Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
18:19 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - 中ではいよいよ、大祭司がイエスに、弟子たちのことや教えの内容などについて尋問を始めたところです。
  • 新标点和合本 - 大祭司就以耶稣的门徒和他的教训盘问他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是,大祭司盘问耶稣有关他的门徒和他教导的事。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是,大祭司盘问耶稣有关他的门徒和他教导的事。
  • 当代译本 - 那时,大祭司正在盘问耶稣有关祂的门徒和祂的教导之事。
  • 圣经新译本 - 那时,大祭司查问耶稣有关他的门徒和他的教训的事。
  • 中文标准译本 - 那时,大祭司盘问耶稣有关他的门徒和他教导的事。
  • 现代标点和合本 - 大祭司就以耶稣的门徒和他的教训盘问他。
  • 和合本(拼音版) - 大祭司就以耶稣的门徒和他的教训盘问他。
  • New International Version - Meanwhile, the high priest questioned Jesus about his disciples and his teaching.
  • New International Reader's Version - Meanwhile, the high priest questioned Jesus. He asked him about his disciples and his teaching.
  • English Standard Version - The high priest then questioned Jesus about his disciples and his teaching.
  • New Living Translation - Inside, the high priest began asking Jesus about his followers and what he had been teaching them.
  • The Message - Annas interrogated Jesus regarding his disciples and his teaching. Jesus answered, “I’ve spoken openly in public. I’ve taught regularly in meeting places and the Temple, where the Jews all come together. Everything has been out in the open. I’ve said nothing in secret. So why are you treating me like a traitor? Question those who have been listening to me. They know well what I have said. My teachings have all been aboveboard.”
  • Christian Standard Bible - The high priest questioned Jesus about his disciples and about his teaching.
  • New American Standard Bible - The high priest then questioned Jesus about His disciples, and about His teaching.
  • New King James Version - The high priest then asked Jesus about His disciples and His doctrine.
  • Amplified Bible - Then the high priest questioned Jesus about His disciples and about His teaching.
  • American Standard Version - The high priest therefore asked Jesus of his disciples, and of his teaching.
  • King James Version - The high priest then asked Jesus of his disciples, and of his doctrine.
  • New English Translation - While this was happening, the high priest questioned Jesus about his disciples and about his teaching.
  • World English Bible - The high priest therefore asked Jesus about his disciples and about his teaching.
  • 新標點和合本 - 大祭司就以耶穌的門徒和他的教訓盤問他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是,大祭司盤問耶穌有關他的門徒和他教導的事。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是,大祭司盤問耶穌有關他的門徒和他教導的事。
  • 當代譯本 - 那時,大祭司正在盤問耶穌有關祂的門徒和祂的教導之事。
  • 聖經新譯本 - 那時,大祭司查問耶穌有關他的門徒和他的教訓的事。
  • 呂振中譯本 - 當下大祭司將耶穌的門徒和他的教訓的事詰問耶穌。
  • 中文標準譯本 - 那時,大祭司盤問耶穌有關他的門徒和他教導的事。
  • 現代標點和合本 - 大祭司就以耶穌的門徒和他的教訓盤問他。
  • 文理和合譯本 - 大祭司以其門徒與訓誨詰耶穌、
  • 文理委辦譯本 - 祭司長以所誨之徒、所傳之教、鞫耶穌、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大祭司以耶穌門徒、及耶穌道、詰問耶穌、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 總司祭方以收徒傳道諸端詰耶穌。
  • Nueva Versión Internacional - Mientras tanto, el sumo sacerdote interrogaba a Jesús acerca de sus discípulos y de sus enseñanzas.
  • 현대인의 성경 - 대제사장이 예수님께 제자들과 그의 가르침에 대해 묻자
  • Новый Русский Перевод - Тем временем первосвященник допрашивал Иисуса о Его учениках и учении.
  • Восточный перевод - Тем временем главный священнослужитель допрашивал Ису о Его учениках и учении.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тем временем главный священнослужитель допрашивал Ису о Его учениках и учении.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тем временем главный священнослужитель допрашивал Исо о Его учениках и учении.
  • La Bible du Semeur 2015 - De son côté, le grand-prêtre commença à interroger Jésus sur ses disciples et sur son enseignement.
