Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
18:21 NRT
逐节对照
  • Новый Русский Перевод - Зачем ты Меня допрашиваешь? Спроси тех, кто Меня слушал, они наверняка знают, что Я говорил.
  • 新标点和合本 - 你为什么问我呢?可以问那听见的人,我对他们说的是什么;我所说的,他们都知道。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你为什么问我呢?去问那些听过我讲话的人,我所说的,他们都知道。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 你为什么问我呢?去问那些听过我讲话的人,我所说的,他们都知道。”
  • 当代译本 - 你何必问我呢?问那些听过我讲的人吧,他们知道我讲过什么。”
  • 圣经新译本 - 你为什么查问我呢?问问那些听过我讲话的人吧,他们知道我讲过什么。”
  • 中文标准译本 - 你为什么问我呢?你可以去问那些听见过的人,我对他们讲了什么。你看,我所说的,那些人都知道。”
  • 现代标点和合本 - 你为什么问我呢?可以问那听见的人我对他们说的是什么,我所说的,他们都知道。”
  • 和合本(拼音版) - 你为什么问我呢?可以问那听见的人,我对他们说的是什么;我所说的,他们都知道。”
  • New International Version - Why question me? Ask those who heard me. Surely they know what I said.”
  • New International Reader's Version - Why question me? Ask the people who heard me. They certainly know what I said.”
  • English Standard Version - Why do you ask me? Ask those who have heard me what I said to them; they know what I said.”
  • New Living Translation - Why are you asking me this question? Ask those who heard me. They know what I said.”
  • Christian Standard Bible - Why do you question me? Question those who heard what I told them. Look, they know what I said.”
  • New American Standard Bible - Why are you asking Me? Ask those who have heard what I spoke to them. Look: these people know what I said.”
  • New King James Version - Why do you ask Me? Ask those who have heard Me what I said to them. Indeed they know what I said.”
  • Amplified Bible - Why question Me? Question those who have heard what I said to them. They know what I said.”
  • American Standard Version - Why askest thou me? ask them that have heard me, what I spake unto them: behold, these know the things which I said.
  • King James Version - Why askest thou me? ask them which heard me, what I have said unto them: behold, they know what I said.
  • New English Translation - Why do you ask me? Ask those who heard what I said. They know what I said.”
  • World English Bible - Why do you ask me? Ask those who have heard me what I said to them. Behold, they know the things which I said.”
  • 新標點和合本 - 你為甚麼問我呢?可以問那聽見的人,我對他們說的是甚麼;我所說的,他們都知道。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你為甚麼問我呢?去問那些聽過我講話的人,我所說的,他們都知道。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你為甚麼問我呢?去問那些聽過我講話的人,我所說的,他們都知道。」
  • 當代譯本 - 你何必問我呢?問那些聽過我講的人吧,他們知道我講過什麼。」
  • 聖經新譯本 - 你為甚麼查問我呢?問問那些聽過我講話的人吧,他們知道我講過甚麼。”
  • 呂振中譯本 - 你為甚麼問我呢?可以問問聽見的人、我對他們講過甚麼話;你看,我所說的、這些人都知道呀。』
  • 中文標準譯本 - 你為什麼問我呢?你可以去問那些聽見過的人,我對他們講了什麼。你看,我所說的,那些人都知道。」
  • 現代標點和合本 - 你為什麼問我呢?可以問那聽見的人我對他們說的是什麼,我所說的,他們都知道。」
  • 文理和合譯本 - 胡為問我、可問聞於我者、我與之言何、彼皆知也、
  • 文理委辦譯本 - 胡為問我、可問聞我者、其知我所言也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 胡為問我、可問聽我者、我與之何言、我之所言、彼皆知之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾何問予、盍問聽眾、予曾作何言、若輩定知予之所言。』
  • Nueva Versión Internacional - ¿Por qué me interrogas a mí? ¡Interroga a los que me han oído hablar! Ellos deben saber lo que dije.
  • 현대인의 성경 - 어째서 나에게 묻느냐? 내가 무슨 말을 했는지 들은 사람들에게 물어 보아라. 그들은 내가 한 말을 알고 있다.”
