Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
17:7 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 지금은 그들이 아버지께서 내게 주신 모든 것이 아버지에게서 온다는 것을 알고 있습니다.
  • 新标点和合本 - 如今他们知道,凡你所赐给我的,都是从你那里来的;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 现在他们知道,你所赐给我的一切都是从你那里来的;
  • 和合本2010(神版-简体) - 现在他们知道,你所赐给我的一切都是从你那里来的;
  • 当代译本 - 如今他们知道,我所领受的一切都是从你而来的,
  • 圣经新译本 - 现在他们知道,你所给我的,无论是什么,都是从你那里来的;
  • 中文标准译本 - 现在他们已经知道, 你所赐给我的一切都是从你而来的,
  • 现代标点和合本 - 如今他们知道,凡你所赐给我的,都是从你那里来的。
  • 和合本(拼音版) - 如今他们知道,凡你所赐给我的,都是从你那里来的;
  • New International Version - Now they know that everything you have given me comes from you.
  • New International Reader's Version - Now they know that everything you have given me comes from you.
  • English Standard Version - Now they know that everything that you have given me is from you.
  • New Living Translation - Now they know that everything I have is a gift from you,
  • Christian Standard Bible - Now they know that everything you have given me is from you,
  • New American Standard Bible - Now they have come to know that everything which You have given Me is from You;
  • New King James Version - Now they have known that all things which You have given Me are from You.
  • Amplified Bible - Now [at last] they know [with confident assurance] that all You have given Me is from You [it is really and truly Yours].
  • American Standard Version - Now they know that all things whatsoever thou hast given me are from thee:
  • King James Version - Now they have known that all things whatsoever thou hast given me are of thee.
  • New English Translation - Now they understand that everything you have given me comes from you,
  • World English Bible - Now they have known that all things whatever you have given me are from you,
  • 新標點和合本 - 如今他們知道,凡你所賜給我的,都是從你那裏來的;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 現在他們知道,你所賜給我的一切都是從你那裏來的;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 現在他們知道,你所賜給我的一切都是從你那裏來的;
  • 當代譯本 - 如今他們知道,我所領受的一切都是從你而來的,
  • 聖經新譯本 - 現在他們知道,你所給我的,無論是甚麼,都是從你那裡來的;
  • 呂振中譯本 - 如今他們知道了:凡你所給了我的、都是從你而來的;
  • 中文標準譯本 - 現在他們已經知道, 你所賜給我的一切都是從你而來的,
  • 現代標點和合本 - 如今他們知道,凡你所賜給我的,都是從你那裡來的。
  • 文理和合譯本 - 今彼知爾所予我者、悉由於爾、
  • 文理委辦譯本 - 知爾所賜我者、皆由爾也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今彼知爾所賜我者、皆由爾也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 且已領悟凡予所受、莫非自父。
  • Nueva Versión Internacional - Ahora saben que todo lo que me has dado viene de ti,
  • Новый Русский Перевод - Теперь они поняли, что все, что Ты дал Мне, исходит от Тебя,
  • Восточный перевод - Теперь они поняли, что всё, что Ты дал Мне, исходит от Тебя,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Теперь они поняли, что всё, что Ты дал Мне, исходит от Тебя,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Теперь они поняли, что всё, что Ты дал Мне, исходит от Тебя,
  • La Bible du Semeur 2015 - Maintenant ils savent que tout ce que tu m’as donné vient de toi ;
  • リビングバイブル - いま彼らは、わたしの持っているものはみな、あなたからの贈り物であることを知っています。
  • Nestle Aland 28 - νῦν ἔγνωκαν ὅτι πάντα ὅσα δέδωκάς μοι παρὰ σοῦ εἰσιν·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - νῦν ἔγνωκαν ὅτι πάντα ὅσα δέδωκάς μοι, παρὰ σοῦ εἰσιν;
  • Nova Versão Internacional - Agora eles sabem que tudo o que me deste vem de ti.
