逐节对照
- Hoffnung für alle - Es war um die Mittagszeit, am Tag vor dem Passahfest, an dem alle mit Vorbereitungen beschäftigt waren. Pilatus sagte zu den Juden: »Hier ist euer König!«
- 新标点和合本 - 那日是预备逾越节的日子,约有午正。彼拉多对犹太人说:“看哪,这是你们的王!”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那日是逾越节的预备日,约在正午。彼拉多对犹太人说:“看哪,你们的王!”
- 和合本2010(神版-简体) - 那日是逾越节的预备日,约在正午。彼拉多对犹太人说:“看哪,你们的王!”
- 当代译本 - 那天正是逾越节的预备日,大约正午,彼拉多对犹太人说:“看,你们的王!”
- 圣经新译本 - 那天是逾越节的预备日,约在正午的时候。彼拉多对犹太人说:“看,你们的王!”
- 中文标准译本 - 那天是逾越节的预备日,大约在中午十二点 ,彼拉多对犹太人说:“看,你们的王!”
- 现代标点和合本 - 那日是预备逾越节的日子,约有午正。彼拉多对犹太人说:“看哪,这是你们的王!”
- 和合本(拼音版) - 那日是预备逾越节的日子,约有午正。彼拉多对犹太人说:“看哪,这是你们的王。”
- New International Version - It was the day of Preparation of the Passover; it was about noon. “Here is your king,” Pilate said to the Jews.
- New International Reader's Version - It was about noon on Preparation Day in Passover Week. “Here is your king,” Pilate said to the Jews.
- English Standard Version - Now it was the day of Preparation of the Passover. It was about the sixth hour. He said to the Jews, “Behold your King!”
- New Living Translation - It was now about noon on the day of preparation for the Passover. And Pilate said to the people, “Look, here is your king!”
- Christian Standard Bible - It was the preparation day for the Passover, and it was about noon. Then he told the Jews, “Here is your king!”
- New American Standard Bible - Now it was the day of preparation for the Passover; it was about the sixth hour. And he *said to the Jews, “Look, your King!”
- New King James Version - Now it was the Preparation Day of the Passover, and about the sixth hour. And he said to the Jews, “Behold your King!”
- Amplified Bible - Now it was the day of Preparation for the Passover [week], and it was about the sixth hour (noon). He said to the Jews, “Look, your King!”
- American Standard Version - Now it was the Preparation of the passover: it was about the sixth hour. And he saith unto the Jews, Behold, your King!
- King James Version - And it was the preparation of the passover, and about the sixth hour: and he saith unto the Jews, Behold your King!
- New English Translation - (Now it was the day of preparation for the Passover, about noon. ) Pilate said to the Jewish leaders, “Look, here is your king!”
- World English Bible - Now it was the Preparation Day of the Passover, at about the sixth hour. He said to the Jews, “Behold, your King!”
- 新標點和合本 - 那日是預備逾越節的日子,約有午正。彼拉多對猶太人說:「看哪,這是你們的王!」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那日是逾越節的預備日,約在正午。彼拉多對猶太人說:「看哪,你們的王!」
- 和合本2010(神版-繁體) - 那日是逾越節的預備日,約在正午。彼拉多對猶太人說:「看哪,你們的王!」
- 當代譯本 - 那天正是逾越節的預備日,大約正午,彼拉多對猶太人說:「看,你們的王!」
- 聖經新譯本 - 那天是逾越節的預備日,約在正午的時候。彼拉多對猶太人說:“看,你們的王!”
- 呂振中譯本 - 那一天 是逾越節的豫備日,大約在中午十二點 。 彼拉多 對 猶太 人說;『看哪,你們的王!』
- 中文標準譯本 - 那天是逾越節的預備日,大約在中午十二點 ,彼拉多對猶太人說:「看,你們的王!」
- 現代標點和合本 - 那日是預備逾越節的日子,約有午正。彼拉多對猶太人說:「看哪,這是你們的王!」
- 文理和合譯本 - 時乃備逾越節之日、約日中、彼拉多謂猶太人曰、試觀爾王、
- 文理委辦譯本 - 時、逾越節之備日、約日中 、彼拉多謂猶太人曰、試觀爾王、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 時乃備逾越節之日、約日中、 日中原文作第六時 彼拉多 謂 猶太 人曰、試觀爾王、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 是日適值免難節預備日、時在正午。 比辣多 謂 猶大 人曰:『睹爾王!』
- Nueva Versión Internacional - Era el día de la preparación para la Pascua, cerca del mediodía. —Aquí tienen a su rey —dijo Pilato a los judíos.
- 현대인의 성경 - 그 날은 유월절 전날이었으며 때는 정오쯤 되었다. 빌라도가 유대인들에게 “여러분의 왕이 여기 있소” 하자
- Новый Русский Перевод - Была пятница перед Пасхой, и час шестой . – Вот ваш Царь, – сказал Пилат иудеям.
