逐节对照
- Nueva Versión Internacional - Mientras tanto, el sumo sacerdote interrogaba a Jesús acerca de sus discípulos y de sus enseñanzas.
- 新标点和合本 - 大祭司就以耶稣的门徒和他的教训盘问他。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是,大祭司盘问耶稣有关他的门徒和他教导的事。
- 和合本2010(神版-简体) - 于是,大祭司盘问耶稣有关他的门徒和他教导的事。
- 当代译本 - 那时,大祭司正在盘问耶稣有关祂的门徒和祂的教导之事。
- 圣经新译本 - 那时,大祭司查问耶稣有关他的门徒和他的教训的事。
- 中文标准译本 - 那时,大祭司盘问耶稣有关他的门徒和他教导的事。
- 现代标点和合本 - 大祭司就以耶稣的门徒和他的教训盘问他。
- 和合本(拼音版) - 大祭司就以耶稣的门徒和他的教训盘问他。
- New International Version - Meanwhile, the high priest questioned Jesus about his disciples and his teaching.
- New International Reader's Version - Meanwhile, the high priest questioned Jesus. He asked him about his disciples and his teaching.
- English Standard Version - The high priest then questioned Jesus about his disciples and his teaching.
- New Living Translation - Inside, the high priest began asking Jesus about his followers and what he had been teaching them.
- The Message - Annas interrogated Jesus regarding his disciples and his teaching. Jesus answered, “I’ve spoken openly in public. I’ve taught regularly in meeting places and the Temple, where the Jews all come together. Everything has been out in the open. I’ve said nothing in secret. So why are you treating me like a traitor? Question those who have been listening to me. They know well what I have said. My teachings have all been aboveboard.”
- Christian Standard Bible - The high priest questioned Jesus about his disciples and about his teaching.
- New American Standard Bible - The high priest then questioned Jesus about His disciples, and about His teaching.
- New King James Version - The high priest then asked Jesus about His disciples and His doctrine.
- Amplified Bible - Then the high priest questioned Jesus about His disciples and about His teaching.
- American Standard Version - The high priest therefore asked Jesus of his disciples, and of his teaching.
- King James Version - The high priest then asked Jesus of his disciples, and of his doctrine.
- New English Translation - While this was happening, the high priest questioned Jesus about his disciples and about his teaching.
- World English Bible - The high priest therefore asked Jesus about his disciples and about his teaching.
- 新標點和合本 - 大祭司就以耶穌的門徒和他的教訓盤問他。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是,大祭司盤問耶穌有關他的門徒和他教導的事。
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是,大祭司盤問耶穌有關他的門徒和他教導的事。
- 當代譯本 - 那時,大祭司正在盤問耶穌有關祂的門徒和祂的教導之事。
- 聖經新譯本 - 那時,大祭司查問耶穌有關他的門徒和他的教訓的事。
- 呂振中譯本 - 當下大祭司將耶穌的門徒和他的教訓的事詰問耶穌。
- 中文標準譯本 - 那時,大祭司盤問耶穌有關他的門徒和他教導的事。
- 現代標點和合本 - 大祭司就以耶穌的門徒和他的教訓盤問他。
- 文理和合譯本 - 大祭司以其門徒與訓誨詰耶穌、
- 文理委辦譯本 - 祭司長以所誨之徒、所傳之教、鞫耶穌、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大祭司以耶穌門徒、及耶穌道、詰問耶穌、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 總司祭方以收徒傳道諸端詰耶穌。
- 현대인의 성경 - 대제사장이 예수님께 제자들과 그의 가르침에 대해 묻자
- Новый Русский Перевод - Тем временем первосвященник допрашивал Иисуса о Его учениках и учении.
- Восточный перевод - Тем временем главный священнослужитель допрашивал Ису о Его учениках и учении.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тем временем главный священнослужитель допрашивал Ису о Его учениках и учении.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тем временем главный священнослужитель допрашивал Исо о Его учениках и учении.
- La Bible du Semeur 2015 - De son côté, le grand-prêtre commença à interroger Jésus sur ses disciples et sur son enseignement.
- リビングバイブル - 中ではいよいよ、大祭司がイエスに、弟子たちのことや教えの内容などについて尋問を始めたところです。
- Nestle Aland 28 - Ὁ οὖν ἀρχιερεὺς ἠρώτησεν τὸν Ἰησοῦν περὶ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ καὶ περὶ τῆς διδαχῆς αὐτοῦ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ οὖν ἀρχιερεὺς ἠρώτησεν τὸν Ἰησοῦν περὶ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, καὶ περὶ τῆς διδαχῆς αὐτοῦ.
- Nova Versão Internacional - Enquanto isso, o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e dos seus ensinamentos.
- Hoffnung für alle - Drinnen im Palast begann das Verhör. Der Hohepriester Hannas fragte Jesus nach seinen Jüngern und nach seiner Lehre.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thầy thượng tế hỏi Chúa Giê-xu về các môn đệ và lời giáo huấn của Ngài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะเดียวกันมหาปุโรหิตถามพระเยซูเกี่ยวกับเหล่าสาวกและคำสอนของพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หัวหน้ามหาปุโรหิตถามพระเยซูเกี่ยวกับบรรดาสาวกและการสั่งสอนของพระองค์
交叉引用
- Lucas 22:63 - Los hombres que vigilaban a Jesús comenzaron a burlarse de él y a golpearlo.
