Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
19:3 MSG
逐节对照
  • 新标点和合本 - 又挨近他,说:“恭喜,犹太人的王啊!”他们就用手掌打他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 又走到他面前,说:“万岁,犹太人的王!”他们就打他耳光。
  • 和合本2010(神版-简体) - 又走到他面前,说:“万岁,犹太人的王!”他们就打他耳光。
  • 当代译本 - 来到祂面前说:“犹太人的王万岁!”然后又用手掌打祂。
  • 圣经新译本 - 然后来到他面前,说:“犹太人的王万岁!”并且用手掌打他。
  • 中文标准译本 - 他们不断地来到他面前说:“万岁,犹太人的王!”又不住地用手掌打他。
  • 现代标点和合本 - 又挨近他,说:“恭喜,犹太人的王啊!”他们就用手掌打他。
  • 和合本(拼音版) - 又挨近他说:“恭喜犹太人的王啊!”他们就用手掌打他。
  • New International Version - and went up to him again and again, saying, “Hail, king of the Jews!” And they slapped him in the face.
  • New International Reader's Version - They went up to him again and again. They kept saying, “We honor you, king of the Jews!” And they slapped him in the face.
  • English Standard Version - They came up to him, saying, “Hail, King of the Jews!” and struck him with their hands.
  • New Living Translation - “Hail! King of the Jews!” they mocked, as they slapped him across the face.
  • Christian Standard Bible - And they kept coming up to him and saying, “Hail, king of the Jews!” and were slapping his face.
  • New American Standard Bible - and they repeatedly came up to Him and said, “Hail, King of the Jews!” and slapped Him in the face again and again.
  • New King James Version - Then they said, “Hail, King of the Jews!” And they struck Him with their hands.
  • Amplified Bible - and they kept coming up to Him, saying [mockingly], “Hail, King of the Jews [Good health! Peace! Long life to you, King of the Jews]!” And they slapped Him in the face.
  • American Standard Version - and they came unto him, and said, Hail, King of the Jews! and they struck him with their hands.
  • King James Version - And said, Hail, King of the Jews! and they smote him with their hands.
  • New English Translation - They came up to him again and again and said, “Hail, king of the Jews!” And they struck him repeatedly in the face.
  • World English Bible - They kept saying, “Hail, King of the Jews!” and they kept slapping him.
  • 新標點和合本 - 又挨近他,說:「恭喜,猶太人的王啊!」他們就用手掌打他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 又走到他面前,說:「萬歲,猶太人的王!」他們就打他耳光。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 又走到他面前,說:「萬歲,猶太人的王!」他們就打他耳光。
  • 當代譯本 - 來到祂面前說:「猶太人的王萬歲!」然後又用手掌打祂。
  • 聖經新譯本 - 然後來到他面前,說:“猶太人的王萬歲!”並且用手掌打他。
  • 呂振中譯本 - 接續地來到他面前說:『 猶太 人的王,萬歲!』直給他耳刮子 。
  • 中文標準譯本 - 他們不斷地來到他面前說:「萬歲,猶太人的王!」又不住地用手掌打他。
  • 現代標點和合本 - 又挨近他,說:「恭喜,猶太人的王啊!」他們就用手掌打他。
  • 文理和合譯本 - 曰、安哉、猶太人王歟、遂批之、
  • 文理委辦譯本 - 曰、願猶太王安、既而手批之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、願 猶太 人王安、遂以手批其頰、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 共趨其前而呼曰:『 猶太 人王萬歲!』乃批其頰。
  • Nueva Versión Internacional - —¡Viva el rey de los judíos! —le gritaban, mientras se le acercaban para abofetearlo.
  • 현대인의 성경 - 예수님께 바싹 다가서서 “유대인의 왕, 만세!” 하고 조롱하며 예수님의 뺨을 후려쳤다.
  • Новый Русский Перевод - подходили к Нему, говоря: – Да здравствует Царь иудеев! – и били Его по лицу.
  • Восточный перевод - подходили к Нему, говоря: – Да здравствует Царь иудеев! – и били Его по лицу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - подходили к Нему, говоря: – Да здравствует Царь иудеев! – и били Его по лицу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - подходили к Нему, говоря: – Да здравствует Царь иудеев! – и били Его по лицу.
  • La Bible du Semeur 2015 - et, s’avançant au-devant de lui, ils s’écriaient : Salut, roi des Juifs ! Et ils lui donnaient des gifles.
