逐节对照
- Новый Русский Перевод - Тогда Пилат отдал им Иисуса на распятие. Они взяли Иисуса и повели.
- 新标点和合本 - 于是彼拉多将耶稣交给他们去钉十字架。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是彼拉多把耶稣交给他们去钉十字架。 他们就把耶稣带了去。
- 和合本2010(神版-简体) - 于是彼拉多把耶稣交给他们去钉十字架。 他们就把耶稣带了去。
- 当代译本 - 于是,彼拉多将耶稣交给他们去钉十字架,他们就把耶稣带走了。
- 圣经新译本 - 于是彼拉多把耶稣交给他们去钉十字架。
- 中文标准译本 - 于是彼拉多把耶稣交给他们去钉上十字架。 他们就把耶稣带走了。
- 现代标点和合本 - 于是,彼拉多将耶稣交给他们去钉十字架。
- 和合本(拼音版) - 于是,彼拉多将耶稣交给他们去钉十字架。
- New International Version - Finally Pilate handed him over to them to be crucified. So the soldiers took charge of Jesus.
- New International Reader's Version - Finally, Pilate handed Jesus over to them to be nailed to a cross. So the soldiers took charge of Jesus.
- English Standard Version - So he delivered him over to them to be crucified. So they took Jesus,
- New Living Translation - Then Pilate turned Jesus over to them to be crucified. So they took Jesus away.
- The Message - Pilate caved in to their demand. He turned him over to be crucified. They took Jesus away. Carrying his cross, Jesus went out to the place called Skull Hill (the name in Hebrew is Golgotha), where they crucified him, and with him two others, one on each side, Jesus in the middle. Pilate wrote a sign and had it placed on the cross. It read: jesus the nazarene the king of the jews.
- Christian Standard Bible - Then he handed him over to be crucified. Then they took Jesus away.
- New American Standard Bible - So he then handed Him over to them to be crucified.
- New King James Version - Then he delivered Him to them to be crucified. Then they took Jesus and led Him away.
- Amplified Bible - Then he handed Him over to them to be crucified.
- American Standard Version - Then therefore he delivered him unto them to be crucified.
- King James Version - Then delivered he him therefore unto them to be crucified. And they took Jesus, and led him away.
- New English Translation - Then Pilate handed him over to them to be crucified. So they took Jesus,
- World English Bible - So then he delivered him to them to be crucified. So they took Jesus and led him away.
- 新標點和合本 - 於是彼拉多將耶穌交給他們去釘十字架。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是彼拉多把耶穌交給他們去釘十字架。 他們就把耶穌帶了去。
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是彼拉多把耶穌交給他們去釘十字架。 他們就把耶穌帶了去。
- 當代譯本 - 於是,彼拉多將耶穌交給他們去釘十字架,他們就把耶穌帶走了。
- 聖經新譯本 - 於是彼拉多把耶穌交給他們去釘十字架。
- 呂振中譯本 - 於是 彼拉多 就把耶穌交給他們、去釘十字架。 他們就把耶穌領去。
- 中文標準譯本 - 於是彼拉多把耶穌交給他們去釘上十字架。 他們就把耶穌帶走了。
- 現代標點和合本 - 於是,彼拉多將耶穌交給他們去釘十字架。
- 文理和合譯本 - 遂以耶穌付於眾、以釘十架、○
- 文理委辦譯本 - 遂將耶穌交眾、釘十字架、眾曳之去、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼拉多 遂將耶穌付眾、以釘十字架、眾乃曳耶穌去、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 於是 比辣多 付耶穌於眾以釘之。
- Nueva Versión Internacional - Entonces Pilato se lo entregó para que lo crucificaran, y los soldados se lo llevaron.
- 현대인의 성경 - 그래서 빌라도는 예수님을 십자가에 못박으라고 그들에게 넘겨 주었다.
- Восточный перевод - Тогда Пилат отдал им Ису на распятие. Они взяли Ису и повели.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Пилат отдал им Ису на распятие. Они взяли Ису и повели.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Пилат отдал им Исо на распятие. Они взяли Исо и повели.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors Pilate le leur livra pour qu’il soit crucifié. (Mt 27.32-56 ; Mc 15.21-41 ; Lc 23.26-49) Ils s’emparèrent donc de Jésus.