  • Hoffnung für alle - und jetzt wissen sie, dass alles, was ich bekommen habe, von dir ist.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ biết rõ mọi điều Con có đều do Cha cho,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บัดนี้พวกเขารู้ว่าทุกสิ่งที่พระองค์ได้ประทานแก่ข้าพระองค์นั้นมาจากพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บัดนี้​พวก​เขา​ทราบ​แล้ว ว่า​ทุก​สิ่ง​ซึ่ง​พระ​องค์​ได้​มอบ​ให้​แก่​ข้าพเจ้า​มา​จาก​พระ​องค์
交叉引用
  • 요한복음 14:7 - 너희가 나를 알았더라면 내 아버지도 알았을 것이다. 이제는 너희가 내 아버지를 알고 또 보았다.”
  • 요한복음 14:8 - 빌립이 예수님께 “주님, 아버지를 우리에게 보여 주십시오. 그러면 더 이상 바랄 것이 없겠습니다” 하자
  • 요한복음 14:9 - 예수님이 이렇게 말씀하셨다. “빌립아, 내가 이렇게 오랫동안 너희와 함께 있었는데도 네가 나를 모르느냐? 나를 본 사람은 아버지를 본 것인데 어째서 아버지를 보여 달라고 하느냐?
  • 요한복음 14:10 - 너는 내가 아버지 안에 있고 아버지께서 내 안에 계신 것을 믿지 않느냐? 내가 너희에게 말하는 것은 내 마음대로 하는 말이 아니라 내 안에 계시는 아버지께서 그의 일을 하시는 것이다.
  • 요한복음 12:49 - 나는 내 생각대로 말하지 않고 나를 보내신 아버지께서 나에게 직접 명령하신 대로 말하였다.
  • 요한복음 12:50 - 나는 아버지의 명령이 영원한 생명임을 안다. 내가 하는 말은 아버지께서 나에게 말하라고 일러 주신 그대로이다.”
  • 요한복음 16:27 - 너희가 나를 사랑하고 또 내가 하나님에게서 온 것을 믿기 때문에 아버지께서 몸소 너희를 사랑하신다.
  • 요한복음 16:28 - 나는 아버지에게서 나와 세상에 왔다가 다시 세상을 떠나 아버지에게로 간다.”
  • 요한복음 16:29 - 그때 제자들이 이렇게 말하였다. “지금은 주님이 분명하게 말씀하시고 비유로 하지 않으시니
  • 요한복음 16:30 - 이제 우리는 더 묻지 않아도 주님께서 모든 것을 다 아시는 분이라는 것을 알겠습니다. 이것으로 우리는 주님이 하나님에게서 오신 분이라고 믿습니다.”
  • 요한복음 17:10 - 내 것은 모두 아버지의 것이며 아버지의 것도 다 내 것입니다. 나는 그들을 통해 영광을 받았습니다.
  • 요한복음 10:29 - 그들을 나에게 주신 아버지는 그 무엇보다도 위대하신 분이시므로 아버지의 손에서 그들을 빼앗아 갈 자가 없다.
  • 요한복음 10:30 - 나와 아버지는 하나이다.”
  • 요한복음 8:28 - 그러므로 예수님이 다시 말씀하셨다. “너희가 나를 십자가에 못박아 죽인 다음에야 비로소 내가 그리스도라는 것과 또 내가 아무것도 스스로 말하지 않고 아버지께서 가르쳐 주신 대로 말한다는 것을 알게 될 것이다.
  • 요한복음 14:20 - 그 날에는 내가 아버지 안에, 너희는 내 안에, 나는 너희 안에 있다는 것을 너희가 알게 될 것이다.
  • 요한복음 16:15 - 아버지께서 가지신 모든 것은 다 내 것이다. 그래서 나는 그분이 내 말을 받아 너희에게 알려 주실 것이라고 하였다.
  • 요한복음 7:16 - 그때 예수님이 이렇게 말씀하셨다. “내 교훈은 내 것이 아니라 나를 보내신 분의 것이다.
  • 요한복음 7:17 - 누구든지 하나님의 뜻을 실천하고자 하면 내 교훈이 하나님에게서 온 것인지 내가 마음대로 말한 것인지 알게 될 것이다.