  • Nestle Aland 28 - Ὁ οὖν ἀρχιερεὺς ἠρώτησεν τὸν Ἰησοῦν περὶ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ καὶ περὶ τῆς διδαχῆς αὐτοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ οὖν ἀρχιερεὺς ἠρώτησεν τὸν Ἰησοῦν περὶ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, καὶ περὶ τῆς διδαχῆς αὐτοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Enquanto isso, o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e dos seus ensinamentos.
  • Hoffnung für alle - Drinnen im Palast begann das Verhör. Der Hohepriester Hannas fragte Jesus nach seinen Jüngern und nach seiner Lehre.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thầy thượng tế hỏi Chúa Giê-xu về các môn đệ và lời giáo huấn của Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะเดียวกันมหาปุโรหิตถามพระเยซูเกี่ยวกับเหล่าสาวกและคำสอนของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หัวหน้า​มหา​ปุโรหิต​ถาม​พระ​เยซู​เกี่ยว​กับ​บรรดา​สาวก​และ​การ​สั่งสอน​ของ​พระ​องค์
交叉引用
  • ルカの福音書 22:63 - さて、見張りの警備員たちは、イエスをからかい始めました。目隠しをしては、こぶしでなぐり、「おい、今なぐったのはだれだ。当ててみろよ、預言者様」とはやし立てるなど、
  • ルカの福音書 22:65 - ありとあらゆる侮辱を加えました。
  • ルカの福音書 22:66 - 夜が明けそめるころ、ユダヤの最高議会が開かれました。祭司長をはじめ、国中の指導者が勢ぞろいしています。そこへイエスは引き出され、
  • ルカの福音書 22:67 - 尋問が始まりました。「ほんとうに、おまえはメシヤ(救い主)なのか。はっきり言いなさい。」イエスは言われました。「そうだと言ったところで、信じる気はないでしょう。釈明させるつもりも。
  • ルカの福音書 22:69 - しかし、栄光のメシヤであるわたしが、全能の神の右の座につく時はもうすぐ来ます。」
  • ルカの福音書 22:70 - 議会は騒然となり、尋問の声も荒立ってきました。「なに!あくまで神の子だと言いはるつもりか!」「そのとおりです。」イエスはお答えになりました。
  • ルカの福音書 22:71 - 「これだけ聞けば十分だ! 彼の口から確かに聞いたのだから。」議員たちは叫びました。
  • ルカの福音書 11:53 - それは、パリサイ人や律法の専門家たちに激しい敵対心を生じさせました。この時からです。彼らがむずかしい質問を矢のようにあびせて、何とかイエスをわなにかけ、逮捕する口実を得ようとし始めたのは。
  • マタイの福音書 26:59 - そこには、祭司長たちやユダヤの最高議会の全議員が集まり、なんとかイエスを死刑にしようと、偽証する者を捜していました。
  • マタイの福音書 26:60 - ところが、偽証する者は多かったのですが、その証言がみな食い違っているのです。そうこうするうちに、ようやく、格好の証人が現れました。二人の男が進み出て、
  • マタイの福音書 26:61 - 「この男は、『神殿を打ちこわして、三日の間に建て直すことができる』と言っていました」と証言したのです。
  • マタイの福音書 26:62 - 大祭司はここぞとばかりに立ち上がり、イエスに問いただしました。「さあ、黙っていないで答えたらどうだ。ほんとうにそんなことを言ったのか。それとも言わなかったのか。」
  • マタイの福音書 26:63 - それでもなお、イエスは黙っていました。大祭司は続けました。「生ける神の御名によって命じる。あなたは神の子キリストなのかどうか。さあ、はっきり答えてみなさい。」
  • マタイの福音書 26:64 - イエスはお答えになりました。「あなたの言ったとおりです。あなたがたは、やがてメシヤ(救い主)のわたしが、神の右の座につき、雲に乗って来るのを見るでしょう。」
  • マタイの福音書 26:65 - これを聞いた大祭司は、即座に着物を引き裂き、大声で叫びました。「冒瀆だ! 神を汚すことばだ! これだけ聞けば十分だ。さあ、みんなも聞いたとおりだ。
  • マタイの福音書 26:66 - この男をどうしよう。」 一同はいっせいに叫びました。「死刑だ、死刑にしろ!」
  • マタイの福音書 26:67 - そうして、イエスの顔につばをかけたり、なぐったりしました。またある者は、イエスを平手で打ち、
  • マタイの福音書 26:68 - 「おい、キリストなんだろ。当ててみろ。今おまえを打ったのはだれだ」とからかいました。
  • マルコの福音書 14:55 - 中では、イエスに死刑の宣告を下すための証拠集めに、祭司長やユダヤの最高議会の全議員がやっきになっていましたが、何も見つけることができません。
  • マルコの福音書 14:56 - 偽の証人は大ぜい名乗り出たのですが、証言がみな食い違っていたのです。
  • マルコの福音書 14:57 - そのうち何人かが、「確か、この男が、『人間の手で造られた神殿をこわして、人間の手によらない神殿を三日で建ててみせる』と言っているのを聞きました」と偽証しました。
