Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
17:20 AMP
逐节对照
  • Amplified Bible - “I do not pray for these alone [it is not for their sake only that I make this request], but also for [all] those who [will ever] believe and trust in Me through their message,
  • 新标点和合本 - “我不但为这些人祈求,也为那些因他们的话信我的人祈求,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “我不但为这些人祈求,也为那些藉着他们的话信我的人祈求,
  • 和合本2010(神版-简体) - “我不但为这些人祈求,也为那些藉着他们的话信我的人祈求,
  • 当代译本 - “我不但为这些人祈求,也为那些因他们的话而信我的人祈求,
  • 圣经新译本 - “我不但为他们求,也为那些因他们的话而信我的人求,
  • 中文标准译本 - “我不仅为他们祈求, 还为那些因他们的话而信我的人祈求,
  • 现代标点和合本 - “我不但为这些人祈求,也为那些因他们的话信我的人祈求,
  • 和合本(拼音版) - “我不但为这些人祈求,也为那些因他们的话信我的人祈求,
  • New International Version - “My prayer is not for them alone. I pray also for those who will believe in me through their message,
  • New International Reader's Version - “I do not pray only for them. I pray also for everyone who will believe in me because of their message.
  • English Standard Version - “I do not ask for these only, but also for those who will believe in me through their word,
  • New Living Translation - “I am praying not only for these disciples but also for all who will ever believe in me through their message.
  • The Message - I’m praying not only for them But also for those who will believe in me Because of them and their witness about me. The goal is for all of them to become one heart and mind— Just as you, Father, are in me and I in you, So they might be one heart and mind with us. Then the world might believe that you, in fact, sent me. The same glory you gave me, I gave them, So they’ll be as unified and together as we are— I in them and you in me. Then they’ll be mature in this oneness, And give the godless world evidence That you’ve sent me and loved them In the same way you’ve loved me. * * *
  • Christian Standard Bible - “I pray not only for these, but also for those who believe in me through their word.
  • New American Standard Bible - “I am not asking on behalf of these alone, but also for those who believe in Me through their word,
  • New King James Version - “I do not pray for these alone, but also for those who will believe in Me through their word;
  • American Standard Version - Neither for these only do I pray, but for them also that believe on me through their word;
  • King James Version - Neither pray I for these alone, but for them also which shall believe on me through their word;
  • New English Translation - “I am not praying only on their behalf, but also on behalf of those who believe in me through their testimony,
  • World English Bible - Not for these only do I pray, but for those also who will believe in me through their word,
  • 新標點和合本 - 「我不但為這些人祈求,也為那些因他們的話信我的人祈求,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「我不但為這些人祈求,也為那些藉着他們的話信我的人祈求,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「我不但為這些人祈求,也為那些藉着他們的話信我的人祈求,
  • 當代譯本 - 「我不但為這些人祈求,也為那些因他們的話而信我的人祈求,
  • 聖經新譯本 - “我不但為他們求,也為那些因他們的話而信我的人求,
  • 呂振中譯本 - 『我不單為這些人求,也為那些因他們的話而信我的人 求 ;
  • 中文標準譯本 - 「我不僅為他們祈求, 還為那些因他們的話而信我的人祈求,
  • 現代標點和合本 - 「我不但為這些人祈求,也為那些因他們的話信我的人祈求,
  • 文理和合譯本 - 我不僅為彼祈、亦為因其言而信我者祈、
  • 文理委辦譯本 - 我不第為此人祈、乃為聽其言而信我者祈、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我不獨為此人祈、兼為聽其言而信我者祈、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予不第為彼等求、亦為耹彼等之言、而置信於予者求焉。
  • Nueva Versión Internacional - »No ruego solo por estos. Ruego también por los que han de creer en mí por el mensaje de ellos,
  • 현대인의 성경 - “나는 그들뿐만 아니라 그들의 말을 듣고 나를 믿는 사람들을 위해서도 기도합니다.
  • Новый Русский Перевод - – Я молюсь не только о них, но и о тех, кто поверит в Меня по их слову,
  • Восточный перевод - – Я молюсь не только о них, но и о тех, кто поверит в Меня по их слову,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Я молюсь не только о них, но и о тех, кто поверит в Меня по их слову,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Я молюсь не только о них, но и о тех, кто поверит в Меня по их слову,
  • La Bible du Semeur 2015 - Ce n’est pas seulement pour eux que je te prie ; c’est aussi pour ceux qui croiront en moi grâce à leur parole.
