Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
18:25 NRT
逐节对照
  • Новый Русский Перевод - Симон Петр все стоял и грелся у костра, когда его еще раз спросили: – Ты случайно не один из Его учеников? Петр отрицал. – Нет, – сказал он.
  • 新标点和合本 - 西门彼得正站着烤火,有人对他说:“你不也是他的门徒吗?”彼得不承认,说:“我不是。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 西门‧彼得正站着取暖,有人对他说:“你不也是他的门徒吗?”彼得不承认,说:“我不是。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 西门‧彼得正站着取暖,有人对他说:“你不也是他的门徒吗?”彼得不承认,说:“我不是。”
  • 当代译本 - 那时西门·彼得仍然站在那里烤火,有人问他:“你不也是祂的门徒吗?” 彼得否认说:“我不是!”
  • 圣经新译本 - 西门.彼得仍然站在火旁取暖。有人对他说:“你不也是他的门徒吗?”彼得否认说:“我不是。”
  • 中文标准译本 - 西门彼得正站着取暖,有人对他说:“你不也是他的门徒吗?” 彼得否认说:“我不是。”
  • 现代标点和合本 - 西门彼得正站着烤火,有人对他说:“你不也是他的门徒吗?”彼得不承认,说:“我不是。”
  • 和合本(拼音版) - 西门彼得正站着烤火,有人对他说:“你不也是他的门徒吗?”彼得不承认,说:“我不是。”
  • New International Version - Meanwhile, Simon Peter was still standing there warming himself. So they asked him, “You aren’t one of his disciples too, are you?” He denied it, saying, “I am not.”
  • New International Reader's Version - Meanwhile, Simon Peter was still standing there warming himself by the fire. So they asked him, “You aren’t one of Jesus’ disciples too, are you?” He said, “I am not.”
  • English Standard Version - Now Simon Peter was standing and warming himself. So they said to him, “You also are not one of his disciples, are you?” He denied it and said, “I am not.”
  • New Living Translation - Meanwhile, as Simon Peter was standing by the fire warming himself, they asked him again, “You’re not one of his disciples, are you?” He denied it, saying, “No, I am not.”
  • The Message - Meanwhile, Simon Peter was back at the fire, still trying to get warm. The others there said to him, “Aren’t you one of his disciples?” He denied it, “Not me.”
  • Christian Standard Bible - Now Simon Peter was standing and warming himself. They said to him, “You aren’t one of his disciples too, are you?” He denied it and said, “I am not.”
  • New American Standard Bible - Now Simon Peter was still standing and warming himself. So they said to him, “You are not one of His disciples as well, are you?” He denied it, and said, “I am not.”
  • New King James Version - Now Simon Peter stood and warmed himself. Therefore they said to him, “You are not also one of His disciples, are you?” He denied it and said, “I am not!”
  • Amplified Bible - Now Simon Peter was [still] standing and warming himself. So they said to him, “You are not one of His disciples, are you?” He denied it and said, “I am not.”
  • American Standard Version - Now Simon Peter was standing and warming himself. They said therefore unto him, Art thou also one of his disciples? He denied, and said, I am not.
  • King James Version - And Simon Peter stood and warmed himself. They said therefore unto him, Art not thou also one of his disciples? He denied it, and said, I am not.
  • New English Translation - Meanwhile Simon Peter was standing in the courtyard warming himself. They said to him, “You aren’t one of his disciples too, are you?” Peter denied it: “I am not!”
  • World English Bible - Now Simon Peter was standing and warming himself. They said therefore to him, “You aren’t also one of his disciples, are you?” He denied it and said, “I am not.”
