逐节对照
- World English Bible - Nevertheless I tell you the truth: It is to your advantage that I go away, for if I don’t go away, the Counselor won’t come to you. But if I go, I will send him to you.
- 新标点和合本 - 然而,我将真情告诉你们,我去是与你们有益的;我若不去,保惠师就不到你们这里来;我若去,就差他来。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 然而,我把真情告诉你们,我去对你们是有益的。我若不去,保惠师就不会到你们这里来;我若去,就差他到你们这里来。
- 和合本2010(神版-简体) - 然而,我把真情告诉你们,我去对你们是有益的。我若不去,保惠师就不会到你们这里来;我若去,就差他到你们这里来。
- 当代译本 - 然而,我把实情告诉你们,我去对你们是有益的,因为如果我不去,护慰者就不会来,我去了就会派祂到你们这里来。
- 圣经新译本 - 但我要把实情告诉你们,我去是对你们有益的。如果我不去,保惠师就不会到你们这里来;我若去了,就会差他到你们这里来。
- 中文标准译本 - 但我把真相告诉你们:我离去对你们是有益处的,因为我如果不去,慰助者就不会到你们这里来;如果我去了,我就会派遣他到你们这里来。
- 现代标点和合本 - 然而我将真情告诉你们,我去是于你们有益的。我若不去,保惠师就不到你们这里来;我若去,就差他来。
- 和合本(拼音版) - 然而我将真情告诉你们,我去是与你们有益的。我若不去,保惠师就不到你们这里来;我若去,就差他来。
- New International Version - But very truly I tell you, it is for your good that I am going away. Unless I go away, the Advocate will not come to you; but if I go, I will send him to you.
- New International Reader's Version - But what I’m about to tell you is true. It is for your good that I am going away. Unless I go away, the Friend will not come to help you. But if I go, I will send him to you.
- English Standard Version - Nevertheless, I tell you the truth: it is to your advantage that I go away, for if I do not go away, the Helper will not come to you. But if I go, I will send him to you.
- New Living Translation - But in fact, it is best for you that I go away, because if I don’t, the Advocate won’t come. If I do go away, then I will send him to you.
- Christian Standard Bible - Nevertheless, I am telling you the truth. It is for your benefit that I go away, because if I don’t go away the Counselor will not come to you. If I go, I will send him to you.
- New American Standard Bible - But I tell you the truth: it is to your advantage that I am leaving; for if I do not leave, the Helper will not come to you; but if I go, I will send Him to you.
- New King James Version - Nevertheless I tell you the truth. It is to your advantage that I go away; for if I do not go away, the Helper will not come to you; but if I depart, I will send Him to you.
- Amplified Bible - But I tell you the truth, it is to your advantage that I go away; for if I do not go away, the Helper (Comforter, Advocate, Intercessor—Counselor, Strengthener, Standby) will not come to you; but if I go, I will send Him (the Holy Spirit) to you [to be in close fellowship with you].
- American Standard Version - Nevertheless I tell you the truth: It is expedient for you that I go away; for if I go not away, the Comforter will not come unto you; but if I go, I will send him unto you.
- King James Version - Nevertheless I tell you the truth; It is expedient for you that I go away: for if I go not away, the Comforter will not come unto you; but if I depart, I will send him unto you.
- New English Translation - But I tell you the truth, it is to your advantage that I am going away. For if I do not go away, the Advocate will not come to you, but if I go, I will send him to you.