  • リビングバイブル - この人たちのことだけでなく、この人たちの証言を聞いて、わたしを信じるすべての人のためにも祈ります。
  • Nestle Aland 28 - Οὐ περὶ τούτων δὲ ἐρωτῶ μόνον, ἀλλὰ καὶ περὶ τῶν πιστευόντων διὰ τοῦ λόγου αὐτῶν εἰς ἐμέ,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὐ περὶ τούτων δὲ ἐρωτῶ μόνον, ἀλλὰ καὶ περὶ τῶν πιστευόντων διὰ τοῦ λόγου αὐτῶν εἰς ἐμὲ,
  • Nova Versão Internacional - “Minha oração não é apenas por eles. Rogo também por aqueles que crerão em mim, por meio da mensagem deles,
  • Hoffnung für alle - »Ich bitte aber nicht nur für sie, sondern für alle, die durch ihre Worte von mir hören werden und an mich glauben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Không những Con cầu xin cho họ, Con còn cầu xin cho những người sẽ tin Con nhờ lời chứng của họ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ข้าพระองค์ไม่ได้อธิษฐานเพื่อพวกเขาเท่านั้น แต่ข้าพระองค์อธิษฐานเพื่อบรรดาผู้ที่จะเชื่อในข้าพระองค์ผ่านทางถ้อยคำของพวกเขาด้วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​มิ​ได้​อ้อนวอน​ขอ​เพื่อ​เฉพาะ​คน​เหล่า​นี้​เท่า​นั้น แต่​เพื่อ​บรรดา​คน​ที่​เชื่อ​ใน​ข้าพเจ้า จาก​การ​ได้ยิน​คำ​สั่งสอน​ของ​พวก​เขา​ด้วย
交叉引用
  • 2 Timothy 1:2 - to Timothy, my beloved son: Grace, mercy, and peace [inner calm and spiritual well-being] from God the Father and Christ Jesus our Lord.
  • Romans 16:26 - but now has been disclosed and through the prophetic Scriptures has been made known to all the nations, according to the commandment of the eternal God, leading them to obedience to the faith,
  • Ephesians 4:11 - And [His gifts to the church were varied and] He Himself appointed some as apostles [special messengers, representatives], some as prophets [who speak a new message from God to the people], some as evangelists [who spread the good news of salvation], and some as pastors and teachers [to shepherd and guide and instruct],
  • Romans 15:18 - For I will not [even] presume to speak of anything except what Christ has done through me [as an instrument in His hands], resulting in the obedience of the Gentiles [to the gospel], by word and deed,
  • Romans 15:19 - with the power of signs and wonders, [and all of it] in the power of the Spirit. So [starting] from Jerusalem and as far away as Illyricum, I have fully preached the gospel [faithfully preaching the good news] of Christ [where it had not before been preached].
  • John 17:6 - “I have manifested Your name [and revealed Your very self, Your real self] to the people whom You have given Me out of the world; they were Yours and You gave them to Me, and they have kept and obeyed Your word.
  • John 17:7 - Now [at last] they know [with confident assurance] that all You have given Me is from You [it is really and truly Yours].
  • John 17:8 - For the words which You gave Me I have given them; and they received and accepted them and truly understood [with confident assurance] that I came from You [from Your presence], and they believed [without any doubt] that You sent Me.
  • John 17:9 - I pray for them; I do not pray for the world, but for those You have given Me, because they belong to You;
  • John 17:10 - and all things that are Mine are Yours, and [all things that are] Yours are Mine; and I am glorified in them.
  • John 17:11 - I am no longer in the world; yet they are still in the world, and I am coming to You. Holy Father, keep them in Your name, the name which You have given Me, so that they may be one just as We are.
  • Acts 4:4 - But many of those who heard the message [of salvation] believed [in Jesus and accepted Him as the Christ]. And the number of the men came to be about 5,000.
  • Acts 2:41 - So then, those who accepted his message were baptized; and on that day about 3,000 souls were added [to the body of believers].