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 지금은 그들이 아버지께서 내게 주신 모든 것이 아버지에게서 온다는 것을 알고 있습니다.
  • 新标点和合本 - 如今他们知道,凡你所赐给我的,都是从你那里来的;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 现在他们知道,你所赐给我的一切都是从你那里来的;
  • 和合本2010(神版-简体) - 现在他们知道,你所赐给我的一切都是从你那里来的;
  • 当代译本 - 如今他们知道,我所领受的一切都是从你而来的,
  • 圣经新译本 - 现在他们知道,你所给我的,无论是什么,都是从你那里来的;
  • 中文标准译本 - 现在他们已经知道, 你所赐给我的一切都是从你而来的,
  • 现代标点和合本 - 如今他们知道,凡你所赐给我的,都是从你那里来的。
  • 和合本(拼音版) - 如今他们知道,凡你所赐给我的,都是从你那里来的;
  • New International Version - Now they know that everything you have given me comes from you.
  • New International Reader's Version - Now they know that everything you have given me comes from you.
  • English Standard Version - Now they know that everything that you have given me is from you.
  • New Living Translation - Now they know that everything I have is a gift from you,
  • Christian Standard Bible - Now they know that everything you have given me is from you,
  • New American Standard Bible - Now they have come to know that everything which You have given Me is from You;
  • New King James Version - Now they have known that all things which You have given Me are from You.
  • Amplified Bible - Now [at last] they know [with confident assurance] that all You have given Me is from You [it is really and truly Yours].
  • American Standard Version - Now they know that all things whatsoever thou hast given me are from thee:
  • King James Version - Now they have known that all things whatsoever thou hast given me are of thee.
  • New English Translation - Now they understand that everything you have given me comes from you,
  • World English Bible - Now they have known that all things whatever you have given me are from you,
  • 新標點和合本 - 如今他們知道,凡你所賜給我的,都是從你那裏來的;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 現在他們知道,你所賜給我的一切都是從你那裏來的;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 現在他們知道,你所賜給我的一切都是從你那裏來的;
  • 當代譯本 - 如今他們知道,我所領受的一切都是從你而來的,
  • 聖經新譯本 - 現在他們知道,你所給我的,無論是甚麼,都是從你那裡來的;
  • 呂振中譯本 - 如今他們知道了:凡你所給了我的、都是從你而來的;
  • 中文標準譯本 - 現在他們已經知道, 你所賜給我的一切都是從你而來的,
  • 現代標點和合本 - 如今他們知道,凡你所賜給我的,都是從你那裡來的。
  • 文理和合譯本 - 今彼知爾所予我者、悉由於爾、
  • 文理委辦譯本 - 知爾所賜我者、皆由爾也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今彼知爾所賜我者、皆由爾也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 且已領悟凡予所受、莫非自父。
  • Nueva Versión Internacional - Ahora saben que todo lo que me has dado viene de ti,
  • Новый Русский Перевод - Теперь они поняли, что все, что Ты дал Мне, исходит от Тебя,
  • Восточный перевод - Теперь они поняли, что всё, что Ты дал Мне, исходит от Тебя,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Теперь они поняли, что всё, что Ты дал Мне, исходит от Тебя,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Теперь они поняли, что всё, что Ты дал Мне, исходит от Тебя,
  • La Bible du Semeur 2015 - Maintenant ils savent que tout ce que tu m’as donné vient de toi ;
  • リビングバイブル - いま彼らは、わたしの持っているものはみな、あなたからの贈り物であることを知っています。
  • Nestle Aland 28 - νῦν ἔγνωκαν ὅτι πάντα ὅσα δέδωκάς μοι παρὰ σοῦ εἰσιν·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - νῦν ἔγνωκαν ὅτι πάντα ὅσα δέδωκάς μοι, παρὰ σοῦ εἰσιν;
  • Nova Versão Internacional - Agora eles sabem que tudo o que me deste vem de ti.
