guilty of death.
- Leviticus 24:16 - And he that blasphemeth the name of the Lord, he shall surely be put to death, and all the congregation shall certainly stone him: as well the stranger, as he that is born in the land, when he blasphemeth the name of the Lord, shall be put to death.
- John 5:18 - Therefore the Jews sought the more to kill him, because he not only had broken the sabbath, but said also that God was his Father, making himself equal with God.