Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
18:11 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌謂 彼得 曰、收爾刀入鞘、父所予我之杯、我豈不飲乎、○
  • 新标点和合本 - 耶稣就对彼得说:“收刀入鞘吧,我父所给我的那杯,我岂可不喝呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是耶稣对彼得说:“收刀入鞘吧!我父给我的杯,我岂可不喝呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是耶稣对彼得说:“收刀入鞘吧!我父给我的杯,我岂可不喝呢?”
  • 当代译本 - 耶稣对彼得说:“收刀入鞘吧!我父赐给我的杯,我怎能不喝呢?”
  • 圣经新译本 - 耶稣对彼得说:“把刀收入鞘里去!父给我的杯,我怎能不喝呢?”
  • 中文标准译本 - 耶稣就对彼得说:“把刀收回鞘里!父所赐给我的杯,我难道能不喝吗?”
  • 现代标点和合本 - 耶稣就对彼得说:“收刀入鞘吧!我父所给我的那杯,我岂可不喝呢?”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣就对彼得说:“收刀入鞘吧!我父所给我的那杯,我岂可不喝呢?”
  • New International Version - Jesus commanded Peter, “Put your sword away! Shall I not drink the cup the Father has given me?”
  • New International Reader's Version - Jesus commanded Peter, “Put your sword away! Shouldn’t I drink the cup of suffering the Father has given me?”
  • English Standard Version - So Jesus said to Peter, “Put your sword into its sheath; shall I not drink the cup that the Father has given me?”
  • New Living Translation - But Jesus said to Peter, “Put your sword back into its sheath. Shall I not drink from the cup of suffering the Father has given me?”
  • The Message - Jesus ordered Peter, “Put back your sword. Do you think for a minute I’m not going to drink this cup the Father gave me?”
  • Christian Standard Bible - At that, Jesus said to Peter, “Put your sword away! Am I not to drink the cup the Father has given me?”
  • New American Standard Bible - So Jesus said to Peter, “Put the sword into the sheath; the cup which the Father has given Me, am I not to drink it?”
  • New King James Version - So Jesus said to Peter, “Put your sword into the sheath. Shall I not drink the cup which My Father has given Me?”
  • Amplified Bible - So Jesus said to Peter, “Put the sword [back] in its sheath! Shall I not drink the cup which My Father has given Me?”
  • American Standard Version - Jesus therefore said unto Peter, Put up the sword into the sheath: the cup which the Father hath given me, shall I not drink it?
  • King James Version - Then said Jesus unto Peter, Put up thy sword into the sheath: the cup which my Father hath given me, shall I not drink it?
  • New English Translation - But Jesus said to Peter, “Put your sword back into its sheath! Am I not to drink the cup that the Father has given me?”
  • World English Bible - Jesus therefore said to Peter, “Put the sword into its sheath. The cup which the Father has given me, shall I not surely drink it?”
  • 新標點和合本 - 耶穌就對彼得說:「收刀入鞘吧,我父所給我的那杯,我豈可不喝呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是耶穌對彼得說:「收刀入鞘吧!我父給我的杯,我豈可不喝呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是耶穌對彼得說:「收刀入鞘吧!我父給我的杯,我豈可不喝呢?」
  • 當代譯本 - 耶穌對彼得說:「收刀入鞘吧!我父賜給我的杯,我怎能不喝呢?」
  • 聖經新譯本 - 耶穌對彼得說:“把刀收入鞘裡去!父給我的杯,我怎能不喝呢?”
  • 呂振中譯本 - 於是耶穌對 彼得 說:『收刀入鞘!父給了我的杯、難道我不喝麼?』
  • 中文標準譯本 - 耶穌就對彼得說:「把刀收回鞘裡!父所賜給我的杯,我難道能不喝嗎?」
  • 現代標點和合本 - 耶穌就對彼得說:「收刀入鞘吧!我父所給我的那杯,我豈可不喝呢?」
  • 文理和合譯本 - 耶穌語彼得曰、韜爾刀、父予我之杯、我不飲乎、○
  • 文理委辦譯本 - 耶穌謂彼得曰、鞱爾刀、父所予我之杯、豈不飲乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌謂 伯鐸祿 曰『收刃入鞘、父所賜我之爵、可不飲乎?』
  • Nueva Versión Internacional - —¡Vuelve esa espada a su funda! —le ordenó Jesús a Pedro—. ¿Acaso no he de beber el trago amargo que el Padre me da a beber?