  • Восточный перевод - Зачем ты Меня допрашиваешь? Спроси тех, кто Меня слушал, они наверняка знают, что Я говорил.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Зачем ты Меня допрашиваешь? Спроси тех, кто Меня слушал, они наверняка знают, что Я говорил.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Зачем ты Меня допрашиваешь? Спроси тех, кто Меня слушал, они наверняка знают, что Я говорил.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pourquoi donc m’interroges-tu ? Demande à ceux qui m’ont écouté ce que j’ai dit. Ils savent fort bien ce que j’ai dit.
  • リビングバイブル - どうしてそんな質問をするのですか。そのようなことは、わたしの話を聞いた人たちに尋ねればすむのに。ここにも何人かいるでしょう。わたしが何を言ったか、その人たちが一番よく知っています。」
  • Nestle Aland 28 - τί με ἐρωτᾷς; ἐρώτησον τοὺς ἀκηκοότας τί ἐλάλησα αὐτοῖς· ἴδε οὗτοι οἴδασιν ἃ εἶπον ἐγώ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τί με ἐρωτᾷς? ἐρώτησον τοὺς ἀκηκοότας τί ἐλάλησα αὐτοῖς; ἴδε, οὗτοι οἴδασιν ἃ εἶπον ἐγώ.
  • Nova Versão Internacional - Por que me interrogas? Pergunta aos que me ouviram. Certamente eles sabem o que eu disse”.
  • Hoffnung für alle - Weshalb fragst du mich also? Frag doch die Leute, die mich gehört haben! Sie wissen, was ich gesagt habe.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tại sao các người hỏi Ta, mà không hỏi những người đã nghe Ta? Họ biết rõ những điều Ta nói.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มาสอบสวนเราทำไม? ถามคนที่ฟังเราเถิด แน่นอน พวกเขาย่อมรู้ว่าเราพูดอะไรบ้าง”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทำไม​ท่าน​จึง​ถาม​เรา จง​ถาม​พวก​ที่​ได้ยิน​เถิด​ว่า​เรา​พูด​อะไร​กับ​เขา เพราะ​พวก​เขา​รู้​ว่า​เรา​ได้​พูด​อะไร​ไป”
交叉引用
  • Марка 14:55 - Первосвященники и весь Высший Совет искали показания против Иисуса, чтобы приговорить Его к смерти, но они ничего не могли найти.
  • Марка 14:56 - Выступало много лжесвидетелей, но их показания не совпадали.
  • Марка 14:57 - Нашлось несколько человек, которые встали и ложно заявили:
  • Марка 14:58 - – Мы слышали, как Он говорил: «Я разрушу этот храм, сотворенный руками людей, и в три дня построю другой, нерукотворный».
  • Марка 14:59 - Но и в этом их свидетельства не совпали.
  • Деяния 24:12 - Мои обвинители не видели, чтобы я спорил с кем-либо в храме или же возмущал народ в синагогах или в каком-либо другом месте города.
  • Деяния 24:13 - Они не могут доказать обвинений, которые сейчас выдвигают против меня.
  • Матфея 26:59 - Первосвященники и весь Высший Совет искали ложных показаний против Иисуса, чтобы приговорить Его к смерти,
  • Матфея 26:60 - но они ничего не могли найти, хотя и пришло много лжесвидетелей. Наконец вышли два человека
  • Луки 22:67 - – Если Ты Христос, то скажи нам прямо, – требовали они. Иисус ответил: – Если Я скажу вам, вы не поверите,
  • Деяния 24:18 - Меня застали в храме, когда я совершал обрядовое очищение. Но там не было никакой толпы и никаких беспорядков,
  • Деяния 24:19 - пока не пришли несколько иудеев из провинции Азия, которым и следовало бы представить здесь свои обвинения, если у них есть, в чем меня обвинить.
  • Деяния 24:20 - Или же пусть присутствующие здесь скажут, какую вину они нашли за мной, когда меня допрашивал Высший Совет.