  • 新標點和合本 - 西門‧彼得正站着烤火,有人對他說:「你不也是他的門徒嗎?」彼得不承認,說:「我不是。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 西門‧彼得正站着取暖,有人對他說:「你不也是他的門徒嗎?」彼得不承認,說:「我不是。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 西門‧彼得正站着取暖,有人對他說:「你不也是他的門徒嗎?」彼得不承認,說:「我不是。」
  • 當代譯本 - 那時西門·彼得仍然站在那裡烤火,有人問他:「你不也是祂的門徒嗎?」 彼得否認說:「我不是!」
  • 聖經新譯本 - 西門.彼得仍然站在火旁取暖。有人對他說:“你不也是他的門徒嗎?”彼得否認說:“我不是。”
  • 呂振中譯本 - 西門 彼得 正站着烤火。有人就對他說:『你、不也是他的一個門徒麼?』 彼得 否認說:『我不是』。
  • 中文標準譯本 - 西門彼得正站著取暖,有人對他說:「你不也是他的門徒嗎?」 彼得否認說:「我不是。」
  • 現代標點和合本 - 西門彼得正站著烤火,有人對他說:「你不也是他的門徒嗎?」彼得不承認,說:「我不是。」
  • 文理和合譯本 - 時西門彼得立而向火、或謂之曰、爾亦其徒乎、彼得弗承曰、非也、
  • 文理委辦譯本 - 時、西門 彼得立向火、或語之曰、爾亦此人之徒歟、彼不承曰、非也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 時 西門 彼得 立而向火、眾謂之曰、爾亦其徒之一乎、 彼得 諱之曰、非也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 而 伯鐸祿 猶立而取煖。或問之、曰:『汝亦斯人之徒歟?』 伯鐸祿 否認曰:『非也!』
  • Nueva Versión Internacional - Mientras tanto, Simón Pedro seguía de pie, calentándose. —¿No eres tú también uno de sus discípulos? —le preguntaron. —No lo soy —dijo Pedro, negándolo.
  • 현대인의 성경 - 시몬 베드로가 서서 불을 쬐고 있는데 사람들이 그에게 “당신도 저 사람의 제자가 아니오?” 하고 물었다. 그래서 베드로는 “나는 아니오” 하고 딱 잡아떼었다.
  • Восточный перевод - Шимон Петир всё стоял и грелся у костра, когда его ещё раз спросили: – Ты случайно не один из Его учеников? Петир отрицал. – Нет, – сказал он.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Шимон Петир всё стоял и грелся у костра, когда его ещё раз спросили: – Ты случайно не один из Его учеников? Петир отрицал. – Нет, – сказал он.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Шимон Петрус всё стоял и грелся у костра, когда его ещё раз спросили: – Ты случайно не один из Его учеников? Петрус отрицал. – Нет, – сказал он.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pendant ce temps, Simon Pierre se tenait toujours au même endroit et se chauffait. Plusieurs lui dirent : N’es-tu pas, toi aussi, un des disciples de cet homme ? Mais Pierre le nia en disant : Non, je n’en suis pas.
  • リビングバイブル - 一方、シモン・ペテロはどうしたでしょう。火のそばで暖まっていると、またしても人々が、「あんた、あの人の弟子じゃないのか?」と問い詰めました。「弟子だって? 冗談じゃない。」
  • Nestle Aland 28 - Ἦν δὲ Σίμων Πέτρος ἑστὼς καὶ θερμαινόμενος. εἶπον οὖν αὐτῷ· μὴ καὶ σὺ ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ εἶ; ἠρνήσατο ἐκεῖνος καὶ εἶπεν· οὐκ εἰμί.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἦν δὲ Σίμων Πέτρος ἑστὼς καὶ θερμαινόμενος. εἶπον οὖν αὐτῷ, μὴ καὶ σὺ ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ εἶ? ἠρνήσατο ἐκεῖνος καὶ εἶπεν, οὐκ εἰμί.
  • Nova Versão Internacional - Enquanto Simão Pedro estava se aquecendo, perguntaram-lhe: “Você não é um dos discípulos dele?” Ele negou, dizendo: “Não sou”.
  • Hoffnung für alle - Simon Petrus stand noch immer am Feuer und wärmte sich. Da fragte man ihn: »Bist du nicht auch einer von seinen Jüngern?« »Nein, ich bin es nicht«, leugnete er.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc ấy Si-môn Phi-e-rơ vẫn đứng sưởi ngoài sân, các anh tuần cảnh đứng bên cạnh hỏi: “Anh không phải môn đệ ông ấy sao?” Ông chối: “Không, không phải tôi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะซีโมนเปโตรยืนผิงไฟอยู่ มีคนถามว่า “เจ้าเป็นสาวกคนหนึ่งของเขามิใช่หรือ?” เปโตรปฏิเสธว่า “ข้าไม่ได้เป็น”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะ​นั้น​ซีโมน​เปโตร​กำลัง​ยืน​ผิงไฟ​อยู่ คน​เหล่า​นั้น​จึง​พูด​กับ​เขา​ว่า “ท่าน​ไม่​ใช่​หนึ่ง​ใน​บรรดา​สาวก​ของ​เขา​ด้วย​หรือ” เปโตร​ปฏิเสธ​ว่า “เรา​ไม่​ได้​เป็น”
交叉引用
  • Луки 22:58 - Немного позже кто-то другой увидел его и сказал: – Ты тоже один из них. – Нет, друг, – ответил Петр.