  • リビングバイブル - それから、「ユダヤ人の王様、ばんざーい!」とさんざんからかい、平手でたたいたりしました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἤρχοντο πρὸς αὐτὸν καὶ ἔλεγον· χαῖρε ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων· καὶ ἐδίδοσαν αὐτῷ ῥαπίσματα.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἤρχοντο πρὸς αὐτὸν καὶ ἔλεγον, χαῖρε, ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων! καὶ ἐδίδοσαν αὐτῷ ῥαπίσματα.
  • Nova Versão Internacional - e, chegando-se a ele, diziam: “Salve, rei dos judeus!” E batiam-lhe no rosto.
  • Hoffnung für alle - stellten sich vor ihn hin und spotteten: »Es lebe der König der Juden!« Dabei schlugen sie ihm ins Gesicht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ xúm lại chế giễu: “Kính mừng vua người Do Thái!” Họ lại tát vào mặt Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วเขาเข้ามาหาพระองค์ครั้งแล้วครั้งเล่าและกล่าวว่า “ข้าแต่กษัตริย์ของชาวยิว ขอจงทรงพระเจริญ!” และพวกเขาตบพระพักตร์ของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​พวก​เขา​ก็​มา​หา​พระ​องค์ พูด​ซ้ำ​แล้ว​ซ้ำ​อีก​ว่า “ไชโย ขอ​ต้อนรับ​กษัตริย์​ของ​ชาว​ยิว” แล้ว​เขา​ก็​ตบ​หน้า​พระ​องค์
交叉引用
  • John 19:20 - Many of the Jews read the sign because the place where Jesus was crucified was right next to the city. It was written in Hebrew, Latin, and Greek. The Jewish high priests objected. “Don’t write,” they said to Pilate, “‘The King of the Jews.’ Make it, ‘This man said, “I am the King of the Jews.”’”
  • John 19:22 - Pilate said, “What I’ve written, I’ve written.”
  • John 18:22 - When he said this, one of the policemen standing there slapped Jesus across the face, saying, “How dare you speak to the Chief Priest like that!”
  • John 18:33 - Pilate went back into the palace and called for Jesus. He said, “Are you the ‘King of the Jews’?”
逐节对照交叉引用
  • 新标点和合本 - 又挨近他,说:“恭喜,犹太人的王啊!”他们就用手掌打他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 又走到他面前,说:“万岁,犹太人的王!”他们就打他耳光。
  • 和合本2010(神版-简体) - 又走到他面前,说:“万岁,犹太人的王!”他们就打他耳光。
  • 当代译本 - 来到祂面前说:“犹太人的王万岁!”然后又用手掌打祂。
  • 圣经新译本 - 然后来到他面前,说:“犹太人的王万岁!”并且用手掌打他。
  • 中文标准译本 - 他们不断地来到他面前说:“万岁,犹太人的王!”又不住地用手掌打他。
  • 现代标点和合本 - 又挨近他,说:“恭喜,犹太人的王啊!”他们就用手掌打他。
  • 和合本(拼音版) - 又挨近他说:“恭喜犹太人的王啊!”他们就用手掌打他。
  • New International Version - and went up to him again and again, saying, “Hail, king of the Jews!” And they slapped him in the face.
  • New International Reader's Version - They went up to him again and again. They kept saying, “We honor you, king of the Jews!” And they slapped him in the face.
  • English Standard Version - They came up to him, saying, “Hail, King of the Jews!” and struck him with their hands.
  • New Living Translation - “Hail! King of the Jews!” they mocked, as they slapped him across the face.
  • Christian Standard Bible - And they kept coming up to him and saying, “Hail, king of the Jews!” and were slapping his face.
  • New American Standard Bible - and they repeatedly came up to Him and said, “Hail, King of the Jews!” and slapped Him in the face again and again.
  • New King James Version - Then they said, “Hail, King of the Jews!” And they struck Him with their hands.
  • Amplified Bible - and they kept coming up to Him, saying [mockingly], “Hail, King of the Jews [Good health! Peace! Long life to you, King of the Jews]!” And they slapped Him in the face.
  • American Standard Version - and they came unto him, and said, Hail, King of the Jews! and they struck him with their hands.
  • King James Version - And said, Hail, King of the Jews! and they smote him with their hands.
  • New English Translation - They came up to him again and again and said, “Hail, king of the Jews!” And they struck him repeatedly in the face.
