逐节对照
- 현대인의 성경 - 어째서 나에게 묻느냐? 내가 무슨 말을 했는지 들은 사람들에게 물어 보아라. 그들은 내가 한 말을 알고 있다.”
- 新标点和合本 - 你为什么问我呢?可以问那听见的人,我对他们说的是什么;我所说的,他们都知道。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你为什么问我呢?去问那些听过我讲话的人,我所说的,他们都知道。”
- 和合本2010(神版-简体) - 你为什么问我呢?去问那些听过我讲话的人,我所说的,他们都知道。”
- 当代译本 - 你何必问我呢?问那些听过我讲的人吧,他们知道我讲过什么。”
- 圣经新译本 - 你为什么查问我呢?问问那些听过我讲话的人吧,他们知道我讲过什么。”
- 中文标准译本 - 你为什么问我呢?你可以去问那些听见过的人,我对他们讲了什么。你看,我所说的,那些人都知道。”
- 现代标点和合本 - 你为什么问我呢?可以问那听见的人我对他们说的是什么,我所说的,他们都知道。”
- 和合本(拼音版) - 你为什么问我呢?可以问那听见的人,我对他们说的是什么;我所说的,他们都知道。”
- New International Version - Why question me? Ask those who heard me. Surely they know what I said.”
- New International Reader's Version - Why question me? Ask the people who heard me. They certainly know what I said.”
- English Standard Version - Why do you ask me? Ask those who have heard me what I said to them; they know what I said.”
- New Living Translation - Why are you asking me this question? Ask those who heard me. They know what I said.”
- Christian Standard Bible - Why do you question me? Question those who heard what I told them. Look, they know what I said.”
- New American Standard Bible - Why are you asking Me? Ask those who have heard what I spoke to them. Look: these people know what I said.”
- New King James Version - Why do you ask Me? Ask those who have heard Me what I said to them. Indeed they know what I said.”
- Amplified Bible - Why question Me? Question those who have heard what I said to them. They know what I said.”
- American Standard Version - Why askest thou me? ask them that have heard me, what I spake unto them: behold, these know the things which I said.
- King James Version - Why askest thou me? ask them which heard me, what I have said unto them: behold, they know what I said.
- New English Translation - Why do you ask me? Ask those who heard what I said. They know what I said.”
- World English Bible - Why do you ask me? Ask those who have heard me what I said to them. Behold, they know the things which I said.”
- 新標點和合本 - 你為甚麼問我呢?可以問那聽見的人,我對他們說的是甚麼;我所說的,他們都知道。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你為甚麼問我呢?去問那些聽過我講話的人,我所說的,他們都知道。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 你為甚麼問我呢?去問那些聽過我講話的人,我所說的,他們都知道。」
- 當代譯本 - 你何必問我呢?問那些聽過我講的人吧,他們知道我講過什麼。」
- 聖經新譯本 - 你為甚麼查問我呢?問問那些聽過我講話的人吧,他們知道我講過甚麼。”
- 呂振中譯本 - 你為甚麼問我呢?可以問問聽見的人、我對他們講過甚麼話;你看,我所說的、這些人都知道呀。』
- 中文標準譯本 - 你為什麼問我呢?你可以去問那些聽見過的人,我對他們講了什麼。你看,我所說的,那些人都知道。」
- 現代標點和合本 - 你為什麼問我呢?可以問那聽見的人我對他們說的是什麼,我所說的,他們都知道。」
- 文理和合譯本 - 胡為問我、可問聞於我者、我與之言何、彼皆知也、
- 文理委辦譯本 - 胡為問我、可問聞我者、其知我所言也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 胡為問我、可問聽我者、我與之何言、我之所言、彼皆知之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾何問予、盍問聽眾、予曾作何言、若輩定知予之所言。』
- Nueva Versión Internacional - ¿Por qué me interrogas a mí? ¡Interroga a los que me han oído hablar! Ellos deben saber lo que dije.
- Новый Русский Перевод - Зачем ты Меня допрашиваешь? Спроси тех, кто Меня слушал, они наверняка знают, что Я говорил.
