逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我非求爾取彼離世、惟求保其不陷於惡、
- 新标点和合本 - 我不求你叫他们离开世界,只求你保守他们脱离那恶者(或作“脱离罪恶”)。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我不求你把他们从世上接走,只求你保全他们,使他们脱离那恶者。
- 和合本2010(神版-简体) - 我不求你把他们从世上接走,只求你保全他们,使他们脱离那恶者。
- 当代译本 - 我不求你带他们离开这个世界,但求你保守他们脱离那恶者。
- 圣经新译本 - 我不求你使他们离开世界,只求你保守他们脱离那恶者。
- 中文标准译本 - 我不是求你带他们离开这世界, 而是求你保守他们脱离那恶者。
- 现代标点和合本 - 我不求你叫他们离开世界,只求你保守他们脱离那恶者 。
- 和合本(拼音版) - 我不求你叫他们离开世界,只求你保守他们脱离那恶者 。
- New International Version - My prayer is not that you take them out of the world but that you protect them from the evil one.
- New International Reader's Version - I do not pray that you will take them out of the world. I pray that you will keep them safe from the evil one.
- English Standard Version - I do not ask that you take them out of the world, but that you keep them from the evil one.
- New Living Translation - I’m not asking you to take them out of the world, but to keep them safe from the evil one.
- Christian Standard Bible - I am not praying that you take them out of the world but that you protect them from the evil one.
- New American Standard Bible - I am not asking You to take them out of the world, but to keep them away from the evil one.
- New King James Version - I do not pray that You should take them out of the world, but that You should keep them from the evil one.
- Amplified Bible - I do not ask You to take them out of the world, but that You keep them and protect them from the evil one.
- American Standard Version - I pray not that thou shouldest take them from the world, but that thou shouldest keep them from the evil one.
- King James Version - I pray not that thou shouldest take them out of the world, but that thou shouldest keep them from the evil.
- New English Translation - I am not asking you to take them out of the world, but that you keep them safe from the evil one.
- World English Bible - I pray not that you would take them from the world, but that you would keep them from the evil one.
- 新標點和合本 - 我不求你叫他們離開世界,只求你保守他們脫離那惡者(或譯:脫離罪惡)。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我不求你把他們從世上接走,只求你保全他們,使他們脫離那惡者。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我不求你把他們從世上接走,只求你保全他們,使他們脫離那惡者。
- 當代譯本 - 我不求你帶他們離開這個世界,但求你保守他們脫離那惡者。
- 聖經新譯本 - 我不求你使他們離開世界,只求你保守他們脫離那惡者。
- 呂振中譯本 - 我不求你使他們離開世界而出來,只 求 你保守他們脫離那邪惡者。
- 中文標準譯本 - 我不是求你帶他們離開這世界, 而是求你保守他們脫離那惡者。
- 現代標點和合本 - 我不求你叫他們離開世界,只求你保守他們脫離那惡者 。
- 文理和合譯本 - 我非祈爾取之離世、乃保之脫惡也、
- 文理委辦譯本 - 我非彼離世是求、乃保之、使不陷於惡、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予非求父令其脫世、第求保其湼而不緇。
- Nueva Versión Internacional - No te pido que los quites del mundo, sino que los protejas del maligno.
- 현대인의 성경 - 나의 기도는 그들을 세상에서 데려가 달라는 것이 아니라 악한 자에게서 지켜 달라는 것입니다.
- Новый Русский Перевод - Я молюсь не о том, чтобы Ты взял их из мира, но чтобы Ты сохранил их от зла .
- Восточный перевод - Я молюсь не о том, чтобы Ты взял их из мира, но чтобы Ты сохранил их от дьявола .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я молюсь не о том, чтобы Ты взял их из мира, но чтобы Ты сохранил их от Иблиса .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я молюсь не о том, чтобы Ты взял их из мира, но чтобы Ты сохранил их от дьявола .
- La Bible du Semeur 2015 - Je ne te demande pas de les retirer du monde, mais de les préserver du diable .
- リビングバイブル - 彼らをこの世から取り去ってくださいとはお願いしません。ただ、サタンから守ってください。
- Nestle Aland 28 - οὐκ ἐρωτῶ ἵνα ἄρῃς αὐτοὺς ἐκ τοῦ κόσμου, ἀλλ’ ἵνα τηρήσῃς αὐτοὺς ἐκ τοῦ πονηροῦ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - οὐκ ἐρωτῶ ἵνα ἄρῃς αὐτοὺς ἐκ τοῦ κόσμου, ἀλλ’ ἵνα τηρήσῃς αὐτοὺς ἐκ τοῦ πονηροῦ.