逐节对照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - Зачем ты Меня допрашиваешь? Спроси тех, кто Меня слушал, они наверняка знают, что Я говорил.
  • 新标点和合本 - 你为什么问我呢?可以问那听见的人,我对他们说的是什么;我所说的,他们都知道。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你为什么问我呢?去问那些听过我讲话的人,我所说的,他们都知道。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 你为什么问我呢?去问那些听过我讲话的人,我所说的,他们都知道。”
  • 当代译本 - 你何必问我呢?问那些听过我讲的人吧,他们知道我讲过什么。”
  • 圣经新译本 - 你为什么查问我呢?问问那些听过我讲话的人吧,他们知道我讲过什么。”
  • 中文标准译本 - 你为什么问我呢?你可以去问那些听见过的人,我对他们讲了什么。你看,我所说的,那些人都知道。”
  • 现代标点和合本 - 你为什么问我呢?可以问那听见的人我对他们说的是什么,我所说的,他们都知道。”
  • 和合本(拼音版) - 你为什么问我呢?可以问那听见的人,我对他们说的是什么;我所说的,他们都知道。”
  • New International Version - Why question me? Ask those who heard me. Surely they know what I said.”
  • New International Reader's Version - Why question me? Ask the people who heard me. They certainly know what I said.”
  • English Standard Version - Why do you ask me? Ask those who have heard me what I said to them; they know what I said.”
  • New Living Translation - Why are you asking me this question? Ask those who heard me. They know what I said.”
  • Christian Standard Bible - Why do you question me? Question those who heard what I told them. Look, they know what I said.”
  • New American Standard Bible - Why are you asking Me? Ask those who have heard what I spoke to them. Look: these people know what I said.”
  • New King James Version - Why do you ask Me? Ask those who have heard Me what I said to them. Indeed they know what I said.”
  • Amplified Bible - Why question Me? Question those who have heard what I said to them. They know what I said.”
  • American Standard Version - Why askest thou me? ask them that have heard me, what I spake unto them: behold, these know the things which I said.
  • King James Version - Why askest thou me? ask them which heard me, what I have said unto them: behold, they know what I said.
  • New English Translation - Why do you ask me? Ask those who heard what I said. They know what I said.”
  • World English Bible - Why do you ask me? Ask those who have heard me what I said to them. Behold, they know the things which I said.”
  • 新標點和合本 - 你為甚麼問我呢?可以問那聽見的人,我對他們說的是甚麼;我所說的,他們都知道。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你為甚麼問我呢?去問那些聽過我講話的人,我所說的,他們都知道。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你為甚麼問我呢?去問那些聽過我講話的人,我所說的,他們都知道。」
  • 當代譯本 - 你何必問我呢?問那些聽過我講的人吧,他們知道我講過什麼。」
  • 聖經新譯本 - 你為甚麼查問我呢?問問那些聽過我講話的人吧,他們知道我講過甚麼。”
  • 呂振中譯本 - 你為甚麼問我呢?可以問問聽見的人、我對他們講過甚麼話;你看,我所說的、這些人都知道呀。』
  • 中文標準譯本 - 你為什麼問我呢?你可以去問那些聽見過的人,我對他們講了什麼。你看,我所說的,那些人都知道。」
  • 現代標點和合本 - 你為什麼問我呢?可以問那聽見的人我對他們說的是什麼,我所說的,他們都知道。」
  • 文理和合譯本 - 胡為問我、可問聞於我者、我與之言何、彼皆知也、
  • 文理委辦譯本 - 胡為問我、可問聞我者、其知我所言也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 胡為問我、可問聽我者、我與之何言、我之所言、彼皆知之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾何問予、盍問聽眾、予曾作何言、若輩定知予之所言。』
  • Nueva Versión Internacional - ¿Por qué me interrogas a mí? ¡Interroga a los que me han oído hablar! Ellos deben saber lo que dije.
  • 현대인의 성경 - 어째서 나에게 묻느냐? 내가 무슨 말을 했는지 들은 사람들에게 물어 보아라. 그들은 내가 한 말을 알고 있다.”
