Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
18:34 NLT
逐节对照
  • New Living Translation - Jesus replied, “Is this your own question, or did others tell you about me?”
  • 新标点和合本 - 耶稣回答说:“这话是你自己说的,还是别人论我对你说的呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣回答:“这话是你说的,还是别人论到我时对你说的呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣回答:“这话是你说的,还是别人论到我时对你说的呢?”
  • 当代译本 - 耶稣回答说:“你这样问,是你自己的意思,还是听别人说的?”
  • 圣经新译本 - 耶稣回答:“这话是你自己说的,还是别人对你说到我的呢?”
  • 中文标准译本 - 耶稣回答:“这话是你自己说的,还是别人告诉过你关于我的事呢?”
  • 现代标点和合本 - 耶稣回答说:“这话是你自己说的,还是别人论我对你说的呢?”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣回答说:“这话是你自己说的,还是别人论我对你说的呢?”
  • New International Version - “Is that your own idea,” Jesus asked, “or did others talk to you about me?”
  • New International Reader's Version - “Is that your own idea?” Jesus asked. “Or did others talk to you about me?”
  • English Standard Version - Jesus answered, “Do you say this of your own accord, or did others say it to you about me?”
  • The Message - Jesus answered, “Are you saying this on your own, or did others tell you this about me?”
  • Christian Standard Bible - Jesus answered, “Are you asking this on your own, or have others told you about me?”
  • New American Standard Bible - Jesus answered, “Are you saying this on your own, or did others tell you about Me?”
  • New King James Version - Jesus answered him, “Are you speaking for yourself about this, or did others tell you this concerning Me?”
  • Amplified Bible - Jesus replied, “Are you saying this on your own initiative, or did others tell you about Me?”
  • American Standard Version - Jesus answered, Sayest thou this of thyself, or did others tell it thee concerning me?
  • King James Version - Jesus answered him, Sayest thou this thing of thyself, or did others tell it thee of me?
  • New English Translation - Jesus replied, “Are you saying this on your own initiative, or have others told you about me?”
  • World English Bible - Jesus answered him, “Do you say this by yourself, or did others tell you about me?”
  • 新標點和合本 - 耶穌回答說:「這話是你自己說的,還是別人論我對你說的呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌回答:「這話是你說的,還是別人論到我時對你說的呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌回答:「這話是你說的,還是別人論到我時對你說的呢?」
  • 當代譯本 - 耶穌回答說:「你這樣問,是你自己的意思,還是聽別人說的?」
  • 聖經新譯本 - 耶穌回答:“這話是你自己說的,還是別人對你說到我的呢?”
  • 呂振中譯本 - 耶穌回答說:『你說這話,是你自己說的呢?還是別人論到我對你說的?』
  • 中文標準譯本 - 耶穌回答:「這話是你自己說的,還是別人告訴過你關於我的事呢?」
  • 現代標點和合本 - 耶穌回答說:「這話是你自己說的,還是別人論我對你說的呢?」
  • 文理和合譯本 - 耶穌曰、爾此言由己歟、抑他人告爾歟、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、爾言此、自知之歟、抑人以我告爾歟、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、爾言此、由己乎、抑有人以此告爾乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『此爾自言之乎?抑有人語爾耶?』
  • Nueva Versión Internacional - —¿Eso lo dices tú —le respondió Jesús—, o es que otros te han hablado de mí?
  • 현대인의 성경 - “그것이 네 생각이냐, 아니면 다른 사람들이 나에 대해서 너에게 한 말이냐?”
  • Новый Русский Перевод - – Ты это от себя говоришь, или тебе обо Мне сказали другие? – спросил в ответ Иисус.
  • Восточный перевод - – Ты это от себя говоришь, или тебе обо Мне сказали другие? – спросил в ответ Иса.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Ты это от себя говоришь, или тебе обо Мне сказали другие? – спросил в ответ Иса.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Ты это от себя говоришь, или тебе обо Мне сказали другие? – спросил в ответ Исо.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Dis-tu cela de toi-même ou d’autres t’ont-ils dit cela à mon sujet ? répondit Jésus.
  • リビングバイブル - 「あなたの言う王とは、普通の意味での王ですか。それとも、ユダヤ人の言う王でしょうか。」
  • Nestle Aland 28 - ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· ἀπὸ σεαυτοῦ σὺ τοῦτο λέγεις ἢ ἄλλοι εἶπόν σοι περὶ ἐμοῦ;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀπεκρίθη Ἰησοῦς, ἀπὸ σεαυτοῦ σὺ τοῦτο λέγεις, ἢ ἄλλοι εἶπόν σοι περὶ ἐμοῦ?
  • Nova Versão Internacional - Perguntou-lhe Jesus: “Essa pergunta é tua, ou outros te falaram a meu respeito?”
  • Hoffnung für alle - Jesus entgegnete: »Bist du selbst auf die Frage gekommen oder haben dir das andere über mich gesagt?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu hỏi lại: “Đây là câu hỏi của ông hay của người khác nói với ông về Ta?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสถามว่า “นั่นเป็นความคิดของท่านเองหรือคนอื่นมาบอกท่านเกี่ยวกับเรา?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​ตอบ​ว่า “ท่าน​พูด​เกี่ยว​กับ​เรา​ตาม​ความ​คิด​ของ​ท่าน​เอง หรือ​เพราะ​คน​อื่นๆ บอก​ท่าน”
交叉引用

暂无数据信息

逐节对照交叉引用
  • New Living Translation - Jesus replied, “Is this your own question, or did others tell you about me?”
