Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
18:19 NRT
逐节对照
  • Новый Русский Перевод - Тем временем первосвященник допрашивал Иисуса о Его учениках и учении.
  • 新标点和合本 - 大祭司就以耶稣的门徒和他的教训盘问他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是,大祭司盘问耶稣有关他的门徒和他教导的事。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是,大祭司盘问耶稣有关他的门徒和他教导的事。
  • 当代译本 - 那时,大祭司正在盘问耶稣有关祂的门徒和祂的教导之事。
  • 圣经新译本 - 那时,大祭司查问耶稣有关他的门徒和他的教训的事。
  • 中文标准译本 - 那时,大祭司盘问耶稣有关他的门徒和他教导的事。
  • 现代标点和合本 - 大祭司就以耶稣的门徒和他的教训盘问他。
  • 和合本(拼音版) - 大祭司就以耶稣的门徒和他的教训盘问他。
  • New International Version - Meanwhile, the high priest questioned Jesus about his disciples and his teaching.
  • New International Reader's Version - Meanwhile, the high priest questioned Jesus. He asked him about his disciples and his teaching.
  • English Standard Version - The high priest then questioned Jesus about his disciples and his teaching.
  • New Living Translation - Inside, the high priest began asking Jesus about his followers and what he had been teaching them.
  • The Message - Annas interrogated Jesus regarding his disciples and his teaching. Jesus answered, “I’ve spoken openly in public. I’ve taught regularly in meeting places and the Temple, where the Jews all come together. Everything has been out in the open. I’ve said nothing in secret. So why are you treating me like a traitor? Question those who have been listening to me. They know well what I have said. My teachings have all been aboveboard.”
  • Christian Standard Bible - The high priest questioned Jesus about his disciples and about his teaching.
  • New American Standard Bible - The high priest then questioned Jesus about His disciples, and about His teaching.
  • New King James Version - The high priest then asked Jesus about His disciples and His doctrine.
  • Amplified Bible - Then the high priest questioned Jesus about His disciples and about His teaching.
  • American Standard Version - The high priest therefore asked Jesus of his disciples, and of his teaching.
  • King James Version - The high priest then asked Jesus of his disciples, and of his doctrine.
  • New English Translation - While this was happening, the high priest questioned Jesus about his disciples and about his teaching.
  • World English Bible - The high priest therefore asked Jesus about his disciples and about his teaching.
  • 新標點和合本 - 大祭司就以耶穌的門徒和他的教訓盤問他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是,大祭司盤問耶穌有關他的門徒和他教導的事。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是,大祭司盤問耶穌有關他的門徒和他教導的事。
  • 當代譯本 - 那時,大祭司正在盤問耶穌有關祂的門徒和祂的教導之事。
  • 聖經新譯本 - 那時,大祭司查問耶穌有關他的門徒和他的教訓的事。
  • 呂振中譯本 - 當下大祭司將耶穌的門徒和他的教訓的事詰問耶穌。
  • 中文標準譯本 - 那時,大祭司盤問耶穌有關他的門徒和他教導的事。
  • 現代標點和合本 - 大祭司就以耶穌的門徒和他的教訓盤問他。
  • 文理和合譯本 - 大祭司以其門徒與訓誨詰耶穌、
  • 文理委辦譯本 - 祭司長以所誨之徒、所傳之教、鞫耶穌、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大祭司以耶穌門徒、及耶穌道、詰問耶穌、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 總司祭方以收徒傳道諸端詰耶穌。
  • Nueva Versión Internacional - Mientras tanto, el sumo sacerdote interrogaba a Jesús acerca de sus discípulos y de sus enseñanzas.
  • 현대인의 성경 - 대제사장이 예수님께 제자들과 그의 가르침에 대해 묻자
  • Восточный перевод - Тем временем главный священнослужитель допрашивал Ису о Его учениках и учении.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тем временем главный священнослужитель допрашивал Ису о Его учениках и учении.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тем временем главный священнослужитель допрашивал Исо о Его учениках и учении.
  • La Bible du Semeur 2015 - De son côté, le grand-prêtre commença à interroger Jésus sur ses disciples et sur son enseignement.
