Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
17:18 NASB
逐节对照
  • New American Standard Bible - Just as You sent Me into the world, I also sent them into the world.
  • 新标点和合本 - 你怎样差我到世上,我也照样差他们到世上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你怎样差我到世上,我也照样差他们到世上。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你怎样差我到世上,我也照样差他们到世上。
  • 当代译本 - 你怎样差我到世上来,我也照样差他们到世人中间。
  • 圣经新译本 - 你怎样差我到世上来,我也怎样差他们到世上去。
  • 中文标准译本 - 正如你差派我到世界上来, 我也差派他们到世界上去。
  • 现代标点和合本 - 你怎样差我到世上,我也照样差他们到世上。
  • 和合本(拼音版) - 你怎样差我到世上,我也照样差他们到世上。
  • New International Version - As you sent me into the world, I have sent them into the world.
  • New International Reader's Version - You sent me into the world. In the same way, I have sent them into the world.
  • English Standard Version - As you sent me into the world, so I have sent them into the world.
  • New Living Translation - Just as you sent me into the world, I am sending them into the world.
  • Christian Standard Bible - As you sent me into the world, I also have sent them into the world.
  • New King James Version - As You sent Me into the world, I also have sent them into the world.
  • Amplified Bible - Just as You commissioned and sent Me into the world, I also have commissioned and sent them (believers) into the world.
  • American Standard Version - As thou didst send me into the world, even so sent I them into the world.
  • King James Version - As thou hast sent me into the world, even so have I also sent them into the world.
  • New English Translation - Just as you sent me into the world, so I sent them into the world.
  • World English Bible - As you sent me into the world, even so I have sent them into the world.
  • 新標點和合本 - 你怎樣差我到世上,我也照樣差他們到世上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你怎樣差我到世上,我也照樣差他們到世上。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你怎樣差我到世上,我也照樣差他們到世上。
  • 當代譯本 - 你怎樣差我到世上來,我也照樣差他們到世人中間。
  • 聖經新譯本 - 你怎樣差我到世上來,我也怎樣差他們到世上去。
  • 呂振中譯本 - 你怎樣差遣了我到世界上來,我也怎樣差遣了他們到世界上去。
  • 中文標準譯本 - 正如你差派我到世界上來, 我也差派他們到世界上去。
  • 現代標點和合本 - 你怎樣差我到世上,我也照樣差他們到世上。
  • 文理和合譯本 - 如爾遣我入世、我亦遣彼入世、
  • 文理委辦譯本 - 爾遣我入世、我遣彼入世、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾遣我於世、我亦遣彼於世、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 正如父之遣予入世、予茲亦遣之入世。
  • Nueva Versión Internacional - Como tú me enviaste al mundo, yo los envío también al mundo.
  • 현대인의 성경 - 아버지께서 나를 세상에 보내신 것처럼 나도 그들을 세상에 보냈습니다.
  • Новый Русский Перевод - Как Ты послал Меня в мир, так и Я посылаю их в мир.
  • Восточный перевод - Как Ты послал Меня в мир, так и Я посылаю их в мир.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Как Ты послал Меня в мир, так и Я посылаю их в мир.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Как Ты послал Меня в мир, так и Я посылаю их в мир.
  • La Bible du Semeur 2015 - Comme tu m’as envoyé dans le monde, moi aussi je les y envoie.
  • リビングバイブル - あなたがわたしを世にお遣わしになったように、わたしも彼らを世に遣わします。
  • Nestle Aland 28 - καθὼς ἐμὲ ἀπέστειλας εἰς τὸν κόσμον, κἀγὼ ἀπέστειλα αὐτοὺς εἰς τὸν κόσμον·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καθὼς ἐμὲ ἀπέστειλας εἰς τὸν κόσμον, κἀγὼ ἀπέστειλα αὐτοὺς εἰς τὸν κόσμον;
  • Nova Versão Internacional - Assim como me enviaste ao mundo, eu os enviei ao mundo.
  • Hoffnung für alle - Wie du mich in die Welt gesandt hast, so sende ich sie in die Welt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Như Cha đã sai Con vào thế gian, Con cũng sai họ đi khắp thế giới.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์ได้ส่งพวกเขาเข้าไปในโลกเหมือนที่พระองค์ทรงส่งข้าพระองค์เข้ามาในโลก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ได้​ส่ง​เขา​ไป​ใน​โลก ดัง​ที่​พระ​องค์​ส่ง​ข้าพเจ้า​มา​ใน​โลก
交叉引用
  • Matthew 23:34 - “Therefore, behold, I am sending you prophets and wise men and scribes; some of them you will kill and crucify, and some of them you will flog in your synagogues, and persecute from city to city,
  • John 4:38 - I sent you to reap that for which you have not labored; others have labored, and you have come into their labor.”