- Nova Versão Internacional - Não rogo que os tires do mundo, mas que os protejas do Maligno.
- Hoffnung für alle - Ich bitte dich nicht, sie aus der Welt zu nehmen, aber schütze sie vor der Macht des Bösen!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Con không cầu xin Cha rút họ ra khỏi thế gian, nhưng xin Cha giữ họ khỏi điều gian ác.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์ไม่ได้อธิษฐานขอให้พระองค์ทรงเอาพวกเขาออกไปจากโลก แต่ขอให้พระองค์ทรงปกป้องพวกเขาให้พ้นจากผู้ชั่วร้าย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าไม่ได้ขอให้พระองค์พาตัวพวกเขาไปจากโลก แต่พิทักษ์รักษาเขาให้พ้นจากมารร้าย
交叉引用
- 傳道書 9:10 - 凡爾手所經營之事、當盡力經營、因爾所將往之示阿勒、 示阿勒有譯黃泉有譯陰府有譯墳墓 無經營、無計謀、無知識、無智慧、○
- 馬太福音 5:37 - 惟爾之言、當是是否否、過此則由惡 惡或作惡者 而出也、○
- 創世記 48:16 - 救贖我脫於一切患難之使者、賜福於二童子、可歸我名下、與我祖父 亞伯拉罕 以撒 之名下、願其在世昌熾蕃衍、
- 路加福音 8:38 - 魔所離之人、求許其偕行、耶穌命之去、曰、
- 路加福音 8:39 - 歸爾家、以天主為爾所行者告人、其人遂往、遍邑播揚耶穌為己所行之事、○
- 提摩太後書 4:8 - 今而後有稱義之冕、為我而藏、至彼日、按公義審判之主、必以賜我、不第賜我、亦賜凡慕主顯現之人、○
- 以賽亞書 57:1 - 善人死亡、無人以為意、敬虔人逝世、無人知善人因世之惡而逝世、 無人知善人因世之惡而逝世或作無人知善人因避將來之禍而逝世
- 以賽亞書 38:18 - 示阿勒 示阿勒見五章十四節小註 不能頌美主、死亡不能讚揚主、下墓者不復仰望主之誠實、
- 以賽亞書 38:19 - 惟有生活之人、生活之人、方頌美主、如我今日頌美主、為父者以主之誠實、傳於子孫、
- 腓立比書 1:20 - 我盼望希冀、凡事無愧、惟毅然如常、無論生死、必以我身丕顯基督、
- 腓立比書 1:21 - 我生乃為基督、死則獲益、
- 腓立比書 1:22 - 若我在世、固可增我之功果、然究當何擇、我不知也、
- 腓立比書 1:23 - 我際兩難之間、願逝世而與基督同在、是為愈美、
- 腓立比書 1:24 - 但我在世、更為切要、為爾之故也、
- 腓立比書 1:25 - 我既信此、則知我必仍存、與爾同在以益爾、以增爾之樂與信、
- 腓立比書 1:26 - 我再至爾處、爾因基督所有之樂、 爾因基督所有之樂或作爾因基督而誇者 可藉我而增、○
- 詩篇 30:9 - 曰、使我死亡、使我入墓、有何裨益、塵土豈能讚美主、述說主之誠實、
- 加拉太書 1:4 - 耶穌遵我父天主之旨、為我眾之罪、舍己拯我儕、脫此惡世、
- 約翰壹書 5:18 - 我儕知凡由天主而生者、不犯罪、由天主而生者、必自守、彼惡者不能害之、 不能害之原文作不能近之
- 帖撒羅尼迦後書 3:3 - 惟主誠信、必堅定爾、保守爾、得免於惡、
- 馬太福音 6:13 - 勿使我遇試、惟拯我於惡、 或作惟拯我於惡者 蓋國與權與榮、皆爾所有、至於世世、阿們、 有原文古抄本自蓋國與權起至阿們止皆缺
- 歷代志上 4:10 - 雅比斯 禱 以色列 之天主曰、求主賜福於我、廣我境土、常眷祐我、免我遭患難、有愁苦、天主允其所求、
- 路加福音 11:4 - 免我之罪、蓋我亦免凡負我者、勿使我遇試、惟拯我於惡、 或作惟拯我於惡者 ○
- 詩篇 121:7 - 主必保護爾、免遇一切災禍、必保護爾生命、