- 新標點和合本 - 然而,我將真情告訴你們,我去是與你們有益的;我若不去,保惠師就不到你們這裏來;我若去,就差他來。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 然而,我把真情告訴你們,我去對你們是有益的。我若不去,保惠師就不會到你們這裏來;我若去,就差他到你們這裏來。
- 和合本2010(神版-繁體) - 然而,我把真情告訴你們,我去對你們是有益的。我若不去,保惠師就不會到你們這裏來;我若去,就差他到你們這裏來。
- 當代譯本 - 然而,我把實情告訴你們,我去對你們是有益的,因為如果我不去,護慰者就不會來,我去了就會派祂到你們這裡來。
- 聖經新譯本 - 但我要把實情告訴你們,我去是對你們有益的。如果我不去,保惠師就不會到你們這裡來;我若去了,就會差他到你們這裡來。
- 呂振中譯本 - 然而我將真情告訴你們:我去、是於你們有益的。我若不去,那幫助者就決不會來找你們;我若去,就要差他來找你們。
- 中文標準譯本 - 但我把真相告訴你們:我離去對你們是有益處的,因為我如果不去,慰助者就不會到你們這裡來;如果我去了,我就會派遣他到你們這裡來。
- 現代標點和合本 - 然而我將真情告訴你們,我去是於你們有益的。我若不去,保惠師就不到你們這裡來;我若去,就差他來。
- 文理和合譯本 - 然我以誠語爾、我往、則益爾、不往、保惠師弗來、往則遣之就爾、
- 文理委辦譯本 - 我誠告爾、我往則為爾益、我不往、保惠師不來、往則遣之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我誠告爾、我往、則為爾益、因我不往、則保慰者不來就爾、我若往、則必遣之就爾、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 實以相告、予之去、爾之益也。蓋予不去、則保慰恩師不至。予去當遣之來。
- Nueva Versión Internacional - Pero les digo la verdad: Les conviene que me vaya porque, si no lo hago, el Consolador no vendrá a ustedes; en cambio, si me voy, se lo enviaré a ustedes.
- 현대인의 성경 - 그러나 사실은 내가 떠나가는 것이 너희에게 유익하다. 내가 떠나가지 않으면 보호자가 너희에게 오시지 않을 것이다. 내가 가면 그분을 너희에게 보내겠다.
- Новый Русский Перевод - Но говорю вам истину: Я ухожу ради вашего же блага. Если Я не уйду, то Заступник не придет к вам, но если Я пойду, то пошлю Его к вам.
- Восточный перевод - Но говорю вам истину, Я ухожу ради вашего же блага. Если Я не уйду, то Заступник не придёт к вам, но если Я пойду, то пошлю Его к вам.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но говорю вам истину, Я ухожу ради вашего же блага. Если Я не уйду, то Заступник не придёт к вам, но если Я пойду, то пошлю Его к вам.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но говорю вам истину, Я ухожу ради вашего же блага. Если Я не уйду, то Заступник не придёт к вам, но если Я пойду, то пошлю Его к вам.
- La Bible du Semeur 2015 - Pourtant, c’est la vérité que je vais vous dire : il vaut mieux pour vous que je m’en aille. En effet, si je ne m’en vais pas, le Défenseur en justice ne viendra pas à vous. Mais si je m’en vais, alors je vous l’enverrai.
- リビングバイブル - しかし、わたしが行くことは、あなたがたにとって一番よいことなのです。わたしが行かなければ、助け手である聖霊はおいでになりません。行けば必ずおいでになります。それというのも、わたしがその方を遣わすからです。
- Nestle Aland 28 - ἀλλ’ ἐγὼ τὴν ἀλήθειαν λέγω ὑμῖν, συμφέρει ὑμῖν ἵνα ἐγὼ ἀπέλθω. ἐὰν γὰρ μὴ ἀπέλθω, ὁ παράκλητος οὐκ ἐλεύσεται πρὸς ὑμᾶς· ἐὰν δὲ πορευθῶ, πέμψω αὐτὸν πρὸς ὑμᾶς.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀλλ’ ἐγὼ τὴν ἀλήθειαν λέγω ὑμῖν, συμφέρει ὑμῖν ἵνα ἐγὼ ἀπέλθω. ἐὰν γὰρ μὴ ἀπέλθω, ὁ Παράκλητος οὐκ ἐλεύσεται πρὸς ὑμᾶς; ἐὰν δὲ πορευθῶ, πέμψω αὐτὸν πρὸς ὑμᾶς.
- Nova Versão Internacional - Mas eu afirmo que é para o bem de vocês que eu vou. Se eu não for, o Conselheiro não virá para vocês; mas, se eu for, eu o enviarei.