  • Hoffnung für alle - und jetzt wissen sie, dass alles, was ich bekommen habe, von dir ist.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ biết rõ mọi điều Con có đều do Cha cho,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บัดนี้พวกเขารู้ว่าทุกสิ่งที่พระองค์ได้ประทานแก่ข้าพระองค์นั้นมาจากพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บัดนี้​พวก​เขา​ทราบ​แล้ว ว่า​ทุก​สิ่ง​ซึ่ง​พระ​องค์​ได้​มอบ​ให้​แก่​ข้าพเจ้า​มา​จาก​พระ​องค์
  • 요한복음 14:7 - 너희가 나를 알았더라면 내 아버지도 알았을 것이다. 이제는 너희가 내 아버지를 알고 또 보았다.”
  • 요한복음 14:8 - 빌립이 예수님께 “주님, 아버지를 우리에게 보여 주십시오. 그러면 더 이상 바랄 것이 없겠습니다” 하자
  • 요한복음 14:9 - 예수님이 이렇게 말씀하셨다. “빌립아, 내가 이렇게 오랫동안 너희와 함께 있었는데도 네가 나를 모르느냐? 나를 본 사람은 아버지를 본 것인데 어째서 아버지를 보여 달라고 하느냐?
  • 요한복음 14:10 - 너는 내가 아버지 안에 있고 아버지께서 내 안에 계신 것을 믿지 않느냐? 내가 너희에게 말하는 것은 내 마음대로 하는 말이 아니라 내 안에 계시는 아버지께서 그의 일을 하시는 것이다.
  • 요한복음 12:49 - 나는 내 생각대로 말하지 않고 나를 보내신 아버지께서 나에게 직접 명령하신 대로 말하였다.
  • 요한복음 12:50 - 나는 아버지의 명령이 영원한 생명임을 안다. 내가 하는 말은 아버지께서 나에게 말하라고 일러 주신 그대로이다.”
  • 요한복음 16:27 - 너희가 나를 사랑하고 또 내가 하나님에게서 온 것을 믿기 때문에 아버지께서 몸소 너희를 사랑하신다.
  • 요한복음 16:28 - 나는 아버지에게서 나와 세상에 왔다가 다시 세상을 떠나 아버지에게로 간다.”
  • 요한복음 16:29 - 그때 제자들이 이렇게 말하였다. “지금은 주님이 분명하게 말씀하시고 비유로 하지 않으시니
  • 요한복음 16:30 - 이제 우리는 더 묻지 않아도 주님께서 모든 것을 다 아시는 분이라는 것을 알겠습니다. 이것으로 우리는 주님이 하나님에게서 오신 분이라고 믿습니다.”
  • 요한복음 17:10 - 내 것은 모두 아버지의 것이며 아버지의 것도 다 내 것입니다. 나는 그들을 통해 영광을 받았습니다.
  • 요한복음 10:29 - 그들을 나에게 주신 아버지는 그 무엇보다도 위대하신 분이시므로 아버지의 손에서 그들을 빼앗아 갈 자가 없다.
  • 요한복음 10:30 - 나와 아버지는 하나이다.”
  • 요한복음 8:28 - 그러므로 예수님이 다시 말씀하셨다. “너희가 나를 십자가에 못박아 죽인 다음에야 비로소 내가 그리스도라는 것과 또 내가 아무것도 스스로 말하지 않고 아버지께서 가르쳐 주신 대로 말한다는 것을 알게 될 것이다.
  • 요한복음 14:20 - 그 날에는 내가 아버지 안에, 너희는 내 안에, 나는 너희 안에 있다는 것을 너희가 알게 될 것이다.
  • 요한복음 16:15 - 아버지께서 가지신 모든 것은 다 내 것이다. 그래서 나는 그분이 내 말을 받아 너희에게 알려 주실 것이라고 하였다.
  • 요한복음 7:16 - 그때 예수님이 이렇게 말씀하셨다. “내 교훈은 내 것이 아니라 나를 보내신 분의 것이다.
  • 요한복음 7:17 - 누구든지 하나님의 뜻을 실천하고자 하면 내 교훈이 하나님에게서 온 것인지 내가 마음대로 말한 것인지 알게 될 것이다.
圣经
资源
计划
奉献