逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - Jésus parut donc dehors, portant la couronne d’épines et le manteau de couleur pourpre. Pilate leur dit : Voici l’homme.
- 新标点和合本 - 耶稣出来,戴着荆棘冠冕,穿着紫袍。彼拉多对他们说:“你们看这个人!”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣出来,戴着荆棘冠冕,穿着紫袍。彼拉多对他们说:“看哪,这个人!”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣出来,戴着荆棘冠冕,穿着紫袍。彼拉多对他们说:“看哪,这个人!”
- 当代译本 - 于是,耶稣戴着荆棘冠冕、穿着紫色长袍走出来。彼拉多对众人说:“你们看这个人!”
- 圣经新译本 - 于是耶稣出来,戴着荆棘的冠冕,披着紫色的外袍。彼拉多对他们说:“看,这个人!”
- 中文标准译本 - 这时候,耶稣出来了,他戴着荆棘冠冕,披着紫色袍子。彼拉多对他们说:“看,这个人!”
- 现代标点和合本 - 耶稣出来,戴着荆棘冠冕,穿着紫袍。彼拉多对他们说:“你们看,这个人!”
- 和合本(拼音版) - 耶稣出来,戴着荆棘冠冕,穿着紫袍。彼拉多对他们说:“你们看这个人。”
- New International Version - When Jesus came out wearing the crown of thorns and the purple robe, Pilate said to them, “Here is the man!”
- New International Reader's Version - Jesus came out wearing the crown of thorns and the purple robe. Then Pilate said to them, “Here is the man!”
- English Standard Version - So Jesus came out, wearing the crown of thorns and the purple robe. Pilate said to them, “Behold the man!”
- New Living Translation - Then Jesus came out wearing the crown of thorns and the purple robe. And Pilate said, “Look, here is the man!”
- Christian Standard Bible - Then Jesus came out wearing the crown of thorns and the purple robe. Pilate said to them, “Here is the man!”
- New American Standard Bible - Jesus then came out, wearing the crown of thorns and the purple robe. And Pilate *said to them, “Behold, the Man!”
- New King James Version - Then Jesus came out, wearing the crown of thorns and the purple robe. And Pilate said to them, “Behold the Man!”
- Amplified Bible - So Jesus came out, wearing the crown of thorns and the purple robe, and Pilate said to them, “Look! The Man!”
- American Standard Version - Jesus therefore came out, wearing the crown of thorns and the purple garment. And Pilate saith unto them, Behold, the man!
- King James Version - Then came Jesus forth, wearing the crown of thorns, and the purple robe. And Pilate saith unto them, Behold the man!
- New English Translation - So Jesus came outside, wearing the crown of thorns and the purple robe. Pilate said to them, “Look, here is the man!”
- World English Bible - Jesus therefore came out, wearing the crown of thorns and the purple garment. Pilate said to them, “Behold, the man!”
- 新標點和合本 - 耶穌出來,戴着荊棘冠冕,穿着紫袍。彼拉多對他們說:「你們看這個人!」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌出來,戴着荊棘冠冕,穿着紫袍。彼拉多對他們說:「看哪,這個人!」
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌出來,戴着荊棘冠冕,穿着紫袍。彼拉多對他們說:「看哪,這個人!」
- 當代譯本 - 於是,耶穌戴著荊棘冠冕、穿著紫色長袍走出來。彼拉多對眾人說:「你們看這個人!」
- 聖經新譯本 - 於是耶穌出來,戴著荊棘的冠冕,披著紫色的外袍。彼拉多對他們說:“看,這個人!”
- 呂振中譯本 - 於是耶穌出來到外邊,戴着荊棘華冠,穿着紫色衣裳! 彼拉多 對他們說:『看哪,這個人!』
- 中文標準譯本 - 這時候,耶穌出來了,他戴著荊棘冠冕,披著紫色袍子。彼拉多對他們說:「看,這個人!」
- 現代標點和合本 - 耶穌出來,戴著荊棘冠冕,穿著紫袍。彼拉多對他們說:「你們看,這個人!」
- 文理和合譯本 - 於是耶穌冠棘冕、衣紫袍而出、彼拉多又謂眾曰、試觀斯人、
- 文理委辦譯本 - 耶穌冠棘冕、衣紫袍、出、彼拉多語眾曰、試觀此人、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌冠棘冠、衣紫袍而出、 彼拉多 謂眾曰、試觀此人、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌出時、首帶棘冠、身披紫袍。 比辣多 語眾曰:『可以觀其人矣!』
- Nueva Versión Internacional - Cuando salió Jesús, llevaba puestos la corona de espinas y el manto de color púrpura. —¡Aquí tienen al hombre! —les dijo Pilato.
