逐节对照
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บัดนี้พวกเขารู้ว่าทุกสิ่งที่พระองค์ได้ประทานแก่ข้าพระองค์นั้นมาจากพระองค์
- 新标点和合本 - 如今他们知道,凡你所赐给我的,都是从你那里来的;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 现在他们知道,你所赐给我的一切都是从你那里来的;
- 和合本2010(神版-简体) - 现在他们知道,你所赐给我的一切都是从你那里来的;
- 当代译本 - 如今他们知道,我所领受的一切都是从你而来的,
- 圣经新译本 - 现在他们知道,你所给我的,无论是什么,都是从你那里来的;
- 中文标准译本 - 现在他们已经知道, 你所赐给我的一切都是从你而来的,
- 现代标点和合本 - 如今他们知道,凡你所赐给我的,都是从你那里来的。
- 和合本(拼音版) - 如今他们知道,凡你所赐给我的,都是从你那里来的;
- New International Version - Now they know that everything you have given me comes from you.
- New International Reader's Version - Now they know that everything you have given me comes from you.
- English Standard Version - Now they know that everything that you have given me is from you.
- New Living Translation - Now they know that everything I have is a gift from you,
- Christian Standard Bible - Now they know that everything you have given me is from you,
- New American Standard Bible - Now they have come to know that everything which You have given Me is from You;
- New King James Version - Now they have known that all things which You have given Me are from You.
- Amplified Bible - Now [at last] they know [with confident assurance] that all You have given Me is from You [it is really and truly Yours].
- American Standard Version - Now they know that all things whatsoever thou hast given me are from thee:
- King James Version - Now they have known that all things whatsoever thou hast given me are of thee.
- New English Translation - Now they understand that everything you have given me comes from you,
- World English Bible - Now they have known that all things whatever you have given me are from you,
- 新標點和合本 - 如今他們知道,凡你所賜給我的,都是從你那裏來的;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 現在他們知道,你所賜給我的一切都是從你那裏來的;
- 和合本2010(神版-繁體) - 現在他們知道,你所賜給我的一切都是從你那裏來的;
- 當代譯本 - 如今他們知道,我所領受的一切都是從你而來的,
- 聖經新譯本 - 現在他們知道,你所給我的,無論是甚麼,都是從你那裡來的;
- 呂振中譯本 - 如今他們知道了:凡你所給了我的、都是從你而來的;
- 中文標準譯本 - 現在他們已經知道, 你所賜給我的一切都是從你而來的,
- 現代標點和合本 - 如今他們知道,凡你所賜給我的,都是從你那裡來的。
- 文理和合譯本 - 今彼知爾所予我者、悉由於爾、
- 文理委辦譯本 - 知爾所賜我者、皆由爾也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今彼知爾所賜我者、皆由爾也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 且已領悟凡予所受、莫非自父。
- Nueva Versión Internacional - Ahora saben que todo lo que me has dado viene de ti,
- 현대인의 성경 - 지금은 그들이 아버지께서 내게 주신 모든 것이 아버지에게서 온다는 것을 알고 있습니다.
- Новый Русский Перевод - Теперь они поняли, что все, что Ты дал Мне, исходит от Тебя,
- Восточный перевод - Теперь они поняли, что всё, что Ты дал Мне, исходит от Тебя,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Теперь они поняли, что всё, что Ты дал Мне, исходит от Тебя,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Теперь они поняли, что всё, что Ты дал Мне, исходит от Тебя,
- La Bible du Semeur 2015 - Maintenant ils savent que tout ce que tu m’as donné vient de toi ;
- リビングバイブル - いま彼らは、わたしの持っているものはみな、あなたからの贈り物であることを知っています。
- Nestle Aland 28 - νῦν ἔγνωκαν ὅτι πάντα ὅσα δέδωκάς μοι παρὰ σοῦ εἰσιν·
- unfoldingWord® Greek New Testament - νῦν ἔγνωκαν ὅτι πάντα ὅσα δέδωκάς μοι, παρὰ σοῦ εἰσιν;
- Nova Versão Internacional - Agora eles sabem que tudo o que me deste vem de ti.