  • 현대인의 성경 - 그러자 예수님이 베드로에게 “네 칼을 도로 칼집에 꽂아라. 아버지께서 내게 주신 고난의 잔을 내가 마셔야 하지 않겠느냐?” 하고 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда Иисус сказал Петру: – Вложи меч в ножны! Разве Я не должен выпить чашу, которую дал Мне Отец? ( Мат. 26:57 ; Мк. 14:53-54 ; Лк. 22:54 )
  • Восточный перевод - Тогда Иса сказал Петиру: – Вложи меч в ножны! Разве Я не должен выпить чашу страданий, которую дал Мне Отец?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Иса сказал Петиру: – Вложи меч в ножны! Разве Я не должен выпить чашу страданий, которую дал Мне Отец?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Исо сказал Петрусу: – Вложи меч в ножны! Разве Я не должен выпить чашу страданий, которую дал Мне Отец?
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus dit à Pierre : Remets ton épée au fourreau. Ne dois-je pas boire la coupe du jugement que le Père m’a destinée ?
  • リビングバイブル - しかし、イエスはペテロをたしなめて、「剣をさやに納めなさい。父が下さった杯は飲まなければならないのです」と言われました。
  • Nestle Aland 28 - εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς τῷ Πέτρῳ· βάλε τὴν μάχαιραν εἰς τὴν θήκην· τὸ ποτήριον ὃ δέδωκέν μοι ὁ πατὴρ οὐ μὴ πίω αὐτό;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς τῷ Πέτρῳ, βάλε τὴν μάχαιραν εἰς τὴν θήκην; τὸ ποτήριον ὃ δέδωκέν μοι ὁ Πατὴρ, οὐ μὴ πίω αὐτό?
  • Nova Versão Internacional - Jesus, porém, ordenou a Pedro: “Guarde a espada! Acaso não haverei de beber o cálice que o Pai me deu?”
  • Hoffnung für alle - Aber Jesus befahl Petrus: »Steck dein Schwert weg! Soll ich etwa den bitteren Kelch nicht trinken, den mir mein Vater gegeben hat?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Chúa Giê-xu phán cùng Phi-e-rơ: “Hãy tra gươm vào vỏ! Lẽ nào Ta không uống chén thống khổ mà Cha đã dành cho Ta sao?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสสั่งเปโตรว่า “เก็บดาบของท่าน! เราจะไม่ดื่มถ้วยซึ่งพระบิดาได้ประทานแก่เราหรือ?” ( มธ.26:57 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​กล่าว​กับ​เปโตร​ว่า “จง​เอา​ดาบ​ใส่​ฝัก​เสีย เรา​ควร​จะ​ต้อง​ดื่ม​จาก​ถ้วย​ซึ่ง​พระ​บิดา​ได้​ให้​แก่​เรา​มิ​ใช่​หรือ”
交叉引用
  • 路加福音 12:30 - 蓋此皆異邦人所求、爾需此、爾父已知之、