- Восточный перевод - Зачем ты Меня допрашиваешь? Спроси тех, кто Меня слушал, они наверняка знают, что Я говорил.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Зачем ты Меня допрашиваешь? Спроси тех, кто Меня слушал, они наверняка знают, что Я говорил.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Зачем ты Меня допрашиваешь? Спроси тех, кто Меня слушал, они наверняка знают, что Я говорил.
- La Bible du Semeur 2015 - Pourquoi donc m’interroges-tu ? Demande à ceux qui m’ont écouté ce que j’ai dit. Ils savent fort bien ce que j’ai dit.
- リビングバイブル - どうしてそんな質問をするのですか。そのようなことは、わたしの話を聞いた人たちに尋ねればすむのに。ここにも何人かいるでしょう。わたしが何を言ったか、その人たちが一番よく知っています。」
- Nestle Aland 28 - τί με ἐρωτᾷς; ἐρώτησον τοὺς ἀκηκοότας τί ἐλάλησα αὐτοῖς· ἴδε οὗτοι οἴδασιν ἃ εἶπον ἐγώ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - τί με ἐρωτᾷς? ἐρώτησον τοὺς ἀκηκοότας τί ἐλάλησα αὐτοῖς; ἴδε, οὗτοι οἴδασιν ἃ εἶπον ἐγώ.
- Nova Versão Internacional - Por que me interrogas? Pergunta aos que me ouviram. Certamente eles sabem o que eu disse”.
- Hoffnung für alle - Weshalb fragst du mich also? Frag doch die Leute, die mich gehört haben! Sie wissen, was ich gesagt habe.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tại sao các người hỏi Ta, mà không hỏi những người đã nghe Ta? Họ biết rõ những điều Ta nói.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มาสอบสวนเราทำไม? ถามคนที่ฟังเราเถิด แน่นอน พวกเขาย่อมรู้ว่าเราพูดอะไรบ้าง”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทำไมท่านจึงถามเรา จงถามพวกที่ได้ยินเถิดว่าเราพูดอะไรกับเขา เพราะพวกเขารู้ว่าเราได้พูดอะไรไป”
交叉引用
- 마가복음 14:55 - 대제사장들과 유대인 의회에서는 예수님을 사형에 처하려고 증거를 찾았으나 전혀 찾지 못하였다.
- 마가복음 14:56 - 많은 사람들이 예수님에 대하여 거짓 증언을 하였으나 그들의 말도 서로 맞지 않았다.
- 마가복음 14:57 - 그때 몇 사람이 일어나 “저 사람이 이 성전을 헐고 사람이 짓지 않은 다른 성전을 3일 만에 세우겠다고 하는 말을 들었습니다” 하며 예수님에 대하여 거짓 증언을 하였다.
- 마가복음 14:59 - 그러나 이 증언도 서로 맞지 않았다.
- 사도행전 24:12 - 저 사람들은 내가 성전이나 회당이나 시내 어느 곳에서 누구와 토론하거나 사람들을 선동하는 것을 보지 못했습니다.
- 사도행전 24:13 - 지금 저들은 나를 고소하는 일에 대해서 아무런 증거를 제시할 수 없습니다.
- 마태복음 26:59 - 대제사장들과 유대인 의회에서는 예수님을 사형에 처할 만한 증거를 잡으려고 하였다.
- 마태복음 26:60 - 많은 사람들이 와서 거짓 증언을 하였으나 실질적인 증거를 얻지 못하고 있는데 마지막으로 두 사람이 와서
- 누가복음 22:67 - “네가 그리스도라면 우리에게 말하라” 하였다. 그래서 예수님은 이렇게 말씀하셨다. “내가 말하여도 너희가 믿지 않을 것이며
- 사도행전 24:18 - 내가 성전에서 정결 의식을 행하고 예물 드리는 것을 이들도 보았습니다. 그 때는 선동할 군중도 없었고 전혀 소란스럽지도 않았으며
- 사도행전 24:19 - 다만 아시아에서 온 몇몇 유대인들이 있었을 뿐입니다. 나에게 잘못이 있었다면 바로 그들이 여기 와서 고발했을 것입니다.
- 사도행전 24:20 - 또 내가 의회 앞에 섰을 때 내게서 잘못한 것을 발견했다면 이 사람들에게 말해 보라고 하십시오.