Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
16:5 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - “이제 내가 나를 보내신 분에게로 가는데도 너희는 내게 어디로 가느냐고 묻지도 않고
  • 新标点和合本 - 现今我往差我来的父那里去,你们中间并没有人问我:‘你往哪里去?’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 现在我要到差我来的父那里去,你们中间却没有人问我‘你去哪里?’
  • 和合本2010(神版-简体) - 现在我要到差我来的父那里去,你们中间却没有人问我‘你去哪里?’
  • 当代译本 - “现在我要去差我来的父那里,你们没有人问我去哪里。
  • 圣经新译本 - 现在我要到那差我来的那里去,你们中间并没有人问:‘你到哪里去?’
  • 中文标准译本 - “现在我要回到派我来的那一位面前,你们当中却没有人问我:‘你要到哪里去?’
  • 现代标点和合本 - 现今我往差我来的父那里去,你们中间并没有人问我:‘你往哪里去?’
  • 和合本(拼音版) - 现今我往差我来的父那里去,你们中间并没有人问我:‘你往哪里去?’
  • New International Version - but now I am going to him who sent me. None of you asks me, ‘Where are you going?’
  • New International Reader's Version - But now I am going to the one who sent me. None of you asks me, ‘Where are you going?’
  • English Standard Version - But now I am going to him who sent me, and none of you asks me, ‘Where are you going?’
  • New Living Translation - “But now I am going away to the one who sent me, and not one of you is asking where I am going.
  • Christian Standard Bible - But now I am going away to him who sent me, and not one of you asks me, ‘Where are you going?’
  • New American Standard Bible - “But now I am going to Him who sent Me; and none of you asks Me, ‘Where are You going?’
  • New King James Version - “But now I go away to Him who sent Me, and none of you asks Me, ‘Where are You going?’
  • Amplified Bible - “But now I am going to Him who sent Me; and none of you asks Me, ‘Where are You going?’
  • American Standard Version - But now I go unto him that sent me; and none of you asketh me, Whither goest thou?
  • King James Version - But now I go my way to him that sent me; and none of you asketh me, Whither goest thou?
  • New English Translation - But now I am going to the one who sent me, and not one of you is asking me, ‘Where are you going?’
  • World English Bible - But now I am going to him who sent me, and none of you asks me, ‘Where are you going?’
  • 新標點和合本 - 現今我往差我來的父那裏去,你們中間並沒有人問我:『你往哪裏去?』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 現在我要到差我來的父那裏去,你們中間卻沒有人問我『你去哪裏?』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 現在我要到差我來的父那裏去,你們中間卻沒有人問我『你去哪裏?』
  • 當代譯本 - 「現在我要去差我來的父那裡,你們沒有人問我去哪裡。
  • 聖經新譯本 - 現在我要到那差我來的那裡去,你們中間並沒有人問:‘你到哪裡去?’
  • 呂振中譯本 - 如今我要往差我的那裏去,你們中間沒有人問我「你往哪裏去?」
  • 中文標準譯本 - 「現在我要回到派我來的那一位面前,你們當中卻沒有人問我:『你要到哪裡去?』
  • 現代標點和合本 - 現今我往差我來的父那裡去,你們中間並沒有人問我:『你往哪裡去?』
  • 文理和合譯本 - 我今歸於遣我者、爾中無人問我何往、
  • 文理委辦譯本 - 我今將歸遣我者、爾曹無人問我何往、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今我將歸於遣我者、爾曹無人問我何往、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 曩予與爾相偕、故未以此語爾;今予辭別復命、爾中竟無問我何歸者!
  • Nueva Versión Internacional - »Ahora vuelvo al que me envió, pero ninguno de ustedes me pregunta: “¿A dónde vas?”
  • Новый Русский Перевод - – А теперь Я ухожу к Тому, Кто послал Меня, но никто из вас уже и не спрашивает: «Куда Ты уходишь?»
  • Восточный перевод - – Я возвращаюсь к Тому, Кто послал Меня, но никто из вас уже и не спрашивает: «Куда Ты идёшь?»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Я возвращаюсь к Тому, Кто послал Меня, но никто из вас уже и не спрашивает: «Куда Ты идёшь?»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Я возвращаюсь к Тому, Кто послал Меня, но никто из вас уже и не спрашивает: «Куда Ты идёшь?»