  • Луки 22:59 - Примерно час спустя еще кто-то стал утверждать: – Точно, этот человек тоже был с Ним, ведь он галилеянин.
  • Луки 22:60 - Но Петр сказал: – Я не знаю, о чем ты говоришь! И тотчас, когда он еще говорил, пропел петух.
  • Луки 22:61 - Господь повернулся и посмотрел на Петра. Тогда Петр вспомнил слова Господа, как Он сказал ему: – Прежде чем пропоет петух сегодня, ты трижды отречешься от Меня.
  • Луки 22:62 - И выйдя наружу, он горько заплакал.
  • Иоанна 18:17 - – Ты случайно не один из учеников Этого Человека? – спросила привратница. – Нет, – ответил Петр.
  • Иоанна 18:18 - Было холодно. Слуги и стражники разложили костер и грелись у него. Петр тоже стоял у костра и грелся.
  • Притчи 29:25 - Страх перед человеком – ловушка, а верящий Господу находится в безопасности.
  • Матфея 26:69 - Петр же сидел снаружи, во дворе, когда к нему подошла служанка. – Ты тоже был с Иисусом Галилеянином, – сказала она.
  • Бытие 18:15 - Сарра испугалась и солгала, сказав: – Я не смеялась. Но Он сказал: – Нет, ты смеялась.
  • Марка 14:37 - Затем Он возвратился и нашел их спящими. – Симон, – спросил Он Петра, – ты спишь? Неужели ты не мог пободрствовать хоть один час?
  • Марка 14:38 - Бодрствуйте и молитесь, чтобы вам не поддаться искушению. Дух бодр, но тело слабо.
  • Марка 14:67 - и, увидев Петра, гревшегося у костра, всмотрелась в него и сказала: – Ты тоже был с Иисусом из Назарета.
  • Марка 14:68 - Но Петр отрицал это. – Я вообще не знаю, о чем ты говоришь, – сказал он и вышел во внешний двор. И тут пропел петух.
  • Марка 14:69 - Служанка увидела Петра и там и опять стала говорить стоявшим рядом: – Это один из них.
  • Марка 14:70 - Петр снова отрицал. Но спустя немного времени стоявшие там люди опять сказали ему: – Точно, ты один из них, ты ведь галилеянин.
  • Марка 14:71 - Но Петр начал призывать проклятия и клясться: – Я не знаю Человека, о Котором вы говорите.
  • Марка 14:72 - И тотчас во второй раз пропел петух, и Петр вспомнил слова Иисуса: «Прежде чем два раза пропоет петух, ты трижды отречешься от Меня». И он горько заплакал.
  • Луки 22:56 - Одна из служанок, увидев Петра в свете огня, пристально всмотрелась в него и сказала: – Этот человек тоже был с Ним.
  • Матфея 26:71 - Когда он отошел к воротам, его увидела другая служанка. Она сказала стоявшим рядом: – Этот человек был с Иисусом Назарянином.
  • Матфея 26:72 - Петр снова все отрицал, поклявшись, что он не знает Этого Человека.
  • Матфея 26:73 - Но спустя немного времени стоявшие там люди подошли и сказали ему: – Точно, ты тоже один из них, тебя и говор твой выдает.
  • Матфея 26:74 - Тогда Петр начал клясться и божиться: – Я не знаю Этого Человека! И тотчас пропел петух.
  • Матфея 26:75 - И тогда Петр вспомнил слова Иисуса: «Прежде чем пропоет петух, ты трижды отречешься от Меня». И, выйдя наружу, он горько заплакал.
  • Галатам 2:11 - Когда же Кифа пришел в Антиохию, я высказал ему все прямо в лицо, потому что он был виноват.
  • Галатам 2:12 - Раньше он ел вместе с верующими из язычников, но когда пришли некоторые люди, посланные Иаковом, он стал устраняться и перестал общаться с бывшими язычниками из страха перед теми, кто был обрезан .
  • Галатам 2:13 - Так же лицемерно, как он, начали поступать и другие иудеи, так что их лицемерие сбило с правильного пути даже Варнаву.