- Lucas 22:64 - Le vendaron los ojos, y le increpaban: —¡Adivina quién te pegó!
- Lucas 22:65 - Y le lanzaban muchos otros insultos.
- Lucas 22:66 - Al amanecer, se reunieron los ancianos del pueblo, tanto los jefes de los sacerdotes como los maestros de la ley, e hicieron comparecer a Jesús ante el Consejo.
- Lucas 22:67 - —Si eres el Cristo, dínoslo —le exigieron. Jesús les contestó: —Si se lo dijera a ustedes, no me lo creerían
- Lucas 22:68 - y, si les hiciera preguntas, no me contestarían.
- Lucas 22:69 - Pero de ahora en adelante el Hijo del hombre estará sentado a la derecha del Dios Todopoderoso.
- Lucas 22:70 - —¿Eres tú, entonces, el Hijo de Dios? —le preguntaron a una voz. —Ustedes mismos lo dicen.
- Lucas 22:71 - —¿Para qué necesitamos más testimonios? —resolvieron—. Acabamos de oírlo de sus propios labios.
- Lucas 11:53 - Cuando Jesús salió de allí, los maestros de la ley y los fariseos, resentidos, se pusieron a acosarlo a preguntas.
- Lucas 11:54 - Estaban tendiéndole trampas para ver si fallaba en algo.
- Mateo 26:59 - Los jefes de los sacerdotes y el Consejo en pleno buscaban alguna prueba falsa contra Jesús para poder condenarlo a muerte.
- Mateo 26:60 - Pero no la encontraron, a pesar de que se presentaron muchos falsos testigos. Por fin se presentaron dos,
- Mateo 26:61 - que declararon: —Este hombre dijo: “Puedo destruir el templo de Dios y reconstruirlo en tres días”.
- Mateo 26:62 - Poniéndose en pie, el sumo sacerdote le dijo a Jesús: —¿No vas a responder? ¿Qué significan estas denuncias en tu contra?
- Mateo 26:63 - Pero Jesús se quedó callado. Así que el sumo sacerdote insistió: —Te ordeno en el nombre del Dios viviente que nos digas si eres el Cristo, el Hijo de Dios.
- Mateo 26:64 - —Tú lo has dicho —respondió Jesús—. Pero yo les digo a todos: De ahora en adelante verán ustedes al Hijo del hombre sentado a la derecha del Todopoderoso, y viniendo en las nubes del cielo.
- Mateo 26:65 - —¡Ha blasfemado! —exclamó el sumo sacerdote, rasgándose las vestiduras—. ¿Para qué necesitamos más testigos? ¡Miren, ustedes mismos han oído la blasfemia!
- Mateo 26:66 - ¿Qué piensan de esto? —Merece la muerte —le contestaron.
- Mateo 26:67 - Entonces algunos le escupieron en el rostro y le dieron puñetazos. Otros lo abofeteaban
- Mateo 26:68 - y decían: —A ver, Cristo, ¡adivina quién te pegó!
- Marcos 14:55 - Los jefes de los sacerdotes y el Consejo en pleno buscaban alguna prueba contra Jesús para poder condenarlo a muerte, pero no la encontraban.
- Marcos 14:56 - Muchos testificaban falsamente contra él, pero sus declaraciones no coincidían.
- Marcos 14:57 - Entonces unos decidieron dar este falso testimonio contra él:
- Marcos 14:58 - —Nosotros le oímos decir: “Destruiré este templo hecho por hombres y en tres días construiré otro, no hecho por hombres”.
- Marcos 14:59 - Pero ni aun así concordaban sus declaraciones.
- Marcos 14:60 - Poniéndose de pie en el medio, el sumo sacerdote interrogó a Jesús: —¿No tienes nada que contestar? ¿Qué significan estas denuncias en tu contra?
- Marcos 14:61 - Pero Jesús se quedó callado y no contestó nada. —¿Eres el Cristo, el Hijo del Bendito? —le preguntó de nuevo el sumo sacerdote.
- Marcos 14:62 - —Sí, yo soy —dijo Jesús—. Y ustedes verán al Hijo del hombre sentado a la derecha del Todopoderoso, y viniendo en las nubes del cielo.
- Marcos 14:63 - —¿Para qué necesitamos más testigos? —dijo el sumo sacerdote, rasgándose las vestiduras—.
- Marcos 14:64 - ¡Ustedes han oído la blasfemia! ¿Qué les parece? Todos ellos lo condenaron como digno de muerte.
- Marcos 14:65 - Algunos comenzaron a escupirle; le vendaron los ojos y le daban puñetazos. —¡Profetiza! —le gritaban. Los guardias también le daban bofetadas.
- Lucas 20:20 - Entonces, para acecharlo, enviaron espías que fingían ser gente honorable. Pensaban atrapar a Jesús en algo que él dijera, y así poder entregarlo a la jurisdicción del gobernador.