  • 哥林多後書 6:7 - 真理之道、天主之能、仁義之器械在左在右、
  • 約翰福音 17:24 - 父歟、爾所賜我之人、願彼與我偕處、使彼見爾所賜我之榮、因創世之先、爾已愛我矣、
  • 希伯來書 12:5 - 爾曹又遺忘勸爾如子之言曰、我子、主懲爾、勿藐視、主責爾、勿喪膽、
  • 希伯來書 12:6 - 蓋主懲其所愛者、撲其所納之子、
  • 希伯來書 12:7 - 爾若受懲、則是天主待爾如子、焉有父而不懲其子者乎、
  • 希伯來書 12:8 - 眾既受懲、爾若不受懲、則為私子、非嫡子也、
  • 希伯來書 12:9 - 生我身之父、懲我而我敬之、況賦畀我神之父、豈不更當服之以致得永生乎、
  • 希伯來書 12:10 - 生我身之父、暫時任意懲我、惟賦畀我神之父懲我、乃為我之益、使我成聖、可同於彼、
  • 哥林多後書 10:4 - 蓋我儕之戰具、非屬血氣、乃賴天主、有力能破諸堅壘、
  • 以西結書 23:31 - 爾行爾姊所行之途、我必以其杯付於爾手、
  • 詩篇 75:8 - 主手持杯、滿斟醲酒、酒沫外溢、將酒傾出、使地上惡人、吸盡渣滓、
  • 約翰福音 18:36 - 耶穌曰、我國不屬此世、我國若屬此世、則我臣必為我戰、免我付於 猶太 人、但我國非屬此世、
  • 羅馬書 8:15 - 爾曹所受之神、非使爾自視為奴、致仍畏懼、爾曹所受之神、乃使爾自視為子、我儕由之而呼阿巴、父也、
  • 羅馬書 8:16 - 此神與我心、 或作此神與我神 同證我儕為天主之子、
  • 羅馬書 8:17 - 既為子則為嗣、即天主之嗣、與基督同為嗣、我儕若與之同苦、亦必與之同榮、○
  • 羅馬書 8:18 - 我思今時之苦、若較將顯於我中之榮、不足為意也、
  • 約翰福音 11:41 - 眾遂移石離死者之葬處、耶穌舉目仰天曰、父、我感謝爾、因爾已聽我、
  • 約翰福音 11:42 - 我知爾常聽我、但我言此、乃為環立之人、使其信遣我者乃爾也、
  • 約翰福音 20:17 - 耶穌謂之曰、毋捫我、因我尚未升歸我父、可往見我兄弟、告之曰、我將升歸我父、亦爾之父、我天主、亦爾之天主、
  • 以弗所書 6:11 - 當衣天主 所賜 之全身器械、使爾能敵魔之詭譎、
  • 以弗所書 6:12 - 蓋我所與戰者、非血氣之人、 血氣之人原文作血肉 乃主宰、權勢、轄此暗世之諸君、及空中 空中或作天際 之惡魔、
  • 以弗所書 6:13 - 故取天主 所賜 之全身器械、使爾遇難日能禦敵、成就諸事後、 成就諸事後或作勝一切後 仍能卓立、
  • 以弗所書 6:14 - 是以當卓立、腰束以誠、胸護以義、
  • 以弗所書 6:15 - 以和平之福音為備行之履、 或作以和平之福音預備為履 納於足、
  • 以弗所書 6:16 - 此外以信為盾、可滅惡者之火箭、
  • 以弗所書 6:17 - 以拯救為冑、且執聖神之劍、即天主之道、
  • 馬太福音 26:42 - 復往、二次禱曰、父、若此杯不能離我、而我必飲之、則願爾旨得成、
  • 馬可福音 10:38 - 耶穌曰、爾所求者、爾不知也、我所飲之杯、爾能飲乎、我所受之洗、爾能受乎、
  • 馬可福音 10:39 - 對曰、能、耶穌曰、我所飲之杯、爾將飲之、我所受之洗、爾將受之、
  • 約翰福音 15:10 - 爾若守我誡、則居於我之愛、如我守父之誡、而居於父之愛、
  • 馬可福音 14:35 - 遂稍進、伏地而禱曰、如斯時可免則免之、
  • 馬可福音 14:36 - 又曰、阿巴、父歟、爾無所不能、求使此杯離我、然非從我所欲、乃從爾所欲也、
  • 希伯來書 12:2 - 仰望耶穌、即始立我信而終成之者、彼思所將得之樂、不以凌辱為意、受十字架之苦、今坐於天主寶座之右、
  • 約翰福音 12:27 - 今我心憂忡、我將何言、父歟、求救我免於斯時乎、然我至斯時、特為此也、
  • 約翰福音 12:28 - 父歟、願爾榮爾名、倏有聲自天來云、我已榮之、必再榮之、
  • 路加福音 22:42 - 曰、父歟、爾若肯、則使此杯離我、雖然、非欲我意得成、惟欲爾意得成也、
  • 馬太福音 20:22 - 耶穌曰、爾所求者爾不知也、我將飲之杯、爾能飲乎、我將受之洗、爾能受乎、曰、能、
  • 馬太福音 26:39 - 遂稍進、俯伏祈禱曰、父、若可得免、則使此杯離我、然非從我所欲、乃從爾所欲、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌謂 彼得 曰、收爾刀入鞘、父所予我之杯、我豈不飲乎、○
  • 新标点和合本 - 耶稣就对彼得说:“收刀入鞘吧,我父所给我的那杯,我岂可不喝呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是耶稣对彼得说:“收刀入鞘吧!我父给我的杯,我岂可不喝呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是耶稣对彼得说:“收刀入鞘吧!我父给我的杯,我岂可不喝呢?”