逐节对照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - Симон Петр все стоял и грелся у костра, когда его еще раз спросили: – Ты случайно не один из Его учеников? Петр отрицал. – Нет, – сказал он.
  • 新标点和合本 - 西门彼得正站着烤火,有人对他说:“你不也是他的门徒吗?”彼得不承认,说:“我不是。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 西门‧彼得正站着取暖,有人对他说:“你不也是他的门徒吗?”彼得不承认,说:“我不是。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 西门‧彼得正站着取暖,有人对他说:“你不也是他的门徒吗?”彼得不承认,说:“我不是。”
  • 当代译本 - 那时西门·彼得仍然站在那里烤火,有人问他:“你不也是祂的门徒吗?” 彼得否认说:“我不是!”
  • 圣经新译本 - 西门.彼得仍然站在火旁取暖。有人对他说:“你不也是他的门徒吗?”彼得否认说:“我不是。”
  • 中文标准译本 - 西门彼得正站着取暖,有人对他说:“你不也是他的门徒吗?” 彼得否认说:“我不是。”
  • 现代标点和合本 - 西门彼得正站着烤火,有人对他说:“你不也是他的门徒吗?”彼得不承认,说:“我不是。”
  • 和合本(拼音版) - 西门彼得正站着烤火,有人对他说:“你不也是他的门徒吗?”彼得不承认,说:“我不是。”
  • New International Version - Meanwhile, Simon Peter was still standing there warming himself. So they asked him, “You aren’t one of his disciples too, are you?” He denied it, saying, “I am not.”
  • New International Reader's Version - Meanwhile, Simon Peter was still standing there warming himself by the fire. So they asked him, “You aren’t one of Jesus’ disciples too, are you?” He said, “I am not.”
  • English Standard Version - Now Simon Peter was standing and warming himself. So they said to him, “You also are not one of his disciples, are you?” He denied it and said, “I am not.”
  • New Living Translation - Meanwhile, as Simon Peter was standing by the fire warming himself, they asked him again, “You’re not one of his disciples, are you?” He denied it, saying, “No, I am not.”
  • The Message - Meanwhile, Simon Peter was back at the fire, still trying to get warm. The others there said to him, “Aren’t you one of his disciples?” He denied it, “Not me.”
  • Christian Standard Bible - Now Simon Peter was standing and warming himself. They said to him, “You aren’t one of his disciples too, are you?” He denied it and said, “I am not.”
  • New American Standard Bible - Now Simon Peter was still standing and warming himself. So they said to him, “You are not one of His disciples as well, are you?” He denied it, and said, “I am not.”
  • New King James Version - Now Simon Peter stood and warmed himself. Therefore they said to him, “You are not also one of His disciples, are you?” He denied it and said, “I am not!”
  • Amplified Bible - Now Simon Peter was [still] standing and warming himself. So they said to him, “You are not one of His disciples, are you?” He denied it and said, “I am not.”
  • American Standard Version - Now Simon Peter was standing and warming himself. They said therefore unto him, Art thou also one of his disciples? He denied, and said, I am not.
  • King James Version - And Simon Peter stood and warmed himself. They said therefore unto him, Art not thou also one of his disciples? He denied it, and said, I am not.
  • New English Translation - Meanwhile Simon Peter was standing in the courtyard warming himself. They said to him, “You aren’t one of his disciples too, are you?” Peter denied it: “I am not!”
  • World English Bible - Now Simon Peter was standing and warming himself. They said therefore to him, “You aren’t also one of his disciples, are you?” He denied it and said, “I am not.”