逐节对照交叉引用
  • Amplified Bible - “I do not pray for these alone [it is not for their sake only that I make this request], but also for [all] those who [will ever] believe and trust in Me through their message,
  • 新标点和合本 - “我不但为这些人祈求,也为那些因他们的话信我的人祈求,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “我不但为这些人祈求,也为那些藉着他们的话信我的人祈求,
  • 和合本2010(神版-简体) - “我不但为这些人祈求,也为那些藉着他们的话信我的人祈求,
  • 当代译本 - “我不但为这些人祈求,也为那些因他们的话而信我的人祈求,
  • 圣经新译本 - “我不但为他们求,也为那些因他们的话而信我的人求,
  • 中文标准译本 - “我不仅为他们祈求, 还为那些因他们的话而信我的人祈求,
  • 现代标点和合本 - “我不但为这些人祈求,也为那些因他们的话信我的人祈求,
  • 和合本(拼音版) - “我不但为这些人祈求,也为那些因他们的话信我的人祈求,
  • New International Version - “My prayer is not for them alone. I pray also for those who will believe in me through their message,
  • New International Reader's Version - “I do not pray only for them. I pray also for everyone who will believe in me because of their message.
  • English Standard Version - “I do not ask for these only, but also for those who will believe in me through their word,
  • New Living Translation - “I am praying not only for these disciples but also for all who will ever believe in me through their message.
  • The Message - I’m praying not only for them But also for those who will believe in me Because of them and their witness about me. The goal is for all of them to become one heart and mind— Just as you, Father, are in me and I in you, So they might be one heart and mind with us. Then the world might believe that you, in fact, sent me. The same glory you gave me, I gave them, So they’ll be as unified and together as we are— I in them and you in me. Then they’ll be mature in this oneness, And give the godless world evidence That you’ve sent me and loved them In the same way you’ve loved me. * * *
  • Christian Standard Bible - “I pray not only for these, but also for those who believe in me through their word.
  • New American Standard Bible - “I am not asking on behalf of these alone, but also for those who believe in Me through their word,
  • New King James Version - “I do not pray for these alone, but also for those who will believe in Me through their word;
  • American Standard Version - Neither for these only do I pray, but for them also that believe on me through their word;
  • King James Version - Neither pray I for these alone, but for them also which shall believe on me through their word;
  • New English Translation - “I am not praying only on their behalf, but also on behalf of those who believe in me through their testimony,
  • World English Bible - Not for these only do I pray, but for those also who will believe in me through their word,
  • 新標點和合本 - 「我不但為這些人祈求,也為那些因他們的話信我的人祈求,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「我不但為這些人祈求,也為那些藉着他們的話信我的人祈求,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「我不但為這些人祈求,也為那些藉着他們的話信我的人祈求,
  • 當代譯本 - 「我不但為這些人祈求,也為那些因他們的話而信我的人祈求,
  • 聖經新譯本 - “我不但為他們求,也為那些因他們的話而信我的人求,
  • 呂振中譯本 - 『我不單為這些人求,也為那些因他們的話而信我的人 求 ;
  • 中文標準譯本 - 「我不僅為他們祈求, 還為那些因他們的話而信我的人祈求,
  • 現代標點和合本 - 「我不但為這些人祈求,也為那些因他們的話信我的人祈求,
  • 文理和合譯本 - 我不僅為彼祈、亦為因其言而信我者祈、
  • 文理委辦譯本 - 我不第為此人祈、乃為聽其言而信我者祈、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我不獨為此人祈、兼為聽其言而信我者祈、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予不第為彼等求、亦為耹彼等之言、而置信於予者求焉。
  • Nueva Versión Internacional - »No ruego solo por estos. Ruego también por los que han de creer en mí por el mensaje de ellos,
  • 현대인의 성경 - “나는 그들뿐만 아니라 그들의 말을 듣고 나를 믿는 사람들을 위해서도 기도합니다.
  • Новый Русский Перевод - – Я молюсь не только о них, но и о тех, кто поверит в Меня по их слову,
  • Восточный перевод - – Я молюсь не только о них, но и о тех, кто поверит в Меня по их слову,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Я молюсь не только о них, но и о тех, кто поверит в Меня по их слову,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Я молюсь не только о них, но и о тех, кто поверит в Меня по их слову,
  • La Bible du Semeur 2015 - Ce n’est pas seulement pour eux que je te prie ; c’est aussi pour ceux qui croiront en moi grâce à leur parole.