- Восточный перевод - Это было на праздничной неделе, в пятницу, около двенадцати часов дня. – Вот ваш царь, – сказал Пилат народу.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Это было на праздничной неделе, в пятницу, около двенадцати часов дня. – Вот ваш царь, – сказал Пилат народу.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Это было на праздничной неделе, в пятницу, около двенадцати часов дня. – Вот ваш царь, – сказал Пилат народу.
- La Bible du Semeur 2015 - C’était le vendredi de la semaine de fête pascale, vers midi . Pilate dit aux Juifs : Voici votre roi !
- リビングバイブル - それはちょうど、過越の祭りの前日、正午ごろのことでした。「さあ、おまえたちの王だ。」
- Nestle Aland 28 - ἦν δὲ παρασκευὴ τοῦ πάσχα, ὥρα ἦν ὡς ἕκτη. καὶ λέγει τοῖς Ἰουδαίοις· ἴδε ὁ βασιλεὺς ὑμῶν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἦν δὲ παρασκευὴ τοῦ Πάσχα, ὥρα ἦν ὡς ἕκτη. καὶ λέγει τοῖς Ἰουδαίοις, ἴδε, ὁ βασιλεὺς ὑμῶν!
- Nova Versão Internacional - Era o Dia da Preparação na semana da Páscoa, por volta das seis horas da manhã . “Eis o rei de vocês”, disse Pilatos aos judeus.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hôm ấy nhằm ngày chuẩn bị lễ Vượt Qua. Phi-lát nói với người Do Thái: “Đây, vua của các anh!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - วันนั้นเป็นวันเตรียมของสัปดาห์ปัสกา เป็นเวลาราวเที่ยงวัน ปีลาตกล่าวกับพวกยิวว่า “นี่คือกษัตริย์ของพวกท่าน”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วันนั้นเป็นวันจัดเตรียม สำหรับเทศกาลปัสกา เวลาประมาณ 6 โมงเช้า ปีลาตพูดกับชาวยิวว่า “นี่ไง กษัตริย์ของท่าน”
交叉引用
- Lukas 23:54 - Das alles geschah am späten Freitagnachmittag, unmittelbar vor Beginn des Sabbats.
- Johannes 19:3 - stellten sich vor ihn hin und spotteten: »Es lebe der König der Juden!« Dabei schlugen sie ihm ins Gesicht.
- Markus 15:42 - Am Abend ging Josef aus Arimathäa, ein geachtetes Mitglied des Hohen Rates, zu Pilatus. Josef wartete auf das Kommen von Gottes Reich. Weil am nächsten Tag Sabbat war, entschloss er sich, Pilatus schon jetzt um den Leichnam von Jesus zu bitten.
- Johannes 19:19 - Pilatus ließ ein Schild am Kreuz anbringen, auf dem die Worte standen: »Jesus aus Nazareth, der König der Juden«.
- Johannes 19:20 - Die Stelle, an der Jesus gekreuzigt worden war, lag nahe bei der Stadt. Und so lasen viele Juden diese Inschrift, die in hebräischer, lateinischer und griechischer Sprache abgefasst war.
- Johannes 19:21 - Da kamen die obersten Priester zu Pilatus und verlangten von ihm: »Lass das ändern. Es darf nicht heißen: ›Der König der Juden‹, sondern: ›Er hat behauptet: Ich bin der König der Juden‹.«
- Johannes 19:22 - Pilatus aber weigerte sich: »Es bleibt genau so stehen, wie ich es geschrieben habe!«
- Markus 15:33 - Am Mittag wurde es plötzlich im ganzen Land dunkel. Diese Finsternis dauerte drei Stunden.
- Markus 15:34 - Gegen drei Uhr rief Jesus laut: »Eli, Eli, lema sabachtani?« Das heißt übersetzt: »Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen?«
- Johannes 19:31 - Das alles geschah am Tag vor dem Passahfest, das in diesem Jahr auf einen Sabbat fiel. Die führenden Männer der Juden wollten nicht, dass die Toten über den Sabbat – noch dazu an einem solch hohen Feiertag – am Kreuz hängen blieben. Darum gingen sie mit der Bitte zu Pilatus, er solle den Gekreuzigten die Beine brechen lassen, damit ihr Tod schneller eintrat. Danach sollten sie vom Kreuz abgenommen werden.
- Johannes 19:32 - Pilatus schickte seine Soldaten los. Zuerst brachen sie dem einen Verbrecher, der mit Jesus gekreuzigt worden war, die Beine, dann dem anderen.
- Johannes 19:42 - In dieses nahe gelegene Grab legten sie Jesus, denn sie hatten es eilig, weil bald der Sabbat begann.
- Johannes 19:5 - Dann kam Jesus heraus. Er trug die Dornenkrone und den roten Mantel. Pilatus forderte die Menge auf: »Seht ihn euch an, was für ein Mensch!«
- Markus 15:25 - Es war neun Uhr morgens, als sie ihn kreuzigten.
- Matthäus 27:62 - Am nächsten Tag, es war der Sabbat, kamen die obersten Priester und die Pharisäer miteinander zu Pilatus