  • 当代译本 - 耶稣对彼得说:“收刀入鞘吧!我父赐给我的杯,我怎能不喝呢?”
  • 圣经新译本 - 耶稣对彼得说:“把刀收入鞘里去!父给我的杯,我怎能不喝呢?”
  • 中文标准译本 - 耶稣就对彼得说:“把刀收回鞘里!父所赐给我的杯,我难道能不喝吗?”
  • 现代标点和合本 - 耶稣就对彼得说:“收刀入鞘吧!我父所给我的那杯,我岂可不喝呢?”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣就对彼得说:“收刀入鞘吧!我父所给我的那杯,我岂可不喝呢?”
  • New International Version - Jesus commanded Peter, “Put your sword away! Shall I not drink the cup the Father has given me?”
  • New International Reader's Version - Jesus commanded Peter, “Put your sword away! Shouldn’t I drink the cup of suffering the Father has given me?”
  • English Standard Version - So Jesus said to Peter, “Put your sword into its sheath; shall I not drink the cup that the Father has given me?”
  • New Living Translation - But Jesus said to Peter, “Put your sword back into its sheath. Shall I not drink from the cup of suffering the Father has given me?”
  • The Message - Jesus ordered Peter, “Put back your sword. Do you think for a minute I’m not going to drink this cup the Father gave me?”
  • Christian Standard Bible - At that, Jesus said to Peter, “Put your sword away! Am I not to drink the cup the Father has given me?”
  • New American Standard Bible - So Jesus said to Peter, “Put the sword into the sheath; the cup which the Father has given Me, am I not to drink it?”
  • New King James Version - So Jesus said to Peter, “Put your sword into the sheath. Shall I not drink the cup which My Father has given Me?”
  • Amplified Bible - So Jesus said to Peter, “Put the sword [back] in its sheath! Shall I not drink the cup which My Father has given Me?”
  • American Standard Version - Jesus therefore said unto Peter, Put up the sword into the sheath: the cup which the Father hath given me, shall I not drink it?
  • King James Version - Then said Jesus unto Peter, Put up thy sword into the sheath: the cup which my Father hath given me, shall I not drink it?
  • New English Translation - But Jesus said to Peter, “Put your sword back into its sheath! Am I not to drink the cup that the Father has given me?”
  • World English Bible - Jesus therefore said to Peter, “Put the sword into its sheath. The cup which the Father has given me, shall I not surely drink it?”
  • 新標點和合本 - 耶穌就對彼得說:「收刀入鞘吧,我父所給我的那杯,我豈可不喝呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是耶穌對彼得說:「收刀入鞘吧!我父給我的杯,我豈可不喝呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是耶穌對彼得說:「收刀入鞘吧!我父給我的杯,我豈可不喝呢?」
  • 當代譯本 - 耶穌對彼得說:「收刀入鞘吧!我父賜給我的杯,我怎能不喝呢?」
  • 聖經新譯本 - 耶穌對彼得說:“把刀收入鞘裡去!父給我的杯,我怎能不喝呢?”
  • 呂振中譯本 - 於是耶穌對 彼得 說:『收刀入鞘!父給了我的杯、難道我不喝麼?』
  • 中文標準譯本 - 耶穌就對彼得說:「把刀收回鞘裡!父所賜給我的杯,我難道能不喝嗎?」
  • 現代標點和合本 - 耶穌就對彼得說:「收刀入鞘吧!我父所給我的那杯,我豈可不喝呢?」
  • 文理和合譯本 - 耶穌語彼得曰、韜爾刀、父予我之杯、我不飲乎、○
  • 文理委辦譯本 - 耶穌謂彼得曰、鞱爾刀、父所予我之杯、豈不飲乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌謂 伯鐸祿 曰『收刃入鞘、父所賜我之爵、可不飲乎?』
  • Nueva Versión Internacional - —¡Vuelve esa espada a su funda! —le ordenó Jesús a Pedro—. ¿Acaso no he de beber el trago amargo que el Padre me da a beber?