  • マルコの福音書 14:59 - しかしこの点でも、証言は一致しませんでした。
  • マルコの福音書 14:60 - その時、大祭司が進み出て、イエスに問いただしました。「おまえはこれらの訴えに答えないつもりか。どうなんだ。何も釈明する気はないのか。」
  • マルコの福音書 14:61 - イエスは、ひとこともお答えになりません。大祭司は続けて、「おまえは神の子、キリストなのか」と尋ねました。
  • マルコの福音書 14:62 - 「そのとおりです。あなたがたは、やがてわたしが神の右の座につき、雲に乗ってもう一度この地上に来るのを見るでしょう。」
  • マルコの福音書 14:63 - この答えに、大祭司は即座に自分の着物を引き裂き、叫びました。「これだけ聞けば十分だ! さあ、お聞きのとおりだ。神を汚したこの男をどうしてくれよう。」こうして彼らは、イエスの死刑を全員一致で決めました。
  • マルコの福音書 14:65 - このあと、ある者たちは、イエスにつばを吐きかけたり、目隠ししてこぶしで顔をなぐり、「今なぐったのはだれか当ててみろ」とあざけったりしました。役人たちもイエスの身柄を受け取って、平手で打ちました。
  • ルカの福音書 20:20 - そこで、ローマ総督に逮捕の理由として報告できるようなことを、何とかしてイエスに言わせようとしました。こうして機会をねらっていた彼らは、良い人物を装った回し者をイエスのもとに送り、
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - 中ではいよいよ、大祭司がイエスに、弟子たちのことや教えの内容などについて尋問を始めたところです。
  • 新标点和合本 - 大祭司就以耶稣的门徒和他的教训盘问他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是,大祭司盘问耶稣有关他的门徒和他教导的事。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是,大祭司盘问耶稣有关他的门徒和他教导的事。
  • 当代译本 - 那时,大祭司正在盘问耶稣有关祂的门徒和祂的教导之事。
  • 圣经新译本 - 那时,大祭司查问耶稣有关他的门徒和他的教训的事。
  • 中文标准译本 - 那时,大祭司盘问耶稣有关他的门徒和他教导的事。
  • 现代标点和合本 - 大祭司就以耶稣的门徒和他的教训盘问他。
  • 和合本(拼音版) - 大祭司就以耶稣的门徒和他的教训盘问他。
  • New International Version - Meanwhile, the high priest questioned Jesus about his disciples and his teaching.
  • New International Reader's Version - Meanwhile, the high priest questioned Jesus. He asked him about his disciples and his teaching.
  • English Standard Version - The high priest then questioned Jesus about his disciples and his teaching.
  • New Living Translation - Inside, the high priest began asking Jesus about his followers and what he had been teaching them.
  • The Message - Annas interrogated Jesus regarding his disciples and his teaching. Jesus answered, “I’ve spoken openly in public. I’ve taught regularly in meeting places and the Temple, where the Jews all come together. Everything has been out in the open. I’ve said nothing in secret. So why are you treating me like a traitor? Question those who have been listening to me. They know well what I have said. My teachings have all been aboveboard.”
  • Christian Standard Bible - The high priest questioned Jesus about his disciples and about his teaching.
  • New American Standard Bible - The high priest then questioned Jesus about His disciples, and about His teaching.
  • New King James Version - The high priest then asked Jesus about His disciples and His doctrine.
  • Amplified Bible - Then the high priest questioned Jesus about His disciples and about His teaching.
  • American Standard Version - The high priest therefore asked Jesus of his disciples, and of his teaching.
  • King James Version - The high priest then asked Jesus of his disciples, and of his doctrine.
