Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
18:17 MSG
逐节对照
  • The Message - The young woman who was the doorkeeper said to Peter, “Aren’t you one of this man’s disciples?” He said, “No, I’m not.”
  • 新标点和合本 - 那看门的使女对彼得说:“你不也是这人的门徒吗?”他说:“我不是。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那看门的使女对彼得说:“你不也是这人的门徒吗?”他说:“我不是。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 那看门的使女对彼得说:“你不也是这人的门徒吗?”他说:“我不是。”
  • 当代译本 - 看门的婢女问彼得:“你不也是这个人的门徒吗?” 他说:“我不是。”
  • 圣经新译本 - 那看门的婢女对彼得说:“你不也是这个人的门徒吗?”他说:“我不是。”
  • 中文标准译本 - 那看门的女仆问彼得:“你不也是这个人的门徒吗?” 彼得说:“我不是。”
  • 现代标点和合本 - 那看门的使女对彼得说:“你不也是这人的门徒吗?”他说:“我不是。”
  • 和合本(拼音版) - 那看门的使女对彼得说:“你不也是这人的门徒吗?”他说:“我不是。”
  • New International Version - “You aren’t one of this man’s disciples too, are you?” she asked Peter. He replied, “I am not.”
  • New International Reader's Version - She asked Peter, “You aren’t one of Jesus’ disciples too, are you?” “I am not,” he replied.
  • English Standard Version - The servant girl at the door said to Peter, “You also are not one of this man’s disciples, are you?” He said, “I am not.”
  • New Living Translation - The woman asked Peter, “You’re not one of that man’s disciples, are you?” “No,” he said, “I am not.”
  • Christian Standard Bible - Then the servant girl who was the doorkeeper said to Peter, “You aren’t one of this man’s disciples too, are you?” “I am not,” he said.
  • New American Standard Bible - Then the slave woman who was the doorkeeper *said to Peter, “You are not also one of this Man’s disciples, are you?” He *said, “I am not.”
  • New King James Version - Then the servant girl who kept the door said to Peter, “You are not also one of this Man’s disciples, are you?” He said, “I am not.”
  • Amplified Bible - Then the servant girl who kept the door said to Peter, “You are not one of this Man’s disciples, are you?” He said, “I am not.”
  • American Standard Version - The maid therefore that kept the door saith unto Peter, Art thou also one of this man’s disciples? He saith, I am not.
  • King James Version - Then saith the damsel that kept the door unto Peter, Art not thou also one of this man's disciples? He saith, I am not.
  • New English Translation - The girl who was the doorkeeper said to Peter, “You’re not one of this man’s disciples too, are you?” He replied, “I am not.”
  • World English Bible - Then the maid who kept the door said to Peter, “Are you also one of this man’s disciples?” He said, “I am not.”
  • 新標點和合本 - 那看門的使女對彼得說:「你不也是這人的門徒嗎?」他說:「我不是。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那看門的使女對彼得說:「你不也是這人的門徒嗎?」他說:「我不是。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那看門的使女對彼得說:「你不也是這人的門徒嗎?」他說:「我不是。」
  • 當代譯本 - 看門的婢女問彼得:「你不也是這個人的門徒嗎?」 他說:「我不是。」
  • 聖經新譯本 - 那看門的婢女對彼得說:“你不也是這個人的門徒嗎?”他說:“我不是。”
  • 呂振中譯本 - 那看門的使女就對 彼得 說:『你不也是這人的一個門徒麼?』 彼得 說:『我不是。』
  • 中文標準譯本 - 那看門的女僕問彼得:「你不也是這個人的門徒嗎?」 彼得說:「我不是。」
  • 現代標點和合本 - 那看門的使女對彼得說:「你不也是這人的門徒嗎?」他說:「我不是。」
  • 文理和合譯本 - 婢謂彼得曰、爾亦斯人之徒乎、曰非也、
  • 文理委辦譯本 - 女司門語彼得曰、爾亦斯人之徒歟、曰非也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 守門之女謂 彼得 曰、爾亦斯人之門徒乎、曰、非也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 司閽婦乃問 伯鐸祿 曰:『汝亦斯人之徒歟?』對曰:『非也!』
  • Nueva Versión Internacional - —¿No eres tú también uno de los discípulos de ese hombre? —le preguntó la portera. —No lo soy —respondió Pedro.
  • 현대인의 성경 - 이 문지기 여종이 베드로에게 “당신도 이 사람의 제자가 아니오?” 하고 묻자 “나는 아니오” 하고 베드로가 대답하였다.