  • リビングバイブル - この人たちのことだけでなく、この人たちの証言を聞いて、わたしを信じるすべての人のためにも祈ります。
  • Nestle Aland 28 - Οὐ περὶ τούτων δὲ ἐρωτῶ μόνον, ἀλλὰ καὶ περὶ τῶν πιστευόντων διὰ τοῦ λόγου αὐτῶν εἰς ἐμέ,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὐ περὶ τούτων δὲ ἐρωτῶ μόνον, ἀλλὰ καὶ περὶ τῶν πιστευόντων διὰ τοῦ λόγου αὐτῶν εἰς ἐμὲ,
  • Nova Versão Internacional - “Minha oração não é apenas por eles. Rogo também por aqueles que crerão em mim, por meio da mensagem deles,
  • Hoffnung für alle - »Ich bitte aber nicht nur für sie, sondern für alle, die durch ihre Worte von mir hören werden und an mich glauben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Không những Con cầu xin cho họ, Con còn cầu xin cho những người sẽ tin Con nhờ lời chứng của họ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ข้าพระองค์ไม่ได้อธิษฐานเพื่อพวกเขาเท่านั้น แต่ข้าพระองค์อธิษฐานเพื่อบรรดาผู้ที่จะเชื่อในข้าพระองค์ผ่านทางถ้อยคำของพวกเขาด้วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​มิ​ได้​อ้อนวอน​ขอ​เพื่อ​เฉพาะ​คน​เหล่า​นี้​เท่า​นั้น แต่​เพื่อ​บรรดา​คน​ที่​เชื่อ​ใน​ข้าพเจ้า จาก​การ​ได้ยิน​คำ​สั่งสอน​ของ​พวก​เขา​ด้วย
  • 2 Timothy 1:2 - to Timothy, my beloved son: Grace, mercy, and peace [inner calm and spiritual well-being] from God the Father and Christ Jesus our Lord.
  • Romans 16:26 - but now has been disclosed and through the prophetic Scriptures has been made known to all the nations, according to the commandment of the eternal God, leading them to obedience to the faith,
  • Ephesians 4:11 - And [His gifts to the church were varied and] He Himself appointed some as apostles [special messengers, representatives], some as prophets [who speak a new message from God to the people], some as evangelists [who spread the good news of salvation], and some as pastors and teachers [to shepherd and guide and instruct],
  • Romans 15:18 - For I will not [even] presume to speak of anything except what Christ has done through me [as an instrument in His hands], resulting in the obedience of the Gentiles [to the gospel], by word and deed,
  • Romans 15:19 - with the power of signs and wonders, [and all of it] in the power of the Spirit. So [starting] from Jerusalem and as far away as Illyricum, I have fully preached the gospel [faithfully preaching the good news] of Christ [where it had not before been preached].
  • John 17:6 - “I have manifested Your name [and revealed Your very self, Your real self] to the people whom You have given Me out of the world; they were Yours and You gave them to Me, and they have kept and obeyed Your word.
  • John 17:7 - Now [at last] they know [with confident assurance] that all You have given Me is from You [it is really and truly Yours].
  • John 17:8 - For the words which You gave Me I have given them; and they received and accepted them and truly understood [with confident assurance] that I came from You [from Your presence], and they believed [without any doubt] that You sent Me.
  • John 17:9 - I pray for them; I do not pray for the world, but for those You have given Me, because they belong to You;
  • John 17:10 - and all things that are Mine are Yours, and [all things that are] Yours are Mine; and I am glorified in them.
  • John 17:11 - I am no longer in the world; yet they are still in the world, and I am coming to You. Holy Father, keep them in Your name, the name which You have given Me, so that they may be one just as We are.
  • Acts 4:4 - But many of those who heard the message [of salvation] believed [in Jesus and accepted Him as the Christ]. And the number of the men came to be about 5,000.
  • Acts 2:41 - So then, those who accepted his message were baptized; and on that day about 3,000 souls were added [to the body of believers].
圣经
资源
计划
奉献