逐节对照
- 新标点和合本 - 这该亚法就是从前向犹太人发议论说“一个人替百姓死是有益的”那位。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这该亚法就是从前向犹太人忠告说“一个人替百姓死是有利的”那个人。
- 和合本2010(神版-简体) - 这该亚法就是从前向犹太人忠告说“一个人替百姓死是有利的”那个人。
- 当代译本 - 这个该亚法以前曾对犹太人建议说:“不如一人替众人死。”
- 圣经新译本 - 该亚法就是从前向犹太人提议说“一个人代替人民死,这是有益的”那个人。
- 中文标准译本 - 该亚法就是曾经向那些犹太人建议“一个人替民众死 是有益处的”那个人。
- 现代标点和合本 - 这该亚法就是从前向犹太人发议论说“一个人替百姓死是有益的”那位。
- 和合本(拼音版) - 这该亚法就是从前向犹太人发议论说“一个人替百姓死是有益的”那位。
- New International Version - Caiaphas was the one who had advised the Jewish leaders that it would be good if one man died for the people.
- New International Reader's Version - Caiaphas had advised the Jewish leaders that it would be good if one man died for the people.
- English Standard Version - It was Caiaphas who had advised the Jews that it would be expedient that one man should die for the people.
- New Living Translation - Caiaphas was the one who had told the other Jewish leaders, “It’s better that one man should die for the people.”
- Christian Standard Bible - Caiaphas was the one who had advised the Jews that it would be better for one man to die for the people.
- New American Standard Bible - Now Caiaphas was the one who had advised the Jews that it was in their best interest for one man to die in behalf of the people.
- New King James Version - Now it was Caiaphas who advised the Jews that it was expedient that one man should die for the people.
- Amplified Bible - It was Caiaphas who had advised the Jews that it was expedient for one man to die on behalf of the people.
- American Standard Version - Now Caiaphas was he that gave counsel to the Jews, that it was expedient that one man should die for the people.
- King James Version - Now Caiaphas was he, which gave counsel to the Jews, that it was expedient that one man should die for the people.
- New English Translation - (Now it was Caiaphas who had advised the Jewish leaders that it was to their advantage that one man die for the people.)
- World English Bible - Now it was Caiaphas who advised the Jews that it was expedient that one man should perish for the people.
- 新標點和合本 - 這該亞法就是從前向猶太人發議論說「一個人替百姓死是有益的」那位。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這該亞法就是從前向猶太人忠告說「一個人替百姓死是有利的」那個人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 這該亞法就是從前向猶太人忠告說「一個人替百姓死是有利的」那個人。
- 當代譯本 - 這個該亞法以前曾對猶太人建議說:「不如一人替眾人死。」
- 聖經新譯本 - 該亞法就是從前向猶太人提議說“一個人代替人民死,這是有益的”那個人。
- 呂振中譯本 - 該亞法 是那位給 猶太 人出過主意說:『一個人替人民死、是 對人民 有益的。』
- 中文標準譯本 - 該亞法就是曾經向那些猶太人建議「一個人替民眾死 是有益處的」那個人。
- 現代標點和合本 - 這該亞法就是從前向猶太人發議論說「一個人替百姓死是有益的」那位。
- 文理和合譯本 - 該亞法者、即曾與猶太人議云、一人代民死、有益者也、○
- 文理委辦譯本 - 昔與猶太人言、一人為民死、以為我益者、即此該亞法也、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 昔向 猶太 人議云、一人為眾民而死、乃為我益者、即此 該亞法 也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 而 蓋法 即曩時向 猶太 人宣告「死一人以活萬民、實計之得」者也。
- Nueva Versión Internacional - Caifás era el que había aconsejado a los judíos que era preferible que muriera un solo hombre por el pueblo.
- 현대인의 성경 - 가야바는 유대인들에게 한 사람이 죽어 온 백성을 살리는 것이 더 유익하다고 조언해 준 사람이었다.
- Новый Русский Перевод - Это был Кайафа, который убеждал иудеев, что будет лучше, если один человек умрет за народ . ( Мат. 26:69-70 ; Мк. 14:66-68 ; Лк. 22:54-57 )
- Восточный перевод - Это был Каиафа, который убеждал предводителей иудеев, что будет лучше, если один Человек умрёт за народ .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Это был Каиафа, который убеждал предводителей иудеев, что будет лучше, если один Человек умрёт за народ .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Это был Каиафа, который убеждал предводителей иудеев, что будет лучше, если один Человек умрёт за народ .
- La Bible du Semeur 2015 - Caïphe était celui qui avait suggéré aux Juifs qu’il valait mieux qu’un seul homme meure pour le peuple.
- リビングバイブル - カヤパは以前、ユダヤ人の指導者たちに、「一人の人が全国民の代わりに死ぬほうが得策だ」と助言した人物です。
- Nestle Aland 28 - ἦν δὲ Καϊάφας ὁ συμβουλεύσας τοῖς Ἰουδαίοις ὅτι συμφέρει ἕνα ἄνθρωπον ἀποθανεῖν ὑπὲρ τοῦ λαοῦ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἦν δὲ Καϊάφας ὁ συμβουλεύσας τοῖς Ἰουδαίοις, ὅτι συμφέρει ἕνα ἄνθρωπον ἀποθανεῖν ὑπὲρ τοῦ λαοῦ.
- Nova Versão Internacional - Caifás era quem tinha dito aos judeus que seria bom que um homem morresse pelo povo. ( Mt 26.69 , 70 ; Mc 14.66-68 ; Lc 22.54-57 )
- Hoffnung für alle - Kaiphas war es gewesen, der früher den führenden Männern der Juden geraten hatte: »Es ist für euch alle besser, wenn dieser eine Mann für das ganze Volk stirbt!« ( Matthäus 26,69‒70 ; Markus 14,66‒68 ; Lukas 22,55‒57 )
- Kinh Thánh Hiện Đại - Cai-phe đã có lần tuyên bố với các lãnh đạo Do Thái: “Thà một người chết thay cho dân tộc là hơn.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คายาฟาสคือผู้ที่เคยแนะนำพวกยิวว่า จะเป็นการดีถ้าให้ชายคนเดียวตายเพื่อประชาชน ( มธ.26:69 , 70 ; มก.14:66-68 ; ลก.22:55-57 )
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คายาฟาสเป็นคนแนะนำพวกชาวยิวว่า ดีแล้วที่คนหนึ่งจะตายแทนคนทั้งปวง
交叉引用
- John 11:49 - Then one of them—it was Caiaphas, the designated Chief Priest that year—spoke up, “Don’t you know anything? Can’t you see that it’s to our advantage that one man dies for the people rather than the whole nation be destroyed?” He didn’t say this of his own accord, but as Chief Priest that year he unwittingly prophesied that Jesus was about to die sacrificially for the nation, and not only for the nation but so that all God’s exile-scattered children might be gathered together into one people.