  • Новый Русский Перевод - – Ты случайно не один из учеников Этого Человека? – спросила привратница. – Нет, – ответил Петр.
  • Восточный перевод - – Ты случайно не один из учеников Этого Человека? – спросила привратница. – Нет, – ответил Петир.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Ты случайно не один из учеников Этого Человека? – спросила привратница. – Нет, – ответил Петир.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Ты случайно не один из учеников Этого Человека? – спросила привратница. – Нет, – ответил Петрус.
  • La Bible du Semeur 2015 - La servante qui gardait la porte demanda alors à Pierre : Ne fais-tu pas partie, toi aussi, des disciples de cet homme ? – Non, lui répondit-il, je n’en suis pas.
  • リビングバイブル - ところが、女はまじまじとペテロを見やり、「ねえ、ちょっと、あなた、イエスの弟子じゃない?」と聞くのです。「とんでもない、何を言うんだ。」そう言って、その場はなんとか切り抜けました。
  • Nestle Aland 28 - λέγει οὖν τῷ Πέτρῳ ἡ παιδίσκη ἡ θυρωρός· μὴ καὶ σὺ ἐκ τῶν μαθητῶν εἶ τοῦ ἀνθρώπου τούτου; λέγει ἐκεῖνος· οὐκ εἰμί.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - λέγει οὖν ἡ παιδίσκη ἡ θυρωρός τῷ Πέτρῳ, μὴ καὶ σὺ ἐκ τῶν μαθητῶν εἶ τοῦ ἀνθρώπου τούτου? λέγει ἐκεῖνος, οὐκ εἰμί.
  • Nova Versão Internacional - Ela então perguntou a Pedro: “Você não é um dos discípulos desse homem?” Ele respondeu: “Não sou”.
  • Hoffnung für alle - Die Pförtnerin fragte Petrus: »Gehörst du nicht auch zu den Jüngern dieses Mannes?« »Nein, ich nicht!«, antwortete er.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cô hỏi Phi-e-rơ: “Anh không phải là môn đệ ông ấy sao?” Phi-e-rơ đáp: “Không, không phải tôi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หญิงที่ประตูคนนั้นถามเปโตรว่า “เจ้าเป็นสาวกคนหนึ่งของเขามิใช่หรือ?” เขาตอบว่า “ไม่ ข้าไม่ได้เป็น”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทาส​รับใช้​หญิง​ที่​เฝ้า​ประตู​จึง​พูด​กับ​เปโตร​ว่า “ท่าน​ไม่​ใช่​สาวก​อีก​คน​ของ​ชาย​ผู้​นี้​ใช่​ไหม” เขา​พูด​ว่า “เรา​ไม่​ได้​เป็น”
交叉引用
  • Luke 22:54 - Arresting Jesus, they marched him off and took him into the house of the Chief Priest. Peter followed, but at a safe distance. In the middle of the courtyard some people had started a fire and were sitting around it, trying to keep warm. One of the serving maids sitting at the fire noticed him, then took a second look and said, “This man was with him!”
  • Matthew 26:69 - All this time, Peter was sitting out in the courtyard. One servant girl came up to him and said, “You were with Jesus the Galilean.”
  • Matthew 26:70 - In front of everybody there, he denied it. “I don’t know what you’re talking about.”
  • John 18:25 - Meanwhile, Simon Peter was back at the fire, still trying to get warm. The others there said to him, “Aren’t you one of his disciples?” He denied it, “Not me.”
  • John 18:8 - “I told you,” said Jesus, “that’s me. I’m the one. So if it’s me you’re after, let these others go.” (This validated the words in his prayer, “I didn’t lose one of those you gave.”)
  • Mark 14:66 - While all this was going on, Peter was down in the courtyard. One of the Chief Priest’s servant girls came in and, seeing Peter warming himself there, looked hard at him and said, “You were with the Nazarene, Jesus.”
  • Mark 14:68 - He denied it: “I don’t know what you’re talking about.” He went out on the porch. A rooster crowed.
  • Luke 22:57 - He denied it, “Woman, I don’t even know him.”
  • John 21:15 - After breakfast, Jesus said to Simon Peter, “Simon, son of John, do you love me more than these?” “Yes, Master, you know I love you.” Jesus said, “Feed my lambs.”
  • John 18:5 - He said, “That’s me.” The soldiers recoiled, totally taken aback. Judas, his betrayer, stood out like a sore thumb.
  • Matthew 26:33 - Peter broke in, “Even if everyone else falls to pieces on account of you, I won’t.”