- 현대인의 성경 - 예수님이 가시관을 쓰고 자주색 옷을 입은 채로 나오시자 빌라도가 그들에게 “보시오! 이 사람이오!” 하였다.
- Новый Русский Перевод - – Вот Человек, – сказал Пилат, когда Иисус вышел в терновом венке и в пурпурной мантии.
- Восточный перевод - – Вот Человек , – сказал Пилат, когда Иса вышел в терновом венке и в пурпурной мантии.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Вот Человек , – сказал Пилат, когда Иса вышел в терновом венке и в пурпурной мантии.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Вот Человек , – сказал Пилат, когда Исо вышел в терновом венке и в пурпурной мантии.
- リビングバイブル - イエスは、いばらの冠に紫色のガウンという姿のまま出て来られました。「よく見ろ。この男だ」と、ピラトが言いました。
- Nestle Aland 28 - ἐξῆλθεν οὖν ὁ Ἰησοῦς ἔξω, φορῶν τὸν ἀκάνθινον στέφανον καὶ τὸ πορφυροῦν ἱμάτιον. καὶ λέγει αὐτοῖς· ἰδοὺ ὁ ἄνθρωπος.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐξῆλθεν οὖν ὁ Ἰησοῦς ἔξω, φορῶν τὸν ἀκάνθινον στέφανον καὶ τὸ πορφυροῦν ἱμάτιον. καὶ λέγει αὐτοῖς, ἰδοὺ, ὁ ἄνθρωπος!
- Nova Versão Internacional - Quando Jesus veio para fora, usando a coroa de espinhos e a capa de púrpura, disse-lhes Pilatos: “Eis o homem!”
- Hoffnung für alle - Dann kam Jesus heraus. Er trug die Dornenkrone und den roten Mantel. Pilatus forderte die Menge auf: »Seht ihn euch an, was für ein Mensch!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu bước ra, đầu đội mão gai, mình khoác áo dài tía. Phi-lát nói: “Người ấy kia kìa!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระเยซูออกมา พระองค์ทรงสวมมงกุฎหนามและเสื้อคลุมสีม่วง ปีลาตกล่าวกับพวกเขาว่า “เขาอยู่ที่นี่แล้ว!”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเยซูซึ่งสวมมงกุฎหนามและเสื้อตัวนอกสีม่วงก็ได้ออกมา ปีลาตพูดกับเขาเหล่านั้นว่า “นี่ไง ชายคนนั้น”
交叉引用
- Lamentations 1:12 - N’êtes-vous pas touchés, ô vous tous qui passez par là ? Regardez et voyez s’il est une douleur ╵comparable à la mienne qui me fait tant souffrir. L’Eternel me l’a infligée au jour de sa colère ardente.
- Esaïe 43:1 - Maintenant, l’Eternel ╵qui t’a créé, ╵ô peuple de Jacob, et qui t’a façonné, ╵ô Israël, te déclare ceci : Ne sois pas effrayé car je t’ai délivré, je t’ai appelé par ton nom, tu es à moi.
- Jean 1:29 - Le lendemain, Jean aperçut Jésus qui se dirigeait vers lui ; alors il s’écria : Voici l’Agneau de Dieu , celui qui enlève le péché du monde.
- Esaïe 7:14 - C’est pourquoi le Seigneur vous donnera lui-même un signe : Voici, la jeune fille sera enceinte et elle enfantera un fils, elle lui donnera pour nom : Emmanuel (Dieu avec nous) .
- Hébreux 12:2 - Gardons les yeux fixés sur Jésus, qui nous a ouvert le chemin de la foi et qui la porte à la perfection. Parce qu’il avait en vue la joie qui lui était réservée , il a enduré la mort sur la croix, en méprisant la honte attachée à un tel supplice, et désormais il siège à la droite du trône de Dieu.
- Esaïe 40:9 - O Sion, messagère ╵d’une bonne nouvelle, gravis une haute montagne ! Crie avec force, Jérusalem, ╵messagère d’une bonne nouvelle ! Oui, crie sans crainte, annonce aux villes de Juda : « Voici votre Dieu vient ! »
- Jean 19:2 - Les soldats lui mirent sur la tête une couronne tressée de rameaux épineux et ils l’affublèrent d’un manteau de couleur pourpre