- Hoffnung für alle - Doch ich sage euch die Wahrheit: Es ist besser für euch, wenn ich gehe. Sonst käme der Helfer nicht, der an meiner Stelle für euch da sein wird. Wenn ich nicht mehr bei euch bin, werde ich ihn zu euch senden.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Dù vậy, Ta đi là ích lợi cho các con, vì nếu Ta không đi, Đấng An Ủi sẽ không đến với các con. Khi Ta đi, Ta sẽ sai Ngài đến với các con.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เราบอกความจริงแก่พวกท่านว่า การที่เราจะจากพวกท่านไปก็เพื่อผลดีของพวกท่าน ถ้าเราไม่ไปองค์ที่ปรึกษาก็จะไม่มาหาพวกท่าน แต่ถ้าเราไปเราจะส่งพระองค์มาหาพวกท่าน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราขอบอกความจริงกับเจ้าว่า การที่เราจากไปก็เพื่อประโยชน์ของเจ้า ถ้าเราไม่จากไป องค์ผู้ช่วยจะไม่มาหาเจ้า แต่ถ้าเราไป เราจะส่งพระองค์มาหาเจ้า
交叉引用
- Ephesians 4:8 - Therefore he says, “When he ascended on high, he led captivity captive, and gave gifts to people.”
- Ephesians 4:9 - Now this, “He ascended”, what is it but that he also first descended into the lower parts of the earth?
- Ephesians 4:10 - He who descended is the one who also ascended far above all the heavens, that he might fill all things.
- Ephesians 4:11 - He gave some to be apostles; and some, prophets; and some, evangelists; and some, shepherds and teachers;
- Ephesians 4:12 - for the perfecting of the saints, to the work of serving, to the building up of the body of Christ,
- Ephesians 4:13 - until we all attain to the unity of the faith and of the knowledge of the Son of God, to a full grown man, to the measure of the stature of the fullness of Christ,
- 2 Corinthians 4:17 - For our light affliction, which is for the moment, works for us more and more exceedingly an eternal weight of glory,
- Luke 4:25 - But truly I tell you, there were many widows in Israel in the days of Elijah, when the sky was shut up three years and six months, when a great famine came over all the land.
- Luke 9:27 - But I tell you the truth: There are some of those who stand here who will in no way taste of death until they see God’s Kingdom.”
- Acts 10:34 - Peter opened his mouth and said, “Truly I perceive that God doesn’t show favoritism;
- Acts 1:4 - Being assembled together with them, he commanded them, “Don’t depart from Jerusalem, but wait for the promise of the Father, which you heard from me.
- Acts 1:5 - For John indeed baptized in water, but you will be baptized in the Holy Spirit not many days from now.”
- Luke 24:49 - Behold, I send out the promise of my Father on you. But wait in the city of Jerusalem until you are clothed with power from on high.”
- John 14:3 - If I go and prepare a place for you, I will come again, and will receive you to myself; that where I am, you may be there also.
- John 14:28 - You heard how I told you, ‘I go away, and I come to you.’ If you loved me, you would have rejoiced, because I said ‘I am going to my Father;’ for the Father is greater than I.
- John 11:50 - nor do you consider that it is advantageous for us that one man should die for the people, and that the whole nation not perish.”
- John 11:51 - Now he didn’t say this of himself, but being high priest that year, he prophesied that Jesus would die for the nation,
- John 11:52 - and not for the nation only, but that he might also gather together into one the children of God who are scattered abroad.
- Psalms 68:18 - You have ascended on high. You have led away captives. You have received gifts among people, yes, among the rebellious also, that Yah God might dwell there.
- Romans 8:28 - We know that all things work together for good for those who love God, for those who are called according to his purpose.
- John 8:45 - But because I tell the truth, you don’t believe me.
- John 8:46 - Which of you convicts me of sin? If I tell the truth, why do you not believe me?
- Acts 2:33 - Being therefore exalted by the right hand of God, and having received from the Father the promise of the Holy Spirit, he has poured out this, which you now see and hear.
- John 7:39 - But he said this about the Spirit, which those believing in him were to receive. For the Holy Spirit was not yet given, because Jesus wasn’t yet glorified.
- John 14:16 - I will pray to the Father, and he will give you another Counselor, that he may be with you forever:
- John 14:17 - the Spirit of truth, whom the world can’t receive; for it doesn’t see him and doesn’t know him. You know him, for he lives with you, and will be in you.
- John 15:26 - “When the Counselor has come, whom I will send to you from the Father, the Spirit of truth, who proceeds from the Father, he will testify about me.
- John 14:26 - But the Counselor, the Holy Spirit, whom the Father will send in my name, will teach you all things, and will remind you of all that I said to you.