  • La Bible du Semeur 2015 - Maintenant, je vais auprès de celui qui m’a envoyé, et aucun de vous ne me demande où je vais ?
  • リビングバイブル - しかし今、わたしは、わたしをお遣わしになった方のもとに行かなければなりません。それでもあなたがたは、わたしが何のためにそこへ行くのか、知りたくないようです。だれ一人、どこに行くのか尋ねもしません。
  • Nestle Aland 28 - νῦν δὲ ὑπάγω πρὸς τὸν πέμψαντά με, καὶ οὐδεὶς ἐξ ὑμῶν ἐρωτᾷ με· ποῦ ὑπάγεις;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - νῦν δὲ ὑπάγω πρὸς τὸν πέμψαντά με, καὶ οὐδεὶς ἐξ ὑμῶν ἐρωτᾷ με, ποῦ ὑπάγεις?
  • Nova Versão Internacional - “Agora que vou para aquele que me enviou, nenhum de vocês me pergunta: ‘Para onde vais?’
  • Hoffnung für alle - Jetzt aber gehe ich zu dem, der mich gesandt hat. Keiner von euch fragt mich, wohin ich gehe,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Bây giờ Ta sắp trở về với Đấng đã sai Ta, nhưng chẳng ai trong các con lưu ý hỏi Ta đi đâu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “บัดนี้เรากำลังจะไปหาพระองค์ผู้ทรงส่งเรามา กระนั้นก็ไม่มีใครสักคนในพวกท่านที่ถามเราว่า ‘พระองค์กำลังจะเสด็จไปไหน?’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บัดนี้​เรา​กำลัง​จะ​ไป​หา​พระ​องค์​ผู้​ส่ง​เรา​มา แต่​ไม่​มี​พวก​เจ้า​สัก​คน​เลย​ที่​ถาม​เรา​ว่า ‘จะ​ไป​ไหน’
交叉引用
  • 요한복음 17:13 - 이제 나는 아버지께로 갑니다. 그러나 내가 세상에서 이 말씀을 드리는 것은 그들이 내 기쁨을 마음껏 누리게 하려는 것입니다.
  • 요한복음 16:16 - 조금 있으면 너희가 나를 보지 못할 것이며 그러다가 조금 있으면 다시 나를 보게 될 것이다.”
  • 요한복음 14:28 - 너희는 내가 갔다가 너희에게 다시 돌아오겠다고 말하는 것을 들었다. 만일 너희가 나를 사랑한다면 내가 아버지께로 가는 것을 기뻐할 것이다. 이것은 아버지께서 나보다 위대하신 분이기 때문이다.
  • 요한복음 6:62 - 만일 내가 전에 있던 곳으로 올라가는 것을 본다면 어떻게 하겠느냐?
  • 요한복음 14:4 - 너희는 내가 어디로 가는지 그 길을 알고 있다.”
  • 요한복음 14:5 - 그때 도마가 예수님께 “주님, 저희는 주님이 어디로 가시는지도 모르고 있는데 어떻게 그 길을 알겠습니까?” 하였다.
  • 요한복음 14:6 - 그래서 예수님이 그에게 말씀하셨다. “나는 길이요 진리요 생명이다. 나를 통하지 않고는 아무도 아버지께로 가지 못한다.
  • 히브리서 12:2 - 그리고 우리 믿음의 근원이시며 우리 믿음을 완전케 하시는 예수님을 바라봅시다. 그분은 장차 누릴 기쁨을 위하여 부끄러움과 십자가의 고통을 참으셨으며 지금은 하나님의 오른편에 앉아 계십니다.
  • 요한복음 13:3 - 예수님은 아버지께서 모든 것을 자기에게 맡기신 것과 또 자기가 하나님에게서 왔다가 다시 그분에게 돌아가실 것을 아셨다.