逐节对照交叉引用
  • The Message - The young woman who was the doorkeeper said to Peter, “Aren’t you one of this man’s disciples?” He said, “No, I’m not.”
  • 新标点和合本 - 那看门的使女对彼得说:“你不也是这人的门徒吗?”他说:“我不是。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那看门的使女对彼得说:“你不也是这人的门徒吗?”他说:“我不是。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 那看门的使女对彼得说:“你不也是这人的门徒吗?”他说:“我不是。”
  • 当代译本 - 看门的婢女问彼得:“你不也是这个人的门徒吗?” 他说:“我不是。”
  • 圣经新译本 - 那看门的婢女对彼得说:“你不也是这个人的门徒吗?”他说:“我不是。”
  • 中文标准译本 - 那看门的女仆问彼得:“你不也是这个人的门徒吗?” 彼得说:“我不是。”
  • 现代标点和合本 - 那看门的使女对彼得说:“你不也是这人的门徒吗?”他说:“我不是。”
  • 和合本(拼音版) - 那看门的使女对彼得说:“你不也是这人的门徒吗?”他说:“我不是。”
  • New International Version - “You aren’t one of this man’s disciples too, are you?” she asked Peter. He replied, “I am not.”
  • New International Reader's Version - She asked Peter, “You aren’t one of Jesus’ disciples too, are you?” “I am not,” he replied.
  • English Standard Version - The servant girl at the door said to Peter, “You also are not one of this man’s disciples, are you?” He said, “I am not.”
  • New Living Translation - The woman asked Peter, “You’re not one of that man’s disciples, are you?” “No,” he said, “I am not.”
  • Christian Standard Bible - Then the servant girl who was the doorkeeper said to Peter, “You aren’t one of this man’s disciples too, are you?” “I am not,” he said.
  • New American Standard Bible - Then the slave woman who was the doorkeeper *said to Peter, “You are not also one of this Man’s disciples, are you?” He *said, “I am not.”
  • New King James Version - Then the servant girl who kept the door said to Peter, “You are not also one of this Man’s disciples, are you?” He said, “I am not.”
  • Amplified Bible - Then the servant girl who kept the door said to Peter, “You are not one of this Man’s disciples, are you?” He said, “I am not.”
  • American Standard Version - The maid therefore that kept the door saith unto Peter, Art thou also one of this man’s disciples? He saith, I am not.
  • King James Version - Then saith the damsel that kept the door unto Peter, Art not thou also one of this man's disciples? He saith, I am not.
  • New English Translation - The girl who was the doorkeeper said to Peter, “You’re not one of this man’s disciples too, are you?” He replied, “I am not.”
  • World English Bible - Then the maid who kept the door said to Peter, “Are you also one of this man’s disciples?” He said, “I am not.”
  • 新標點和合本 - 那看門的使女對彼得說:「你不也是這人的門徒嗎?」他說:「我不是。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那看門的使女對彼得說:「你不也是這人的門徒嗎?」他說:「我不是。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那看門的使女對彼得說:「你不也是這人的門徒嗎?」他說:「我不是。」
  • 當代譯本 - 看門的婢女問彼得:「你不也是這個人的門徒嗎?」 他說:「我不是。」
  • 聖經新譯本 - 那看門的婢女對彼得說:“你不也是這個人的門徒嗎?”他說:“我不是。”
  • 呂振中譯本 - 那看門的使女就對 彼得 說:『你不也是這人的一個門徒麼?』 彼得 說:『我不是。』
  • 中文標準譯本 - 那看門的女僕問彼得:「你不也是這個人的門徒嗎?」 彼得說:「我不是。」
  • 現代標點和合本 - 那看門的使女對彼得說:「你不也是這人的門徒嗎?」他說:「我不是。」
  • 文理和合譯本 - 婢謂彼得曰、爾亦斯人之徒乎、曰非也、
  • 文理委辦譯本 - 女司門語彼得曰、爾亦斯人之徒歟、曰非也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 守門之女謂 彼得 曰、爾亦斯人之門徒乎、曰、非也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 司閽婦乃問 伯鐸祿 曰:『汝亦斯人之徒歟?』對曰:『非也!』
  • Nueva Versión Internacional - —¿No eres tú también uno de los discípulos de ese hombre? —le preguntó la portera. —No lo soy —respondió Pedro.
  • 현대인의 성경 - 이 문지기 여종이 베드로에게 “당신도 이 사람의 제자가 아니오?” 하고 묻자 “나는 아니오” 하고 베드로가 대답하였다.