  • World English Bible - They kept saying, “Hail, King of the Jews!” and they kept slapping him.
  • 新標點和合本 - 又挨近他,說:「恭喜,猶太人的王啊!」他們就用手掌打他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 又走到他面前,說:「萬歲,猶太人的王!」他們就打他耳光。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 又走到他面前,說:「萬歲,猶太人的王!」他們就打他耳光。
  • 當代譯本 - 來到祂面前說:「猶太人的王萬歲!」然後又用手掌打祂。
  • 聖經新譯本 - 然後來到他面前,說:“猶太人的王萬歲!”並且用手掌打他。
  • 呂振中譯本 - 接續地來到他面前說:『 猶太 人的王,萬歲!』直給他耳刮子 。
  • 中文標準譯本 - 他們不斷地來到他面前說:「萬歲,猶太人的王!」又不住地用手掌打他。
  • 現代標點和合本 - 又挨近他,說:「恭喜,猶太人的王啊!」他們就用手掌打他。
  • 文理和合譯本 - 曰、安哉、猶太人王歟、遂批之、
  • 文理委辦譯本 - 曰、願猶太王安、既而手批之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、願 猶太 人王安、遂以手批其頰、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 共趨其前而呼曰:『 猶太 人王萬歲!』乃批其頰。
  • Nueva Versión Internacional - —¡Viva el rey de los judíos! —le gritaban, mientras se le acercaban para abofetearlo.
  • 현대인의 성경 - 예수님께 바싹 다가서서 “유대인의 왕, 만세!” 하고 조롱하며 예수님의 뺨을 후려쳤다.
  • Новый Русский Перевод - подходили к Нему, говоря: – Да здравствует Царь иудеев! – и били Его по лицу.
  • Восточный перевод - подходили к Нему, говоря: – Да здравствует Царь иудеев! – и били Его по лицу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - подходили к Нему, говоря: – Да здравствует Царь иудеев! – и били Его по лицу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - подходили к Нему, говоря: – Да здравствует Царь иудеев! – и били Его по лицу.
  • La Bible du Semeur 2015 - et, s’avançant au-devant de lui, ils s’écriaient : Salut, roi des Juifs ! Et ils lui donnaient des gifles.
  • リビングバイブル - それから、「ユダヤ人の王様、ばんざーい!」とさんざんからかい、平手でたたいたりしました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἤρχοντο πρὸς αὐτὸν καὶ ἔλεγον· χαῖρε ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων· καὶ ἐδίδοσαν αὐτῷ ῥαπίσματα.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἤρχοντο πρὸς αὐτὸν καὶ ἔλεγον, χαῖρε, ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων! καὶ ἐδίδοσαν αὐτῷ ῥαπίσματα.
  • Nova Versão Internacional - e, chegando-se a ele, diziam: “Salve, rei dos judeus!” E batiam-lhe no rosto.
  • Hoffnung für alle - stellten sich vor ihn hin und spotteten: »Es lebe der König der Juden!« Dabei schlugen sie ihm ins Gesicht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ xúm lại chế giễu: “Kính mừng vua người Do Thái!” Họ lại tát vào mặt Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วเขาเข้ามาหาพระองค์ครั้งแล้วครั้งเล่าและกล่าวว่า “ข้าแต่กษัตริย์ของชาวยิว ขอจงทรงพระเจริญ!” และพวกเขาตบพระพักตร์ของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​พวก​เขา​ก็​มา​หา​พระ​องค์ พูด​ซ้ำ​แล้ว​ซ้ำ​อีก​ว่า “ไชโย ขอ​ต้อนรับ​กษัตริย์​ของ​ชาว​ยิว” แล้ว​เขา​ก็​ตบ​หน้า​พระ​องค์
  • John 19:20 - Many of the Jews read the sign because the place where Jesus was crucified was right next to the city. It was written in Hebrew, Latin, and Greek. The Jewish high priests objected. “Don’t write,” they said to Pilate, “‘The King of the Jews.’ Make it, ‘This man said, “I am the King of the Jews.”’”
  • John 19:22 - Pilate said, “What I’ve written, I’ve written.”
  • John 18:22 - When he said this, one of the policemen standing there slapped Jesus across the face, saying, “How dare you speak to the Chief Priest like that!”
  • John 18:33 - Pilate went back into the palace and called for Jesus. He said, “Are you the ‘King of the Jews’?”
圣经
资源
计划
奉献