  • リビングバイブル - 中ではいよいよ、大祭司がイエスに、弟子たちのことや教えの内容などについて尋問を始めたところです。
  • Nestle Aland 28 - Ὁ οὖν ἀρχιερεὺς ἠρώτησεν τὸν Ἰησοῦν περὶ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ καὶ περὶ τῆς διδαχῆς αὐτοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ οὖν ἀρχιερεὺς ἠρώτησεν τὸν Ἰησοῦν περὶ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, καὶ περὶ τῆς διδαχῆς αὐτοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Enquanto isso, o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e dos seus ensinamentos.
  • Hoffnung für alle - Drinnen im Palast begann das Verhör. Der Hohepriester Hannas fragte Jesus nach seinen Jüngern und nach seiner Lehre.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thầy thượng tế hỏi Chúa Giê-xu về các môn đệ và lời giáo huấn của Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะเดียวกันมหาปุโรหิตถามพระเยซูเกี่ยวกับเหล่าสาวกและคำสอนของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หัวหน้า​มหา​ปุโรหิต​ถาม​พระ​เยซู​เกี่ยว​กับ​บรรดา​สาวก​และ​การ​สั่งสอน​ของ​พระ​องค์
交叉引用
  • Луки 22:63 - Люди, охранявшие Иисуса, стали насмехаться над Ним и бить Его.
  • Луки 22:64 - Они завязывали Ему глаза и требовали: – Пророчествуй! Кто Тебя ударил?
  • Луки 22:65 - И говорили Ему много других оскорблений. ( Мат. 26:59-66 ; Мк. 14:55-64 ; Ин. 18:19-24 )
  • Луки 22:66 - Рано утром старейшины народа, первосвященники и учители Закона собрались вместе на Совет. К ним ввели Иисуса.
  • Луки 22:67 - – Если Ты Христос, то скажи нам прямо, – требовали они. Иисус ответил: – Если Я скажу вам, вы не поверите,
  • Луки 22:68 - и если Я вас спрошу, вы Мне не ответите.
  • Луки 22:69 - Однако с этого времени Сын Человеческий будет сидеть по правую руку от Божьей силы .
  • Луки 22:70 - Они все стали спрашивать: – Так Ты что, Сын Бога? Он ответил: – Вы сами говорите, что это Я.
  • Луки 22:71 - Тогда они сказали: – Какие нам еще нужны свидетельства? Мы слышали это из Его собственных уст!
  • Луки 11:53 - Когда Иисус вышел из дома, учители Закона и фарисеи обрушились на Него с яростными обвинениями и каверзными вопросами.
  • Луки 11:54 - Они ставили Ему ловушки, пытаясь поймать на слове.
  • Матфея 26:59 - Первосвященники и весь Высший Совет искали ложных показаний против Иисуса, чтобы приговорить Его к смерти,
  • Матфея 26:60 - но они ничего не могли найти, хотя и пришло много лжесвидетелей. Наконец вышли два человека
  • Матфея 26:61 - и заявили: – Этот человек говорил: «Я могу разрушить Божий храм и восстановить его за три дня».
  • Матфея 26:62 - Потом первосвященник встал и спросил Иисуса: – Тебе нечего ответить на эти свидетельства против Тебя?
  • Матфея 26:63 - Иисус молчал. Первосвященник сказал Ему: – Я заклинаю Тебя живым Богом, скажи нам: Ты – Христос, Сын Божий?
  • Матфея 26:64 - – Ты сам так сказал, – ответил Иисус, – но говорю вам, что отныне вы увидите Сына Человеческого, сидящим по правую руку от Всемогущего и идущим на облаках небесных .
  • Матфея 26:65 - Тогда первосвященник разорвал на себе одежды и сказал: – Он кощунствует! Какие нам еще нужны свидетели?! Вы теперь сами слышали кощунство!
  • Матфея 26:66 - Каково ваше решение? Они ответили: – Он виновен и заслуживает смерти.