  • 히브리서 1:3 - 그 아들은 하나님의 영광의 광채시며 하나님의 본성을 그대로 나타내시는 분입니다. 그분은 능력 있는 말씀으로 만물을 보존하시며 죄를 깨끗게 하시고 하늘에 계시는 위대하신 하나님 오른편에 앉으셨습니다.
  • 요한복음 16:10 - ‘의에 대하여’ 라고 한 것은 내가 아버지께로 가므로 너희가 다시는 나를 볼 수 없기 때문이요
  • 에베소서 4:7 - 그러나 우리는 모두 그리스도께서 나눠 주신 분량에 따라 은혜의 선물을 받았습니다.
  • 에베소서 4:8 - 그래서 성경에는 “그가 높은 곳으로 오르실 때 사로잡은 자들을 이끌고 가시며 사람들에게 선물을 주셨다” 라고 되어 있습니다.
  • 에베소서 4:9 - 그가 올라가셨다고 하였으니 땅으로 내려오신 것이 아니고 무엇이겠습니까?
  • 에베소서 4:10 - 내려오신 그분은 온 우주를 가득 채우시기 위해 다시 하늘로 올라가셨습니다.
  • 에베소서 4:11 - 바로 그분이 사람들에게 각각 다른 직분을 주셔서 어떤 사람은 사도가 되게 하시고 어떤 사람은 예언자, 어떤 사람은 전도자, 어떤 사람은 목사, 또 어떤 사람은 교사가 되게 하셨습니다.
  • 요한복음 16:28 - 나는 아버지에게서 나와 세상에 왔다가 다시 세상을 떠나 아버지에게로 간다.”
  • 요한복음 17:4 - 나는 아버지께서 맡겨 주신 일을 다 완성하여 세상에서 아버지를 영광스럽게 하였습니다.
  • 요한복음 7:33 - 그때 예수님은 “내가 조금만 더 너희와 함께 있다가 나를 보내신 분에게 돌아간다.
  • 요한복음 13:36 - 시몬 베드로가 “주님, 어디로 가십니까?” 하고 묻자 예수님은 “내가 가는 곳에 네가 지금은 따라올 수 없으나 후에는 따라올 것이다” 하고 대답하셨다.
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - “이제 내가 나를 보내신 분에게로 가는데도 너희는 내게 어디로 가느냐고 묻지도 않고
  • 新标点和合本 - 现今我往差我来的父那里去,你们中间并没有人问我:‘你往哪里去?’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 现在我要到差我来的父那里去,你们中间却没有人问我‘你去哪里?’
  • 和合本2010(神版-简体) - 现在我要到差我来的父那里去,你们中间却没有人问我‘你去哪里?’
  • 当代译本 - “现在我要去差我来的父那里,你们没有人问我去哪里。
  • 圣经新译本 - 现在我要到那差我来的那里去,你们中间并没有人问:‘你到哪里去?’
  • 中文标准译本 - “现在我要回到派我来的那一位面前,你们当中却没有人问我:‘你要到哪里去?’
  • 现代标点和合本 - 现今我往差我来的父那里去,你们中间并没有人问我:‘你往哪里去?’
  • 和合本(拼音版) - 现今我往差我来的父那里去,你们中间并没有人问我:‘你往哪里去?’
  • New International Version - but now I am going to him who sent me. None of you asks me, ‘Where are you going?’
  • New International Reader's Version - But now I am going to the one who sent me. None of you asks me, ‘Where are you going?’
  • English Standard Version - But now I am going to him who sent me, and none of you asks me, ‘Where are you going?’
  • New Living Translation - “But now I am going away to the one who sent me, and not one of you is asking where I am going.
  • Christian Standard Bible - But now I am going away to him who sent me, and not one of you asks me, ‘Where are you going?’
  • New American Standard Bible - “But now I am going to Him who sent Me; and none of you asks Me, ‘Where are You going?’
  • New King James Version - “But now I go away to Him who sent Me, and none of you asks Me, ‘Where are You going?’
  • Amplified Bible - “But now I am going to Him who sent Me; and none of you asks Me, ‘Where are You going?’
  • American Standard Version - But now I go unto him that sent me; and none of you asketh me, Whither goest thou?
  • King James Version - But now I go my way to him that sent me; and none of you asketh me, Whither goest thou?