  • 新標點和合本 - 西門‧彼得正站着烤火,有人對他說:「你不也是他的門徒嗎?」彼得不承認,說:「我不是。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 西門‧彼得正站着取暖,有人對他說:「你不也是他的門徒嗎?」彼得不承認,說:「我不是。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 西門‧彼得正站着取暖,有人對他說:「你不也是他的門徒嗎?」彼得不承認,說:「我不是。」
  • 當代譯本 - 那時西門·彼得仍然站在那裡烤火,有人問他:「你不也是祂的門徒嗎?」 彼得否認說:「我不是!」
  • 聖經新譯本 - 西門.彼得仍然站在火旁取暖。有人對他說:“你不也是他的門徒嗎?”彼得否認說:“我不是。”
  • 呂振中譯本 - 西門 彼得 正站着烤火。有人就對他說:『你、不也是他的一個門徒麼?』 彼得 否認說:『我不是』。
  • 中文標準譯本 - 西門彼得正站著取暖,有人對他說:「你不也是他的門徒嗎?」 彼得否認說:「我不是。」
  • 現代標點和合本 - 西門彼得正站著烤火,有人對他說:「你不也是他的門徒嗎?」彼得不承認,說:「我不是。」
  • 文理和合譯本 - 時西門彼得立而向火、或謂之曰、爾亦其徒乎、彼得弗承曰、非也、
  • 文理委辦譯本 - 時、西門 彼得立向火、或語之曰、爾亦此人之徒歟、彼不承曰、非也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 時 西門 彼得 立而向火、眾謂之曰、爾亦其徒之一乎、 彼得 諱之曰、非也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 而 伯鐸祿 猶立而取煖。或問之、曰:『汝亦斯人之徒歟?』 伯鐸祿 否認曰:『非也!』
  • Nueva Versión Internacional - Mientras tanto, Simón Pedro seguía de pie, calentándose. —¿No eres tú también uno de sus discípulos? —le preguntaron. —No lo soy —dijo Pedro, negándolo.
  • 현대인의 성경 - 시몬 베드로가 서서 불을 쬐고 있는데 사람들이 그에게 “당신도 저 사람의 제자가 아니오?” 하고 물었다. 그래서 베드로는 “나는 아니오” 하고 딱 잡아떼었다.
  • Восточный перевод - Шимон Петир всё стоял и грелся у костра, когда его ещё раз спросили: – Ты случайно не один из Его учеников? Петир отрицал. – Нет, – сказал он.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Шимон Петир всё стоял и грелся у костра, когда его ещё раз спросили: – Ты случайно не один из Его учеников? Петир отрицал. – Нет, – сказал он.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Шимон Петрус всё стоял и грелся у костра, когда его ещё раз спросили: – Ты случайно не один из Его учеников? Петрус отрицал. – Нет, – сказал он.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pendant ce temps, Simon Pierre se tenait toujours au même endroit et se chauffait. Plusieurs lui dirent : N’es-tu pas, toi aussi, un des disciples de cet homme ? Mais Pierre le nia en disant : Non, je n’en suis pas.
  • リビングバイブル - 一方、シモン・ペテロはどうしたでしょう。火のそばで暖まっていると、またしても人々が、「あんた、あの人の弟子じゃないのか?」と問い詰めました。「弟子だって? 冗談じゃない。」
  • Nestle Aland 28 - Ἦν δὲ Σίμων Πέτρος ἑστὼς καὶ θερμαινόμενος. εἶπον οὖν αὐτῷ· μὴ καὶ σὺ ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ εἶ; ἠρνήσατο ἐκεῖνος καὶ εἶπεν· οὐκ εἰμί.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἦν δὲ Σίμων Πέτρος ἑστὼς καὶ θερμαινόμενος. εἶπον οὖν αὐτῷ, μὴ καὶ σὺ ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ εἶ? ἠρνήσατο ἐκεῖνος καὶ εἶπεν, οὐκ εἰμί.
  • Nova Versão Internacional - Enquanto Simão Pedro estava se aquecendo, perguntaram-lhe: “Você não é um dos discípulos dele?” Ele negou, dizendo: “Não sou”.
  • Hoffnung für alle - Simon Petrus stand noch immer am Feuer und wärmte sich. Da fragte man ihn: »Bist du nicht auch einer von seinen Jüngern?« »Nein, ich bin es nicht«, leugnete er.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc ấy Si-môn Phi-e-rơ vẫn đứng sưởi ngoài sân, các anh tuần cảnh đứng bên cạnh hỏi: “Anh không phải môn đệ ông ấy sao?” Ông chối: “Không, không phải tôi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะซีโมนเปโตรยืนผิงไฟอยู่ มีคนถามว่า “เจ้าเป็นสาวกคนหนึ่งของเขามิใช่หรือ?” เปโตรปฏิเสธว่า “ข้าไม่ได้เป็น”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะ​นั้น​ซีโมน​เปโตร​กำลัง​ยืน​ผิงไฟ​อยู่ คน​เหล่า​นั้น​จึง​พูด​กับ​เขา​ว่า “ท่าน​ไม่​ใช่​หนึ่ง​ใน​บรรดา​สาวก​ของ​เขา​ด้วย​หรือ” เปโตร​ปฏิเสธ​ว่า “เรา​ไม่​ได้​เป็น”
  • Луки 22:58 - Немного позже кто-то другой увидел его и сказал: – Ты тоже один из них. – Нет, друг, – ответил Петр.