  • Новый Русский Перевод - – Ты случайно не один из учеников Этого Человека? – спросила привратница. – Нет, – ответил Петр.
  • Восточный перевод - – Ты случайно не один из учеников Этого Человека? – спросила привратница. – Нет, – ответил Петир.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Ты случайно не один из учеников Этого Человека? – спросила привратница. – Нет, – ответил Петир.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Ты случайно не один из учеников Этого Человека? – спросила привратница. – Нет, – ответил Петрус.
  • La Bible du Semeur 2015 - La servante qui gardait la porte demanda alors à Pierre : Ne fais-tu pas partie, toi aussi, des disciples de cet homme ? – Non, lui répondit-il, je n’en suis pas.
  • リビングバイブル - ところが、女はまじまじとペテロを見やり、「ねえ、ちょっと、あなた、イエスの弟子じゃない?」と聞くのです。「とんでもない、何を言うんだ。」そう言って、その場はなんとか切り抜けました。
  • Nestle Aland 28 - λέγει οὖν τῷ Πέτρῳ ἡ παιδίσκη ἡ θυρωρός· μὴ καὶ σὺ ἐκ τῶν μαθητῶν εἶ τοῦ ἀνθρώπου τούτου; λέγει ἐκεῖνος· οὐκ εἰμί.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - λέγει οὖν ἡ παιδίσκη ἡ θυρωρός τῷ Πέτρῳ, μὴ καὶ σὺ ἐκ τῶν μαθητῶν εἶ τοῦ ἀνθρώπου τούτου? λέγει ἐκεῖνος, οὐκ εἰμί.
  • Nova Versão Internacional - Ela então perguntou a Pedro: “Você não é um dos discípulos desse homem?” Ele respondeu: “Não sou”.
  • Hoffnung für alle - Die Pförtnerin fragte Petrus: »Gehörst du nicht auch zu den Jüngern dieses Mannes?« »Nein, ich nicht!«, antwortete er.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cô hỏi Phi-e-rơ: “Anh không phải là môn đệ ông ấy sao?” Phi-e-rơ đáp: “Không, không phải tôi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หญิงที่ประตูคนนั้นถามเปโตรว่า “เจ้าเป็นสาวกคนหนึ่งของเขามิใช่หรือ?” เขาตอบว่า “ไม่ ข้าไม่ได้เป็น”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทาส​รับใช้​หญิง​ที่​เฝ้า​ประตู​จึง​พูด​กับ​เปโตร​ว่า “ท่าน​ไม่​ใช่​สาวก​อีก​คน​ของ​ชาย​ผู้​นี้​ใช่​ไหม” เขา​พูด​ว่า “เรา​ไม่​ได้​เป็น”
  • Luke 22:54 - Arresting Jesus, they marched him off and took him into the house of the Chief Priest. Peter followed, but at a safe distance. In the middle of the courtyard some people had started a fire and were sitting around it, trying to keep warm. One of the serving maids sitting at the fire noticed him, then took a second look and said, “This man was with him!”
  • Matthew 26:69 - All this time, Peter was sitting out in the courtyard. One servant girl came up to him and said, “You were with Jesus the Galilean.”
  • Matthew 26:70 - In front of everybody there, he denied it. “I don’t know what you’re talking about.”
  • John 18:25 - Meanwhile, Simon Peter was back at the fire, still trying to get warm. The others there said to him, “Aren’t you one of his disciples?” He denied it, “Not me.”
  • John 18:8 - “I told you,” said Jesus, “that’s me. I’m the one. So if it’s me you’re after, let these others go.” (This validated the words in his prayer, “I didn’t lose one of those you gave.”)
  • Mark 14:66 - While all this was going on, Peter was down in the courtyard. One of the Chief Priest’s servant girls came in and, seeing Peter warming himself there, looked hard at him and said, “You were with the Nazarene, Jesus.”
  • Mark 14:68 - He denied it: “I don’t know what you’re talking about.” He went out on the porch. A rooster crowed.
  • Luke 22:57 - He denied it, “Woman, I don’t even know him.”
  • John 21:15 - After breakfast, Jesus said to Simon Peter, “Simon, son of John, do you love me more than these?” “Yes, Master, you know I love you.” Jesus said, “Feed my lambs.”
  • John 18:5 - He said, “That’s me.” The soldiers recoiled, totally taken aback. Judas, his betrayer, stood out like a sore thumb.
  • Matthew 26:33 - Peter broke in, “Even if everyone else falls to pieces on account of you, I won’t.”
圣经
资源
计划
奉献