- Hoffnung für alle - und jetzt wissen sie, dass alles, was ich bekommen habe, von dir ist.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ biết rõ mọi điều Con có đều do Cha cho,
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บัดนี้พวกเขาทราบแล้ว ว่าทุกสิ่งซึ่งพระองค์ได้มอบให้แก่ข้าพเจ้ามาจากพระองค์
交叉引用
- ยอห์น 14:7 - ถ้าพวกท่านรู้จักเราจริงๆ พวกท่านก็จะรู้จัก พระบิดาของเราด้วย นับแต่นี้ไปพวกท่านก็รู้จักพระบิดาจริงๆ และได้เห็นพระองค์แล้ว”
- ยอห์น 14:8 - ฟีลิปทูลว่า “พระองค์เจ้าข้า ขอทรงสำแดงพระบิดาแก่เหล่าข้าพระองค์และนั่นก็เพียงพอสำหรับข้าพระองค์ทั้งหลายแล้ว”
- ยอห์น 14:9 - พระเยซูตรัสตอบว่า “ฟีลิปเอ๋ย เราอยู่กับพวกท่านนานขนาดนี้แล้วท่านยังไม่รู้จักเราหรือ? ผู้ที่ได้เห็นเราก็ได้เห็นพระบิดา เหตุใดท่านจึงบอกว่า ‘ขอทรงสำแดงพระบิดาแก่เหล่าข้าพระองค์’?
- ยอห์น 14:10 - พวกท่านไม่เชื่อหรือว่าเราอยู่ในพระบิดาและพระบิดาทรงอยู่ในเรา? ถ้อยคำที่เรากล่าวกับพวกท่านนั้นไม่ได้เป็นเพียงถ้อยคำของเราเองแต่เป็นของพระบิดาผู้ทรงดำรงอยู่ในเราและทรงกระทำพระราชกิจของพระองค์
- ยอห์น 12:49 - เพราะเราไม่ได้พูดตามใจของเราเองแต่พระบิดาผู้ทรงส่งเรามาได้ทรงบัญชาเราว่าจะพูดอะไรและพูดอย่างไร
- ยอห์น 12:50 - เรารู้ว่าพระบัญชาของพระองค์นำไปสู่ชีวิตนิรันดร์ ฉะนั้นสิ่งใดๆ ที่เราพูดก็คือสิ่งที่พระบิดาได้ตรัสบอกให้เราพูด”
- ยอห์น 16:27 - เปล่าเลย พระบิดาเองทรงรักพวกท่าน เพราะพวกท่านรักเราและเชื่อว่าเรามาจากพระเจ้า
- ยอห์น 16:28 - เรามาจากพระบิดาและเข้ามาในโลก บัดนี้เรากำลังจะไปจากโลกและกลับไปหาพระบิดา”
- ยอห์น 16:29 - แล้วเหล่าสาวกของพระเยซูจึงทูลว่า “บัดนี้พระองค์ตรัสตรงๆ โดยไม่มีโวหารเปรียบเทียบ
- ยอห์น 16:30 - เดี๋ยวนี้พวกข้าพระองค์รู้ว่าพระองค์ทรงทราบทุกสิ่ง และพระองค์ไม่จำเป็นต้องให้ผู้ใดมาทูลถามพระองค์ สิ่งนี้ทำให้ข้าพระองค์ทั้งหลายเชื่อว่าพระองค์ทรงมาจากพระเจ้า”
- ยอห์น 17:10 - ทุกสิ่งที่ข้าพระองค์มีก็เป็นของพระองค์และทุกสิ่งที่พระองค์มีก็เป็นของข้าพระองค์ และข้าพระองค์ได้รับเกียรติสิริผ่านทางพวกเขา
- ยอห์น 10:29 - พระบิดาของเราผู้ประทานแกะนั้นแก่เราทรงยิ่งใหญ่เหนือกว่าสิ่งทั้งปวง ไม่มีผู้ใดแย่งชิงแกะนั้นจากพระหัตถ์พระบิดาของเราได้
- ยอห์น 10:30 - เรากับพระบิดาเป็นหนึ่งเดียวกัน”
- ยอห์น 8:28 - ดังนั้นพระเยซูจึงตรัสว่า “เมื่อท่านยก บุตรมนุษย์ขึ้นตรึงบนไม้กางเขนแล้ว แล้วท่านจะรู้ว่าเราเป็นผู้ที่เราอ้างว่าเราเป็น และเราไม่ได้ทำอะไรโดยลำพังแต่พูดตามที่พระบิดาได้ทรงสอนไว้
- ยอห์น 14:20 - ในวันนั้นพวกท่านจะตระหนักว่าเราอยู่ในพระบิดาของเราและพวกท่านอยู่ในเราและเราอยู่ในพวกท่าน
- ยอห์น 16:15 - ทุกสิ่งที่เป็นของพระบิดาก็เป็นของเรา ฉะนั้นเราจึงกล่าวว่าพระวิญญาณจะทรงนำสิ่งที่เป็นของเรามาสำแดงแก่พวกท่าน
- ยอห์น 7:16 - พระเยซูตรัสตอบว่า “คำสอนของเราไม่ใช่ของเราเองแต่มาจากพระองค์ผู้ทรงส่งเรามา
- ยอห์น 7:17 - ถ้าผู้ใดเลือกที่จะทำตามพระประสงค์ของพระเจ้า ผู้นั้นจะรู้ว่าคำสอนของเรามาจากพระเจ้าหรือเราพูดเอาเอง