  • Matthew 10:5 - These twelve Jesus sent out after instructing them, saying, “Do not go on a road to Gentiles, and do not enter a city of Samaritans;
  • Ephesians 3:7 - of which I was made a minister, according to the gift of God’s grace which was given to me according to the working of His power.
  • Isaiah 61:1 - The Spirit of the Lord God is upon me, Because the Lord anointed me To bring good news to the humble; He has sent me to bind up the brokenhearted, To proclaim release to captives And freedom to prisoners;
  • Isaiah 61:2 - To proclaim the favorable year of the Lord And the day of vengeance of our God; To comfort all who mourn,
  • Isaiah 61:3 - To grant those who mourn in Zion, Giving them a garland instead of ashes, The oil of gladness instead of mourning, The cloak of praise instead of a disheartened spirit. So they will be called oaks of righteousness, The planting of the Lord, that He may be glorified.
  • John 17:21 - that they may all be one; just as You, Father, are in Me and I in You, that they also may be in Us, so that the world may believe that You sent Me.
  • John 17:25 - “Righteous Father, although the world has not known You, yet I have known You; and these have known that You sent Me;
  • John 17:23 - I in them and You in Me, that they may be perfected in unity, so that the world may know that You sent Me, and You loved them, just as You loved Me.
  • 2 Corinthians 5:20 - Therefore, we are ambassadors for Christ, as though God were making an appeal through us; we beg you on behalf of Christ, be reconciled to God.
  • John 17:8 - for the words which You gave Me I have given to them; and they received them and truly understood that I came forth from You, and they believed that You sent Me.
  • John 17:3 - And this is eternal life, that they may know You, the only true God, and Jesus Christ whom You have sent.
  • John 20:21 - So Jesus said to them again, “Peace be to you; just as the Father has sent Me, I also send you.”
逐节对照交叉引用
  • New American Standard Bible - Just as You sent Me into the world, I also sent them into the world.
  • 新标点和合本 - 你怎样差我到世上,我也照样差他们到世上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你怎样差我到世上,我也照样差他们到世上。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你怎样差我到世上,我也照样差他们到世上。
  • 当代译本 - 你怎样差我到世上来,我也照样差他们到世人中间。
  • 圣经新译本 - 你怎样差我到世上来,我也怎样差他们到世上去。
  • 中文标准译本 - 正如你差派我到世界上来, 我也差派他们到世界上去。
  • 现代标点和合本 - 你怎样差我到世上,我也照样差他们到世上。
  • 和合本(拼音版) - 你怎样差我到世上,我也照样差他们到世上。
  • New International Version - As you sent me into the world, I have sent them into the world.
  • New International Reader's Version - You sent me into the world. In the same way, I have sent them into the world.
  • English Standard Version - As you sent me into the world, so I have sent them into the world.
  • New Living Translation - Just as you sent me into the world, I am sending them into the world.
  • Christian Standard Bible - As you sent me into the world, I also have sent them into the world.
  • New King James Version - As You sent Me into the world, I also have sent them into the world.
  • Amplified Bible - Just as You commissioned and sent Me into the world, I also have commissioned and sent them (believers) into the world.
  • American Standard Version - As thou didst send me into the world, even so sent I them into the world.
  • King James Version - As thou hast sent me into the world, even so have I also sent them into the world.
  • New English Translation - Just as you sent me into the world, so I sent them into the world.
  • World English Bible - As you sent me into the world, even so I have sent them into the world.
  • 新標點和合本 - 你怎樣差我到世上,我也照樣差他們到世上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你怎樣差我到世上,我也照樣差他們到世上。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你怎樣差我到世上,我也照樣差他們到世上。
  • 當代譯本 - 你怎樣差我到世上來,我也照樣差他們到世人中間。
  • 聖經新譯本 - 你怎樣差我到世上來,我也怎樣差他們到世上去。
  • 呂振中譯本 - 你怎樣差遣了我到世界上來,我也怎樣差遣了他們到世界上去。
  • 中文標準譯本 - 正如你差派我到世界上來, 我也差派他們到世界上去。
  • 現代標點和合本 - 你怎樣差我到世上,我也照樣差他們到世上。
  • 文理和合譯本 - 如爾遣我入世、我亦遣彼入世、
  • 文理委辦譯本 - 爾遣我入世、我遣彼入世、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾遣我於世、我亦遣彼於世、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 正如父之遣予入世、予茲亦遣之入世。
  • Nueva Versión Internacional - Como tú me enviaste al mundo, yo los envío también al mundo.