  • 新标点和合本 - 耶稣回答说:“这话是你自己说的,还是别人论我对你说的呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣回答:“这话是你说的,还是别人论到我时对你说的呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣回答:“这话是你说的,还是别人论到我时对你说的呢?”
  • 当代译本 - 耶稣回答说:“你这样问,是你自己的意思,还是听别人说的?”
  • 圣经新译本 - 耶稣回答:“这话是你自己说的,还是别人对你说到我的呢?”
  • 中文标准译本 - 耶稣回答:“这话是你自己说的,还是别人告诉过你关于我的事呢?”
  • 现代标点和合本 - 耶稣回答说:“这话是你自己说的,还是别人论我对你说的呢?”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣回答说:“这话是你自己说的,还是别人论我对你说的呢?”
  • New International Version - “Is that your own idea,” Jesus asked, “or did others talk to you about me?”
  • New International Reader's Version - “Is that your own idea?” Jesus asked. “Or did others talk to you about me?”
  • English Standard Version - Jesus answered, “Do you say this of your own accord, or did others say it to you about me?”
  • The Message - Jesus answered, “Are you saying this on your own, or did others tell you this about me?”
  • Christian Standard Bible - Jesus answered, “Are you asking this on your own, or have others told you about me?”
  • New American Standard Bible - Jesus answered, “Are you saying this on your own, or did others tell you about Me?”
  • New King James Version - Jesus answered him, “Are you speaking for yourself about this, or did others tell you this concerning Me?”
  • Amplified Bible - Jesus replied, “Are you saying this on your own initiative, or did others tell you about Me?”
  • American Standard Version - Jesus answered, Sayest thou this of thyself, or did others tell it thee concerning me?
  • King James Version - Jesus answered him, Sayest thou this thing of thyself, or did others tell it thee of me?
  • New English Translation - Jesus replied, “Are you saying this on your own initiative, or have others told you about me?”
  • World English Bible - Jesus answered him, “Do you say this by yourself, or did others tell you about me?”
  • 新標點和合本 - 耶穌回答說:「這話是你自己說的,還是別人論我對你說的呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌回答:「這話是你說的,還是別人論到我時對你說的呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌回答:「這話是你說的,還是別人論到我時對你說的呢?」
  • 當代譯本 - 耶穌回答說:「你這樣問,是你自己的意思,還是聽別人說的?」
  • 聖經新譯本 - 耶穌回答:“這話是你自己說的,還是別人對你說到我的呢?”
  • 呂振中譯本 - 耶穌回答說:『你說這話,是你自己說的呢?還是別人論到我對你說的?』
  • 中文標準譯本 - 耶穌回答:「這話是你自己說的,還是別人告訴過你關於我的事呢?」
  • 現代標點和合本 - 耶穌回答說:「這話是你自己說的,還是別人論我對你說的呢?」
  • 文理和合譯本 - 耶穌曰、爾此言由己歟、抑他人告爾歟、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、爾言此、自知之歟、抑人以我告爾歟、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、爾言此、由己乎、抑有人以此告爾乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『此爾自言之乎?抑有人語爾耶?』
  • Nueva Versión Internacional - —¿Eso lo dices tú —le respondió Jesús—, o es que otros te han hablado de mí?
  • 현대인의 성경 - “그것이 네 생각이냐, 아니면 다른 사람들이 나에 대해서 너에게 한 말이냐?”
  • Новый Русский Перевод - – Ты это от себя говоришь, или тебе обо Мне сказали другие? – спросил в ответ Иисус.
  • Восточный перевод - – Ты это от себя говоришь, или тебе обо Мне сказали другие? – спросил в ответ Иса.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Ты это от себя говоришь, или тебе обо Мне сказали другие? – спросил в ответ Иса.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Ты это от себя говоришь, или тебе обо Мне сказали другие? – спросил в ответ Исо.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Dis-tu cela de toi-même ou d’autres t’ont-ils dit cela à mon sujet ? répondit Jésus.
  • リビングバイブル - 「あなたの言う王とは、普通の意味での王ですか。それとも、ユダヤ人の言う王でしょうか。」
  • Nestle Aland 28 - ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· ἀπὸ σεαυτοῦ σὺ τοῦτο λέγεις ἢ ἄλλοι εἶπόν σοι περὶ ἐμοῦ;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀπεκρίθη Ἰησοῦς, ἀπὸ σεαυτοῦ σὺ τοῦτο λέγεις, ἢ ἄλλοι εἶπόν σοι περὶ ἐμοῦ?
  • Nova Versão Internacional - Perguntou-lhe Jesus: “Essa pergunta é tua, ou outros te falaram a meu respeito?”
  • Hoffnung für alle - Jesus entgegnete: »Bist du selbst auf die Frage gekommen oder haben dir das andere über mich gesagt?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu hỏi lại: “Đây là câu hỏi của ông hay của người khác nói với ông về Ta?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสถามว่า “นั่นเป็นความคิดของท่านเองหรือคนอื่นมาบอกท่านเกี่ยวกับเรา?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​ตอบ​ว่า “ท่าน​พูด​เกี่ยว​กับ​เรา​ตาม​ความ​คิด​ของ​ท่าน​เอง หรือ​เพราะ​คน​อื่นๆ บอก​ท่าน”
    圣经
    资源
    计划
    奉献