  • Матфея 26:67 - Тогда Иисусу стали плевать в лицо и бить Его кулаками, некоторые же били Его по щекам и
  • Матфея 26:68 - спрашивали: – Пророчествуй нам, Христос, кто Тебя ударил? ( Мк. 14:66-72 ; Лк. 22:54-62 ; Ин. 18:16-18 , 25-27 )
  • Марка 14:55 - Первосвященники и весь Высший Совет искали показания против Иисуса, чтобы приговорить Его к смерти, но они ничего не могли найти.
  • Марка 14:56 - Выступало много лжесвидетелей, но их показания не совпадали.
  • Марка 14:57 - Нашлось несколько человек, которые встали и ложно заявили:
  • Марка 14:58 - – Мы слышали, как Он говорил: «Я разрушу этот храм, сотворенный руками людей, и в три дня построю другой, нерукотворный».
  • Марка 14:59 - Но и в этом их свидетельства не совпали.
  • Марка 14:60 - Потом первосвященник, встав посредине, спросил Иисуса: – Тебе нечего ответить на эти свидетельства против Тебя?
  • Марка 14:61 - Но Иисус молчал, не отвечая ни слова. Первосвященник опять спросил Его: – Ты ли Христос, Сын Благословенного?
  • Марка 14:62 - – Я, – ответил Иисус, – и вы увидите Сына Человеческого сидящим по правую руку от Всемогущего и идущим на облаках небесных .
  • Марка 14:63 - Разорвав на себе одежды, первосвященник сказал: – Какие нам еще нужны свидетели?
  • Марка 14:64 - Вы сами слышали кощунство! Каково ваше решение? Все признали, что Он виновен и заслуживает смерти.
  • Марка 14:65 - Тогда некоторые начали плевать на Него; Иисусу закрывали лицо, били Его кулаками и говорили: – Пророчествуй! Потом Его стали избивать стражники. ( Мат. 26:69-75 ; Лк. 22:54-62 ; Ин. 18:15-18 , 25-27 )
  • Луки 20:20 - Они стали внимательно следить за Иисусом и подослали к Нему людей, которые, притворясь искренними, попытались бы подловить Его на слове, чтобы можно было отдать Его во власть наместника.
逐节对照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - Тем временем первосвященник допрашивал Иисуса о Его учениках и учении.
  • 新标点和合本 - 大祭司就以耶稣的门徒和他的教训盘问他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是,大祭司盘问耶稣有关他的门徒和他教导的事。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是,大祭司盘问耶稣有关他的门徒和他教导的事。
  • 当代译本 - 那时,大祭司正在盘问耶稣有关祂的门徒和祂的教导之事。
  • 圣经新译本 - 那时,大祭司查问耶稣有关他的门徒和他的教训的事。
  • 中文标准译本 - 那时,大祭司盘问耶稣有关他的门徒和他教导的事。
  • 现代标点和合本 - 大祭司就以耶稣的门徒和他的教训盘问他。
  • 和合本(拼音版) - 大祭司就以耶稣的门徒和他的教训盘问他。
  • New International Version - Meanwhile, the high priest questioned Jesus about his disciples and his teaching.
  • New International Reader's Version - Meanwhile, the high priest questioned Jesus. He asked him about his disciples and his teaching.
  • English Standard Version - The high priest then questioned Jesus about his disciples and his teaching.
  • New Living Translation - Inside, the high priest began asking Jesus about his followers and what he had been teaching them.
  • The Message - Annas interrogated Jesus regarding his disciples and his teaching. Jesus answered, “I’ve spoken openly in public. I’ve taught regularly in meeting places and the Temple, where the Jews all come together. Everything has been out in the open. I’ve said nothing in secret. So why are you treating me like a traitor? Question those who have been listening to me. They know well what I have said. My teachings have all been aboveboard.”
  • Christian Standard Bible - The high priest questioned Jesus about his disciples and about his teaching.
  • New American Standard Bible - The high priest then questioned Jesus about His disciples, and about His teaching.
  • New King James Version - The high priest then asked Jesus about His disciples and His doctrine.
  • Amplified Bible - Then the high priest questioned Jesus about His disciples and about His teaching.
  • American Standard Version - The high priest therefore asked Jesus of his disciples, and of his teaching.