  • New English Translation - But now I am going to the one who sent me, and not one of you is asking me, ‘Where are you going?’
  • World English Bible - But now I am going to him who sent me, and none of you asks me, ‘Where are you going?’
  • 新標點和合本 - 現今我往差我來的父那裏去,你們中間並沒有人問我:『你往哪裏去?』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 現在我要到差我來的父那裏去,你們中間卻沒有人問我『你去哪裏?』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 現在我要到差我來的父那裏去,你們中間卻沒有人問我『你去哪裏?』
  • 當代譯本 - 「現在我要去差我來的父那裡,你們沒有人問我去哪裡。
  • 聖經新譯本 - 現在我要到那差我來的那裡去,你們中間並沒有人問:‘你到哪裡去?’
  • 呂振中譯本 - 如今我要往差我的那裏去,你們中間沒有人問我「你往哪裏去?」
  • 中文標準譯本 - 「現在我要回到派我來的那一位面前,你們當中卻沒有人問我:『你要到哪裡去?』
  • 現代標點和合本 - 現今我往差我來的父那裡去,你們中間並沒有人問我:『你往哪裡去?』
  • 文理和合譯本 - 我今歸於遣我者、爾中無人問我何往、
  • 文理委辦譯本 - 我今將歸遣我者、爾曹無人問我何往、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今我將歸於遣我者、爾曹無人問我何往、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 曩予與爾相偕、故未以此語爾;今予辭別復命、爾中竟無問我何歸者!
  • Nueva Versión Internacional - »Ahora vuelvo al que me envió, pero ninguno de ustedes me pregunta: “¿A dónde vas?”
  • Новый Русский Перевод - – А теперь Я ухожу к Тому, Кто послал Меня, но никто из вас уже и не спрашивает: «Куда Ты уходишь?»
  • Восточный перевод - – Я возвращаюсь к Тому, Кто послал Меня, но никто из вас уже и не спрашивает: «Куда Ты идёшь?»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Я возвращаюсь к Тому, Кто послал Меня, но никто из вас уже и не спрашивает: «Куда Ты идёшь?»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Я возвращаюсь к Тому, Кто послал Меня, но никто из вас уже и не спрашивает: «Куда Ты идёшь?»
  • La Bible du Semeur 2015 - Maintenant, je vais auprès de celui qui m’a envoyé, et aucun de vous ne me demande où je vais ?
  • リビングバイブル - しかし今、わたしは、わたしをお遣わしになった方のもとに行かなければなりません。それでもあなたがたは、わたしが何のためにそこへ行くのか、知りたくないようです。だれ一人、どこに行くのか尋ねもしません。
  • Nestle Aland 28 - νῦν δὲ ὑπάγω πρὸς τὸν πέμψαντά με, καὶ οὐδεὶς ἐξ ὑμῶν ἐρωτᾷ με· ποῦ ὑπάγεις;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - νῦν δὲ ὑπάγω πρὸς τὸν πέμψαντά με, καὶ οὐδεὶς ἐξ ὑμῶν ἐρωτᾷ με, ποῦ ὑπάγεις?
  • Nova Versão Internacional - “Agora que vou para aquele que me enviou, nenhum de vocês me pergunta: ‘Para onde vais?’
  • Hoffnung für alle - Jetzt aber gehe ich zu dem, der mich gesandt hat. Keiner von euch fragt mich, wohin ich gehe,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Bây giờ Ta sắp trở về với Đấng đã sai Ta, nhưng chẳng ai trong các con lưu ý hỏi Ta đi đâu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “บัดนี้เรากำลังจะไปหาพระองค์ผู้ทรงส่งเรามา กระนั้นก็ไม่มีใครสักคนในพวกท่านที่ถามเราว่า ‘พระองค์กำลังจะเสด็จไปไหน?’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บัดนี้​เรา​กำลัง​จะ​ไป​หา​พระ​องค์​ผู้​ส่ง​เรา​มา แต่​ไม่​มี​พวก​เจ้า​สัก​คน​เลย​ที่​ถาม​เรา​ว่า ‘จะ​ไป​ไหน’
  • 요한복음 17:13 - 이제 나는 아버지께로 갑니다. 그러나 내가 세상에서 이 말씀을 드리는 것은 그들이 내 기쁨을 마음껏 누리게 하려는 것입니다.