  • Луки 22:59 - Примерно час спустя еще кто-то стал утверждать: – Точно, этот человек тоже был с Ним, ведь он галилеянин.
  • Луки 22:60 - Но Петр сказал: – Я не знаю, о чем ты говоришь! И тотчас, когда он еще говорил, пропел петух.
  • Луки 22:61 - Господь повернулся и посмотрел на Петра. Тогда Петр вспомнил слова Господа, как Он сказал ему: – Прежде чем пропоет петух сегодня, ты трижды отречешься от Меня.
  • Луки 22:62 - И выйдя наружу, он горько заплакал.
  • Иоанна 18:17 - – Ты случайно не один из учеников Этого Человека? – спросила привратница. – Нет, – ответил Петр.
  • Иоанна 18:18 - Было холодно. Слуги и стражники разложили костер и грелись у него. Петр тоже стоял у костра и грелся.
  • Притчи 29:25 - Страх перед человеком – ловушка, а верящий Господу находится в безопасности.
  • Матфея 26:69 - Петр же сидел снаружи, во дворе, когда к нему подошла служанка. – Ты тоже был с Иисусом Галилеянином, – сказала она.
  • Бытие 18:15 - Сарра испугалась и солгала, сказав: – Я не смеялась. Но Он сказал: – Нет, ты смеялась.
  • Марка 14:37 - Затем Он возвратился и нашел их спящими. – Симон, – спросил Он Петра, – ты спишь? Неужели ты не мог пободрствовать хоть один час?
  • Марка 14:38 - Бодрствуйте и молитесь, чтобы вам не поддаться искушению. Дух бодр, но тело слабо.
  • Марка 14:67 - и, увидев Петра, гревшегося у костра, всмотрелась в него и сказала: – Ты тоже был с Иисусом из Назарета.
  • Марка 14:68 - Но Петр отрицал это. – Я вообще не знаю, о чем ты говоришь, – сказал он и вышел во внешний двор. И тут пропел петух.
  • Марка 14:69 - Служанка увидела Петра и там и опять стала говорить стоявшим рядом: – Это один из них.
  • Марка 14:70 - Петр снова отрицал. Но спустя немного времени стоявшие там люди опять сказали ему: – Точно, ты один из них, ты ведь галилеянин.
  • Марка 14:71 - Но Петр начал призывать проклятия и клясться: – Я не знаю Человека, о Котором вы говорите.
  • Марка 14:72 - И тотчас во второй раз пропел петух, и Петр вспомнил слова Иисуса: «Прежде чем два раза пропоет петух, ты трижды отречешься от Меня». И он горько заплакал.
  • Луки 22:56 - Одна из служанок, увидев Петра в свете огня, пристально всмотрелась в него и сказала: – Этот человек тоже был с Ним.
  • Матфея 26:71 - Когда он отошел к воротам, его увидела другая служанка. Она сказала стоявшим рядом: – Этот человек был с Иисусом Назарянином.
  • Матфея 26:72 - Петр снова все отрицал, поклявшись, что он не знает Этого Человека.
  • Матфея 26:73 - Но спустя немного времени стоявшие там люди подошли и сказали ему: – Точно, ты тоже один из них, тебя и говор твой выдает.
  • Матфея 26:74 - Тогда Петр начал клясться и божиться: – Я не знаю Этого Человека! И тотчас пропел петух.
  • Матфея 26:75 - И тогда Петр вспомнил слова Иисуса: «Прежде чем пропоет петух, ты трижды отречешься от Меня». И, выйдя наружу, он горько заплакал.
  • Галатам 2:11 - Когда же Кифа пришел в Антиохию, я высказал ему все прямо в лицо, потому что он был виноват.
  • Галатам 2:12 - Раньше он ел вместе с верующими из язычников, но когда пришли некоторые люди, посланные Иаковом, он стал устраняться и перестал общаться с бывшими язычниками из страха перед теми, кто был обрезан .
  • Галатам 2:13 - Так же лицемерно, как он, начали поступать и другие иудеи, так что их лицемерие сбило с правильного пути даже Варнаву.
圣经
资源
计划
奉献