  • King James Version - The high priest then asked Jesus of his disciples, and of his doctrine.
  • New English Translation - While this was happening, the high priest questioned Jesus about his disciples and about his teaching.
  • World English Bible - The high priest therefore asked Jesus about his disciples and about his teaching.
  • 新標點和合本 - 大祭司就以耶穌的門徒和他的教訓盤問他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是,大祭司盤問耶穌有關他的門徒和他教導的事。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是,大祭司盤問耶穌有關他的門徒和他教導的事。
  • 當代譯本 - 那時,大祭司正在盤問耶穌有關祂的門徒和祂的教導之事。
  • 聖經新譯本 - 那時,大祭司查問耶穌有關他的門徒和他的教訓的事。
  • 呂振中譯本 - 當下大祭司將耶穌的門徒和他的教訓的事詰問耶穌。
  • 中文標準譯本 - 那時,大祭司盤問耶穌有關他的門徒和他教導的事。
  • 現代標點和合本 - 大祭司就以耶穌的門徒和他的教訓盤問他。
  • 文理和合譯本 - 大祭司以其門徒與訓誨詰耶穌、
  • 文理委辦譯本 - 祭司長以所誨之徒、所傳之教、鞫耶穌、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大祭司以耶穌門徒、及耶穌道、詰問耶穌、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 總司祭方以收徒傳道諸端詰耶穌。
  • Nueva Versión Internacional - Mientras tanto, el sumo sacerdote interrogaba a Jesús acerca de sus discípulos y de sus enseñanzas.
  • 현대인의 성경 - 대제사장이 예수님께 제자들과 그의 가르침에 대해 묻자
  • Восточный перевод - Тем временем главный священнослужитель допрашивал Ису о Его учениках и учении.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тем временем главный священнослужитель допрашивал Ису о Его учениках и учении.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тем временем главный священнослужитель допрашивал Исо о Его учениках и учении.
  • La Bible du Semeur 2015 - De son côté, le grand-prêtre commença à interroger Jésus sur ses disciples et sur son enseignement.
  • リビングバイブル - 中ではいよいよ、大祭司がイエスに、弟子たちのことや教えの内容などについて尋問を始めたところです。
  • Nestle Aland 28 - Ὁ οὖν ἀρχιερεὺς ἠρώτησεν τὸν Ἰησοῦν περὶ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ καὶ περὶ τῆς διδαχῆς αὐτοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ οὖν ἀρχιερεὺς ἠρώτησεν τὸν Ἰησοῦν περὶ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, καὶ περὶ τῆς διδαχῆς αὐτοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Enquanto isso, o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e dos seus ensinamentos.
  • Hoffnung für alle - Drinnen im Palast begann das Verhör. Der Hohepriester Hannas fragte Jesus nach seinen Jüngern und nach seiner Lehre.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thầy thượng tế hỏi Chúa Giê-xu về các môn đệ và lời giáo huấn của Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะเดียวกันมหาปุโรหิตถามพระเยซูเกี่ยวกับเหล่าสาวกและคำสอนของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หัวหน้า​มหา​ปุโรหิต​ถาม​พระ​เยซู​เกี่ยว​กับ​บรรดา​สาวก​และ​การ​สั่งสอน​ของ​พระ​องค์
  • Луки 22:63 - Люди, охранявшие Иисуса, стали насмехаться над Ним и бить Его.
  • Луки 22:64 - Они завязывали Ему глаза и требовали: – Пророчествуй! Кто Тебя ударил?
  • Луки 22:65 - И говорили Ему много других оскорблений. ( Мат. 26:59-66 ; Мк. 14:55-64 ; Ин. 18:19-24 )
  • Луки 22:66 - Рано утром старейшины народа, первосвященники и учители Закона собрались вместе на Совет. К ним ввели Иисуса.
  • Луки 22:67 - – Если Ты Христос, то скажи нам прямо, – требовали они. Иисус ответил: – Если Я скажу вам, вы не поверите,
  • Луки 22:68 - и если Я вас спрошу, вы Мне не ответите.