- リビングバイブル - これでは、しかたがありません。ついにピラトもあきらめ、十字架につけるため、イエスをユダヤ人に引き渡しました。
- Nestle Aland 28 - Τότε οὖν παρέδωκεν αὐτὸν αὐτοῖς ἵνα σταυρωθῇ. Παρέλαβον οὖν τὸν Ἰησοῦν,
- unfoldingWord® Greek New Testament - τότε οὖν παρέδωκεν αὐτὸν αὐτοῖς, ἵνα σταυρωθῇ. παρέλαβον δὲ τὸν Ἰησοῦν; ἀπήγαγον
- Nova Versão Internacional - Finalmente Pilatos o entregou a eles para ser crucificado. ( Mt 27.32-44 ; Mc 15.21-32 ; Lc 23.26-43 ) Então os soldados encarregaram-se de Jesus.
- Hoffnung für alle - Da gab Pilatus nach und befahl, Jesus zu kreuzigen. ( Matthäus 27,32‒44 ; Markus 15,21‒32 ; Lukas 23,26‒43 ) Die Soldaten führten Jesus ab.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Kế đến Phi-lát giao Chúa Giê-xu cho họ đóng đinh. Vậy họ dẫn Chúa Giê-xu đi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในที่สุดปีลาตก็มอบพระเยซูให้พวกเขาไปตรึงที่ไม้กางเขน ( มธ.27:33-44 ; มก.15:22-32 ; ลก.23:33-43 ) ดังนั้นพวกทหารจึงคุมตัวพระเยซูไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จากนั้นปีลาตจึงมอบพระองค์ให้เขาเหล่านั้นนำพระองค์ไปตรึงบนไม้กางเขน
交叉引用
- Марка 15:15 - Пилат, чтобы удовлетворить толпу, освободил им Варавву, а Иисуса отдал на распятие, приказав сперва бичевать Его. ( Мат. 27:27-31 ; Ин. 19:2-3 )
- Марка 15:16 - Солдаты отвели Иисуса во двор резиденции наместника и созвали весь полк.
- Марка 15:17 - Они одели Его в пурпурную мантию и, сплетя венок из терновника, надели на Него.
- Марка 15:18 - – Да здравствует Царь иудеев! – приветствовали они.
- Марка 15:19 - Они били Его тростью по голове и плевали на Него, падали перед Ним на колени и кланялись Ему.
- Марка 15:20 - Вдоволь наиздевавшись, они сняли с Него пурпурную мантию, одели Иисуса в Его собственную одежду и вывели на распятие. ( Мат. 27:32-34 ; Лк. 23:26-31 ; Ин. 19:17 )
- Матфея 27:26 - Тогда Пилат освободил им Варавву, а Иисуса велел бичевать и затем отдать на распятие. ( Мк. 15:16-20 ; Ин. 19:2-3 )
- Матфея 27:27 - Солдаты отвели Иисуса в резиденцию наместника и собрали вокруг Него весь полк.
- Матфея 27:28 - Они раздели Его и надели на Него алую мантию.
- Матфея 27:29 - И сплетя венок из терновника, надели Ему на голову, дали Ему в правую руку трость и стали насмехаться над Ним, становясь перед Ним на колени и говоря: – Да здравствует Царь иудеев!
- Матфея 27:30 - И плевали на Него и, взяв трость, били Его по голове.
- Матфея 27:31 - Вдоволь наиздевавшись, они сняли с Него мантию, одели Иисуса в Его собственную одежду и вывели на распятие. ( Мк. 15:21-23 ; Лк. 23:26-31 ; Ин. 19:17 )
- Луки 23:24 - Пилат согласился выполнить их требование.
- Луки 23:25 - Он освободил, как они и просили, того, кто находился в темнице за бунт и за убийство, а Иисуса отдал на их волю. ( Мат. 27:32 ; Мк. 15:21 ; Ин. 19:17 )