  • New English Translation - While this was happening, the high priest questioned Jesus about his disciples and about his teaching.
  • World English Bible - The high priest therefore asked Jesus about his disciples and about his teaching.
  • 新標點和合本 - 大祭司就以耶穌的門徒和他的教訓盤問他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是,大祭司盤問耶穌有關他的門徒和他教導的事。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是,大祭司盤問耶穌有關他的門徒和他教導的事。
  • 當代譯本 - 那時,大祭司正在盤問耶穌有關祂的門徒和祂的教導之事。
  • 聖經新譯本 - 那時,大祭司查問耶穌有關他的門徒和他的教訓的事。
  • 呂振中譯本 - 當下大祭司將耶穌的門徒和他的教訓的事詰問耶穌。
  • 中文標準譯本 - 那時,大祭司盤問耶穌有關他的門徒和他教導的事。
  • 現代標點和合本 - 大祭司就以耶穌的門徒和他的教訓盤問他。
  • 文理和合譯本 - 大祭司以其門徒與訓誨詰耶穌、
  • 文理委辦譯本 - 祭司長以所誨之徒、所傳之教、鞫耶穌、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大祭司以耶穌門徒、及耶穌道、詰問耶穌、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 總司祭方以收徒傳道諸端詰耶穌。
  • Nueva Versión Internacional - Mientras tanto, el sumo sacerdote interrogaba a Jesús acerca de sus discípulos y de sus enseñanzas.
  • 현대인의 성경 - 대제사장이 예수님께 제자들과 그의 가르침에 대해 묻자
  • Новый Русский Перевод - Тем временем первосвященник допрашивал Иисуса о Его учениках и учении.
  • Восточный перевод - Тем временем главный священнослужитель допрашивал Ису о Его учениках и учении.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тем временем главный священнослужитель допрашивал Ису о Его учениках и учении.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тем временем главный священнослужитель допрашивал Исо о Его учениках и учении.
  • La Bible du Semeur 2015 - De son côté, le grand-prêtre commença à interroger Jésus sur ses disciples et sur son enseignement.
  • Nestle Aland 28 - Ὁ οὖν ἀρχιερεὺς ἠρώτησεν τὸν Ἰησοῦν περὶ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ καὶ περὶ τῆς διδαχῆς αὐτοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ οὖν ἀρχιερεὺς ἠρώτησεν τὸν Ἰησοῦν περὶ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, καὶ περὶ τῆς διδαχῆς αὐτοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Enquanto isso, o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e dos seus ensinamentos.
  • Hoffnung für alle - Drinnen im Palast begann das Verhör. Der Hohepriester Hannas fragte Jesus nach seinen Jüngern und nach seiner Lehre.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thầy thượng tế hỏi Chúa Giê-xu về các môn đệ và lời giáo huấn của Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะเดียวกันมหาปุโรหิตถามพระเยซูเกี่ยวกับเหล่าสาวกและคำสอนของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หัวหน้า​มหา​ปุโรหิต​ถาม​พระ​เยซู​เกี่ยว​กับ​บรรดา​สาวก​และ​การ​สั่งสอน​ของ​พระ​องค์