  • Луки 22:69 - Однако с этого времени Сын Человеческий будет сидеть по правую руку от Божьей силы .
  • Луки 22:70 - Они все стали спрашивать: – Так Ты что, Сын Бога? Он ответил: – Вы сами говорите, что это Я.
  • Луки 22:71 - Тогда они сказали: – Какие нам еще нужны свидетельства? Мы слышали это из Его собственных уст!
  • Луки 11:53 - Когда Иисус вышел из дома, учители Закона и фарисеи обрушились на Него с яростными обвинениями и каверзными вопросами.
  • Луки 11:54 - Они ставили Ему ловушки, пытаясь поймать на слове.
  • Матфея 26:59 - Первосвященники и весь Высший Совет искали ложных показаний против Иисуса, чтобы приговорить Его к смерти,
  • Матфея 26:60 - но они ничего не могли найти, хотя и пришло много лжесвидетелей. Наконец вышли два человека
  • Матфея 26:61 - и заявили: – Этот человек говорил: «Я могу разрушить Божий храм и восстановить его за три дня».
  • Матфея 26:62 - Потом первосвященник встал и спросил Иисуса: – Тебе нечего ответить на эти свидетельства против Тебя?
  • Матфея 26:63 - Иисус молчал. Первосвященник сказал Ему: – Я заклинаю Тебя живым Богом, скажи нам: Ты – Христос, Сын Божий?
  • Матфея 26:64 - – Ты сам так сказал, – ответил Иисус, – но говорю вам, что отныне вы увидите Сына Человеческого, сидящим по правую руку от Всемогущего и идущим на облаках небесных .
  • Матфея 26:65 - Тогда первосвященник разорвал на себе одежды и сказал: – Он кощунствует! Какие нам еще нужны свидетели?! Вы теперь сами слышали кощунство!
  • Матфея 26:66 - Каково ваше решение? Они ответили: – Он виновен и заслуживает смерти.
  • Матфея 26:67 - Тогда Иисусу стали плевать в лицо и бить Его кулаками, некоторые же били Его по щекам и
  • Матфея 26:68 - спрашивали: – Пророчествуй нам, Христос, кто Тебя ударил? ( Мк. 14:66-72 ; Лк. 22:54-62 ; Ин. 18:16-18 , 25-27 )
  • Марка 14:55 - Первосвященники и весь Высший Совет искали показания против Иисуса, чтобы приговорить Его к смерти, но они ничего не могли найти.
  • Марка 14:56 - Выступало много лжесвидетелей, но их показания не совпадали.
  • Марка 14:57 - Нашлось несколько человек, которые встали и ложно заявили:
  • Марка 14:58 - – Мы слышали, как Он говорил: «Я разрушу этот храм, сотворенный руками людей, и в три дня построю другой, нерукотворный».
  • Марка 14:59 - Но и в этом их свидетельства не совпали.
  • Марка 14:60 - Потом первосвященник, встав посредине, спросил Иисуса: – Тебе нечего ответить на эти свидетельства против Тебя?
  • Марка 14:61 - Но Иисус молчал, не отвечая ни слова. Первосвященник опять спросил Его: – Ты ли Христос, Сын Благословенного?
  • Марка 14:62 - – Я, – ответил Иисус, – и вы увидите Сына Человеческого сидящим по правую руку от Всемогущего и идущим на облаках небесных .
  • Марка 14:63 - Разорвав на себе одежды, первосвященник сказал: – Какие нам еще нужны свидетели?
  • Марка 14:64 - Вы сами слышали кощунство! Каково ваше решение? Все признали, что Он виновен и заслуживает смерти.
  • Марка 14:65 - Тогда некоторые начали плевать на Него; Иисусу закрывали лицо, били Его кулаками и говорили: – Пророчествуй! Потом Его стали избивать стражники. ( Мат. 26:69-75 ; Лк. 22:54-62 ; Ин. 18:15-18 , 25-27 )
  • Луки 20:20 - Они стали внимательно следить за Иисусом и подослали к Нему людей, которые, притворясь искренними, попытались бы подловить Его на слове, чтобы можно было отдать Его во власть наместника.
圣经
资源
计划
奉献