  • 현대인의 성경 - 그러자 예수님이 베드로에게 “네 칼을 도로 칼집에 꽂아라. 아버지께서 내게 주신 고난의 잔을 내가 마셔야 하지 않겠느냐?” 하고 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда Иисус сказал Петру: – Вложи меч в ножны! Разве Я не должен выпить чашу, которую дал Мне Отец? ( Мат. 26:57 ; Мк. 14:53-54 ; Лк. 22:54 )
  • Восточный перевод - Тогда Иса сказал Петиру: – Вложи меч в ножны! Разве Я не должен выпить чашу страданий, которую дал Мне Отец?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Иса сказал Петиру: – Вложи меч в ножны! Разве Я не должен выпить чашу страданий, которую дал Мне Отец?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Исо сказал Петрусу: – Вложи меч в ножны! Разве Я не должен выпить чашу страданий, которую дал Мне Отец?
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus dit à Pierre : Remets ton épée au fourreau. Ne dois-je pas boire la coupe du jugement que le Père m’a destinée ?
  • リビングバイブル - しかし、イエスはペテロをたしなめて、「剣をさやに納めなさい。父が下さった杯は飲まなければならないのです」と言われました。
  • Nestle Aland 28 - εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς τῷ Πέτρῳ· βάλε τὴν μάχαιραν εἰς τὴν θήκην· τὸ ποτήριον ὃ δέδωκέν μοι ὁ πατὴρ οὐ μὴ πίω αὐτό;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς τῷ Πέτρῳ, βάλε τὴν μάχαιραν εἰς τὴν θήκην; τὸ ποτήριον ὃ δέδωκέν μοι ὁ Πατὴρ, οὐ μὴ πίω αὐτό?
  • Nova Versão Internacional - Jesus, porém, ordenou a Pedro: “Guarde a espada! Acaso não haverei de beber o cálice que o Pai me deu?”
  • Hoffnung für alle - Aber Jesus befahl Petrus: »Steck dein Schwert weg! Soll ich etwa den bitteren Kelch nicht trinken, den mir mein Vater gegeben hat?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Chúa Giê-xu phán cùng Phi-e-rơ: “Hãy tra gươm vào vỏ! Lẽ nào Ta không uống chén thống khổ mà Cha đã dành cho Ta sao?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสสั่งเปโตรว่า “เก็บดาบของท่าน! เราจะไม่ดื่มถ้วยซึ่งพระบิดาได้ประทานแก่เราหรือ?” ( มธ.26:57 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​กล่าว​กับ​เปโตร​ว่า “จง​เอา​ดาบ​ใส่​ฝัก​เสีย เรา​ควร​จะ​ต้อง​ดื่ม​จาก​ถ้วย​ซึ่ง​พระ​บิดา​ได้​ให้​แก่​เรา​มิ​ใช่​หรือ”