  • ルカの福音書 22:63 - さて、見張りの警備員たちは、イエスをからかい始めました。目隠しをしては、こぶしでなぐり、「おい、今なぐったのはだれだ。当ててみろよ、預言者様」とはやし立てるなど、
  • ルカの福音書 22:65 - ありとあらゆる侮辱を加えました。
  • ルカの福音書 22:66 - 夜が明けそめるころ、ユダヤの最高議会が開かれました。祭司長をはじめ、国中の指導者が勢ぞろいしています。そこへイエスは引き出され、
  • ルカの福音書 22:67 - 尋問が始まりました。「ほんとうに、おまえはメシヤ(救い主)なのか。はっきり言いなさい。」イエスは言われました。「そうだと言ったところで、信じる気はないでしょう。釈明させるつもりも。
  • ルカの福音書 22:69 - しかし、栄光のメシヤであるわたしが、全能の神の右の座につく時はもうすぐ来ます。」
  • ルカの福音書 22:70 - 議会は騒然となり、尋問の声も荒立ってきました。「なに!あくまで神の子だと言いはるつもりか!」「そのとおりです。」イエスはお答えになりました。
  • ルカの福音書 22:71 - 「これだけ聞けば十分だ! 彼の口から確かに聞いたのだから。」議員たちは叫びました。
  • ルカの福音書 11:53 - それは、パリサイ人や律法の専門家たちに激しい敵対心を生じさせました。この時からです。彼らがむずかしい質問を矢のようにあびせて、何とかイエスをわなにかけ、逮捕する口実を得ようとし始めたのは。
  • マタイの福音書 26:59 - そこには、祭司長たちやユダヤの最高議会の全議員が集まり、なんとかイエスを死刑にしようと、偽証する者を捜していました。
  • マタイの福音書 26:60 - ところが、偽証する者は多かったのですが、その証言がみな食い違っているのです。そうこうするうちに、ようやく、格好の証人が現れました。二人の男が進み出て、
  • マタイの福音書 26:61 - 「この男は、『神殿を打ちこわして、三日の間に建て直すことができる』と言っていました」と証言したのです。
  • マタイの福音書 26:62 - 大祭司はここぞとばかりに立ち上がり、イエスに問いただしました。「さあ、黙っていないで答えたらどうだ。ほんとうにそんなことを言ったのか。それとも言わなかったのか。」
  • マタイの福音書 26:63 - それでもなお、イエスは黙っていました。大祭司は続けました。「生ける神の御名によって命じる。あなたは神の子キリストなのかどうか。さあ、はっきり答えてみなさい。」
  • マタイの福音書 26:64 - イエスはお答えになりました。「あなたの言ったとおりです。あなたがたは、やがてメシヤ(救い主)のわたしが、神の右の座につき、雲に乗って来るのを見るでしょう。」
  • マタイの福音書 26:65 - これを聞いた大祭司は、即座に着物を引き裂き、大声で叫びました。「冒瀆だ! 神を汚すことばだ! これだけ聞けば十分だ。さあ、みんなも聞いたとおりだ。
  • マタイの福音書 26:66 - この男をどうしよう。」 一同はいっせいに叫びました。「死刑だ、死刑にしろ!」
  • マタイの福音書 26:67 - そうして、イエスの顔につばをかけたり、なぐったりしました。またある者は、イエスを平手で打ち、
  • マタイの福音書 26:68 - 「おい、キリストなんだろ。当ててみろ。今おまえを打ったのはだれだ」とからかいました。
  • マルコの福音書 14:55 - 中では、イエスに死刑の宣告を下すための証拠集めに、祭司長やユダヤの最高議会の全議員がやっきになっていましたが、何も見つけることができません。
  • マルコの福音書 14:56 - 偽の証人は大ぜい名乗り出たのですが、証言がみな食い違っていたのです。
  • マルコの福音書 14:57 - そのうち何人かが、「確か、この男が、『人間の手で造られた神殿をこわして、人間の手によらない神殿を三日で建ててみせる』と言っているのを聞きました」と偽証しました。
  • マルコの福音書 14:59 - しかしこの点でも、証言は一致しませんでした。
  • マルコの福音書 14:60 - その時、大祭司が進み出て、イエスに問いただしました。「おまえはこれらの訴えに答えないつもりか。どうなんだ。何も釈明する気はないのか。」
  • マルコの福音書 14:61 - イエスは、ひとこともお答えになりません。大祭司は続けて、「おまえは神の子、キリストなのか」と尋ねました。
  • マルコの福音書 14:62 - 「そのとおりです。あなたがたは、やがてわたしが神の右の座につき、雲に乗ってもう一度この地上に来るのを見るでしょう。」
  • マルコの福音書 14:63 - この答えに、大祭司は即座に自分の着物を引き裂き、叫びました。「これだけ聞けば十分だ! さあ、お聞きのとおりだ。神を汚したこの男をどうしてくれよう。」こうして彼らは、イエスの死刑を全員一致で決めました。
  • マルコの福音書 14:65 - このあと、ある者たちは、イエスにつばを吐きかけたり、目隠ししてこぶしで顔をなぐり、「今なぐったのはだれか当ててみろ」とあざけったりしました。役人たちもイエスの身柄を受け取って、平手で打ちました。
  • ルカの福音書 20:20 - そこで、ローマ総督に逮捕の理由として報告できるようなことを、何とかしてイエスに言わせようとしました。こうして機会をねらっていた彼らは、良い人物を装った回し者をイエスのもとに送り、
圣经
资源
计划
奉献