  • 현대인의 성경 - 아버지께서 나를 세상에 보내신 것처럼 나도 그들을 세상에 보냈습니다.
  • Новый Русский Перевод - Как Ты послал Меня в мир, так и Я посылаю их в мир.
  • Восточный перевод - Как Ты послал Меня в мир, так и Я посылаю их в мир.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Как Ты послал Меня в мир, так и Я посылаю их в мир.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Как Ты послал Меня в мир, так и Я посылаю их в мир.
  • La Bible du Semeur 2015 - Comme tu m’as envoyé dans le monde, moi aussi je les y envoie.
  • リビングバイブル - あなたがわたしを世にお遣わしになったように、わたしも彼らを世に遣わします。
  • Nestle Aland 28 - καθὼς ἐμὲ ἀπέστειλας εἰς τὸν κόσμον, κἀγὼ ἀπέστειλα αὐτοὺς εἰς τὸν κόσμον·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καθὼς ἐμὲ ἀπέστειλας εἰς τὸν κόσμον, κἀγὼ ἀπέστειλα αὐτοὺς εἰς τὸν κόσμον;
  • Nova Versão Internacional - Assim como me enviaste ao mundo, eu os enviei ao mundo.
  • Hoffnung für alle - Wie du mich in die Welt gesandt hast, so sende ich sie in die Welt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Như Cha đã sai Con vào thế gian, Con cũng sai họ đi khắp thế giới.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์ได้ส่งพวกเขาเข้าไปในโลกเหมือนที่พระองค์ทรงส่งข้าพระองค์เข้ามาในโลก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ได้​ส่ง​เขา​ไป​ใน​โลก ดัง​ที่​พระ​องค์​ส่ง​ข้าพเจ้า​มา​ใน​โลก
  • Matthew 23:34 - “Therefore, behold, I am sending you prophets and wise men and scribes; some of them you will kill and crucify, and some of them you will flog in your synagogues, and persecute from city to city,
  • John 4:38 - I sent you to reap that for which you have not labored; others have labored, and you have come into their labor.”
  • Matthew 10:5 - These twelve Jesus sent out after instructing them, saying, “Do not go on a road to Gentiles, and do not enter a city of Samaritans;
  • Ephesians 3:7 - of which I was made a minister, according to the gift of God’s grace which was given to me according to the working of His power.
  • Isaiah 61:1 - The Spirit of the Lord God is upon me, Because the Lord anointed me To bring good news to the humble; He has sent me to bind up the brokenhearted, To proclaim release to captives And freedom to prisoners;
  • Isaiah 61:2 - To proclaim the favorable year of the Lord And the day of vengeance of our God; To comfort all who mourn,
  • Isaiah 61:3 - To grant those who mourn in Zion, Giving them a garland instead of ashes, The oil of gladness instead of mourning, The cloak of praise instead of a disheartened spirit. So they will be called oaks of righteousness, The planting of the Lord, that He may be glorified.
  • John 17:21 - that they may all be one; just as You, Father, are in Me and I in You, that they also may be in Us, so that the world may believe that You sent Me.
  • John 17:25 - “Righteous Father, although the world has not known You, yet I have known You; and these have known that You sent Me;
  • John 17:23 - I in them and You in Me, that they may be perfected in unity, so that the world may know that You sent Me, and You loved them, just as You loved Me.
  • 2 Corinthians 5:20 - Therefore, we are ambassadors for Christ, as though God were making an appeal through us; we beg you on behalf of Christ, be reconciled to God.
  • John 17:8 - for the words which You gave Me I have given to them; and they received them and truly understood that I came forth from You, and they believed that You sent Me.
  • John 17:3 - And this is eternal life, that they may know You, the only true God, and Jesus Christ whom You have sent.
  • John 20:21 - So Jesus said to them again, “Peace be to you; just as the Father has sent Me, I also send you.”
圣经
资源
计划
奉献