  • 路加福音 12:30 - 蓋此皆異邦人所求、爾需此、爾父已知之、
  • 哥林多後書 6:7 - 真理之道、天主之能、仁義之器械在左在右、
  • 約翰福音 17:24 - 父歟、爾所賜我之人、願彼與我偕處、使彼見爾所賜我之榮、因創世之先、爾已愛我矣、
  • 希伯來書 12:5 - 爾曹又遺忘勸爾如子之言曰、我子、主懲爾、勿藐視、主責爾、勿喪膽、
  • 希伯來書 12:6 - 蓋主懲其所愛者、撲其所納之子、
  • 希伯來書 12:7 - 爾若受懲、則是天主待爾如子、焉有父而不懲其子者乎、
  • 希伯來書 12:8 - 眾既受懲、爾若不受懲、則為私子、非嫡子也、
  • 希伯來書 12:9 - 生我身之父、懲我而我敬之、況賦畀我神之父、豈不更當服之以致得永生乎、
  • 希伯來書 12:10 - 生我身之父、暫時任意懲我、惟賦畀我神之父懲我、乃為我之益、使我成聖、可同於彼、
  • 哥林多後書 10:4 - 蓋我儕之戰具、非屬血氣、乃賴天主、有力能破諸堅壘、
  • 以西結書 23:31 - 爾行爾姊所行之途、我必以其杯付於爾手、
  • 詩篇 75:8 - 主手持杯、滿斟醲酒、酒沫外溢、將酒傾出、使地上惡人、吸盡渣滓、
  • 約翰福音 18:36 - 耶穌曰、我國不屬此世、我國若屬此世、則我臣必為我戰、免我付於 猶太 人、但我國非屬此世、
  • 羅馬書 8:15 - 爾曹所受之神、非使爾自視為奴、致仍畏懼、爾曹所受之神、乃使爾自視為子、我儕由之而呼阿巴、父也、
  • 羅馬書 8:16 - 此神與我心、 或作此神與我神 同證我儕為天主之子、
  • 羅馬書 8:17 - 既為子則為嗣、即天主之嗣、與基督同為嗣、我儕若與之同苦、亦必與之同榮、○
  • 羅馬書 8:18 - 我思今時之苦、若較將顯於我中之榮、不足為意也、
  • 約翰福音 11:41 - 眾遂移石離死者之葬處、耶穌舉目仰天曰、父、我感謝爾、因爾已聽我、
  • 約翰福音 11:42 - 我知爾常聽我、但我言此、乃為環立之人、使其信遣我者乃爾也、
  • 約翰福音 20:17 - 耶穌謂之曰、毋捫我、因我尚未升歸我父、可往見我兄弟、告之曰、我將升歸我父、亦爾之父、我天主、亦爾之天主、
  • 以弗所書 6:11 - 當衣天主 所賜 之全身器械、使爾能敵魔之詭譎、
  • 以弗所書 6:12 - 蓋我所與戰者、非血氣之人、 血氣之人原文作血肉 乃主宰、權勢、轄此暗世之諸君、及空中 空中或作天際 之惡魔、
  • 以弗所書 6:13 - 故取天主 所賜 之全身器械、使爾遇難日能禦敵、成就諸事後、 成就諸事後或作勝一切後 仍能卓立、
  • 以弗所書 6:14 - 是以當卓立、腰束以誠、胸護以義、
  • 以弗所書 6:15 - 以和平之福音為備行之履、 或作以和平之福音預備為履 納於足、
  • 以弗所書 6:16 - 此外以信為盾、可滅惡者之火箭、
  • 以弗所書 6:17 - 以拯救為冑、且執聖神之劍、即天主之道、
  • 馬太福音 26:42 - 復往、二次禱曰、父、若此杯不能離我、而我必飲之、則願爾旨得成、
  • 馬可福音 10:38 - 耶穌曰、爾所求者、爾不知也、我所飲之杯、爾能飲乎、我所受之洗、爾能受乎、
  • 馬可福音 10:39 - 對曰、能、耶穌曰、我所飲之杯、爾將飲之、我所受之洗、爾將受之、
  • 約翰福音 15:10 - 爾若守我誡、則居於我之愛、如我守父之誡、而居於父之愛、
  • 馬可福音 14:35 - 遂稍進、伏地而禱曰、如斯時可免則免之、
  • 馬可福音 14:36 - 又曰、阿巴、父歟、爾無所不能、求使此杯離我、然非從我所欲、乃從爾所欲也、
  • 希伯來書 12:2 - 仰望耶穌、即始立我信而終成之者、彼思所將得之樂、不以凌辱為意、受十字架之苦、今坐於天主寶座之右、
  • 約翰福音 12:27 - 今我心憂忡、我將何言、父歟、求救我免於斯時乎、然我至斯時、特為此也、
  • 約翰福音 12:28 - 父歟、願爾榮爾名、倏有聲自天來云、我已榮之、必再榮之、
  • 路加福音 22:42 - 曰、父歟、爾若肯、則使此杯離我、雖然、非欲我意得成、惟欲爾意得成也、
  • 馬太福音 20:22 - 耶穌曰、爾所求者爾不知也、我將飲之杯、爾能飲乎、我將受之洗、爾能受乎、曰、能、
  • 馬太福音 26:39 - 遂稍進、俯伏祈禱曰、父、若可得免、則使此杯離我、然非從我所欲、乃從爾所欲、
圣经
资源
计划
奉献