  • 요한복음 16:16 - 조금 있으면 너희가 나를 보지 못할 것이며 그러다가 조금 있으면 다시 나를 보게 될 것이다.”
  • 요한복음 14:28 - 너희는 내가 갔다가 너희에게 다시 돌아오겠다고 말하는 것을 들었다. 만일 너희가 나를 사랑한다면 내가 아버지께로 가는 것을 기뻐할 것이다. 이것은 아버지께서 나보다 위대하신 분이기 때문이다.
  • 요한복음 6:62 - 만일 내가 전에 있던 곳으로 올라가는 것을 본다면 어떻게 하겠느냐?
  • 요한복음 14:4 - 너희는 내가 어디로 가는지 그 길을 알고 있다.”
  • 요한복음 14:5 - 그때 도마가 예수님께 “주님, 저희는 주님이 어디로 가시는지도 모르고 있는데 어떻게 그 길을 알겠습니까?” 하였다.
  • 요한복음 14:6 - 그래서 예수님이 그에게 말씀하셨다. “나는 길이요 진리요 생명이다. 나를 통하지 않고는 아무도 아버지께로 가지 못한다.
  • 히브리서 12:2 - 그리고 우리 믿음의 근원이시며 우리 믿음을 완전케 하시는 예수님을 바라봅시다. 그분은 장차 누릴 기쁨을 위하여 부끄러움과 십자가의 고통을 참으셨으며 지금은 하나님의 오른편에 앉아 계십니다.
  • 요한복음 13:3 - 예수님은 아버지께서 모든 것을 자기에게 맡기신 것과 또 자기가 하나님에게서 왔다가 다시 그분에게 돌아가실 것을 아셨다.
  • 히브리서 1:3 - 그 아들은 하나님의 영광의 광채시며 하나님의 본성을 그대로 나타내시는 분입니다. 그분은 능력 있는 말씀으로 만물을 보존하시며 죄를 깨끗게 하시고 하늘에 계시는 위대하신 하나님 오른편에 앉으셨습니다.
  • 요한복음 16:10 - ‘의에 대하여’ 라고 한 것은 내가 아버지께로 가므로 너희가 다시는 나를 볼 수 없기 때문이요
  • 에베소서 4:7 - 그러나 우리는 모두 그리스도께서 나눠 주신 분량에 따라 은혜의 선물을 받았습니다.
  • 에베소서 4:8 - 그래서 성경에는 “그가 높은 곳으로 오르실 때 사로잡은 자들을 이끌고 가시며 사람들에게 선물을 주셨다” 라고 되어 있습니다.
  • 에베소서 4:9 - 그가 올라가셨다고 하였으니 땅으로 내려오신 것이 아니고 무엇이겠습니까?
  • 에베소서 4:10 - 내려오신 그분은 온 우주를 가득 채우시기 위해 다시 하늘로 올라가셨습니다.
  • 에베소서 4:11 - 바로 그분이 사람들에게 각각 다른 직분을 주셔서 어떤 사람은 사도가 되게 하시고 어떤 사람은 예언자, 어떤 사람은 전도자, 어떤 사람은 목사, 또 어떤 사람은 교사가 되게 하셨습니다.
  • 요한복음 16:28 - 나는 아버지에게서 나와 세상에 왔다가 다시 세상을 떠나 아버지에게로 간다.”
  • 요한복음 17:4 - 나는 아버지께서 맡겨 주신 일을 다 완성하여 세상에서 아버지를 영광스럽게 하였습니다.
  • 요한복음 7:33 - 그때 예수님은 “내가 조금만 더 너희와 함께 있다가 나를 보내신 분에게 돌아간다.
  • 요한복음 13:36 - 시몬 베드로가 “주님, 어디로 가십니까?” 하고 묻자 예수님은 “내가 가는 곳에 네가 지금은 따라올 수 없으나 후에는 따라올 것이다” 하고 대답하셨다.
圣经
资源
计划
奉献