  • Восточный перевод - Зачем ты Меня допрашиваешь? Спроси тех, кто Меня слушал, они наверняка знают, что Я говорил.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Зачем ты Меня допрашиваешь? Спроси тех, кто Меня слушал, они наверняка знают, что Я говорил.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Зачем ты Меня допрашиваешь? Спроси тех, кто Меня слушал, они наверняка знают, что Я говорил.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pourquoi donc m’interroges-tu ? Demande à ceux qui m’ont écouté ce que j’ai dit. Ils savent fort bien ce que j’ai dit.
  • リビングバイブル - どうしてそんな質問をするのですか。そのようなことは、わたしの話を聞いた人たちに尋ねればすむのに。ここにも何人かいるでしょう。わたしが何を言ったか、その人たちが一番よく知っています。」
  • Nestle Aland 28 - τί με ἐρωτᾷς; ἐρώτησον τοὺς ἀκηκοότας τί ἐλάλησα αὐτοῖς· ἴδε οὗτοι οἴδασιν ἃ εἶπον ἐγώ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τί με ἐρωτᾷς? ἐρώτησον τοὺς ἀκηκοότας τί ἐλάλησα αὐτοῖς; ἴδε, οὗτοι οἴδασιν ἃ εἶπον ἐγώ.
  • Nova Versão Internacional - Por que me interrogas? Pergunta aos que me ouviram. Certamente eles sabem o que eu disse”.
  • Hoffnung für alle - Weshalb fragst du mich also? Frag doch die Leute, die mich gehört haben! Sie wissen, was ich gesagt habe.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tại sao các người hỏi Ta, mà không hỏi những người đã nghe Ta? Họ biết rõ những điều Ta nói.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มาสอบสวนเราทำไม? ถามคนที่ฟังเราเถิด แน่นอน พวกเขาย่อมรู้ว่าเราพูดอะไรบ้าง”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทำไม​ท่าน​จึง​ถาม​เรา จง​ถาม​พวก​ที่​ได้ยิน​เถิด​ว่า​เรา​พูด​อะไร​กับ​เขา เพราะ​พวก​เขา​รู้​ว่า​เรา​ได้​พูด​อะไร​ไป”
  • Марка 14:55 - Первосвященники и весь Высший Совет искали показания против Иисуса, чтобы приговорить Его к смерти, но они ничего не могли найти.
  • Марка 14:56 - Выступало много лжесвидетелей, но их показания не совпадали.
  • Марка 14:57 - Нашлось несколько человек, которые встали и ложно заявили:
  • Марка 14:58 - – Мы слышали, как Он говорил: «Я разрушу этот храм, сотворенный руками людей, и в три дня построю другой, нерукотворный».
  • Марка 14:59 - Но и в этом их свидетельства не совпали.
  • Деяния 24:12 - Мои обвинители не видели, чтобы я спорил с кем-либо в храме или же возмущал народ в синагогах или в каком-либо другом месте города.
  • Деяния 24:13 - Они не могут доказать обвинений, которые сейчас выдвигают против меня.
  • Матфея 26:59 - Первосвященники и весь Высший Совет искали ложных показаний против Иисуса, чтобы приговорить Его к смерти,
  • Матфея 26:60 - но они ничего не могли найти, хотя и пришло много лжесвидетелей. Наконец вышли два человека
  • Луки 22:67 - – Если Ты Христос, то скажи нам прямо, – требовали они. Иисус ответил: – Если Я скажу вам, вы не поверите,
  • Деяния 24:18 - Меня застали в храме, когда я совершал обрядовое очищение. Но там не было никакой толпы и никаких беспорядков,
  • Деяния 24:19 - пока не пришли несколько иудеев из провинции Азия, которым и следовало бы представить здесь свои обвинения, если у них есть, в чем меня обвинить.
  • Деяния 24:20 - Или же пусть присутствующие здесь скажут, какую вину они нашли за мной, когда меня допрашивал Высший Совет.
圣经
资源
计划
奉献