逐节对照
- 和合本2010(上帝版-简体) - 直到现在,你们没有奉我的名求什么,如今你们求就必得着,使你们的喜乐得以满足。”
- 新标点和合本 - 向来你们没有奉我的名求什么,如今你们求,就必得着,叫你们的喜乐可以满足。”
- 和合本2010(神版-简体) - 直到现在,你们没有奉我的名求什么,如今你们求就必得着,使你们的喜乐得以满足。”
- 当代译本 - 你们从来没有奉我的名求过什么,你们现在求,就必得到,好使你们的喜乐满溢。
- 圣经新译本 - 你们向来没有奉我的名求什么;现在你们祈求,就必定得着,让你们的喜乐满溢。
- 中文标准译本 - 直到如今,你们没有奉我的名求过什么。你们祈求吧!就会得到,好使你们的喜乐得以满足。
- 现代标点和合本 - 向来你们没有奉我的名求什么,如今你们求,就必得着,叫你们的喜乐可以满足。
- 和合本(拼音版) - 向来你们没有奉我的名求什么,如今你们求就必得着,叫你们的喜乐可以满足。”
- New International Version - Until now you have not asked for anything in my name. Ask and you will receive, and your joy will be complete.
- New International Reader's Version - Until now you have not asked for anything in my name. Ask, and you will receive what you ask for. Then your joy will be complete.
- English Standard Version - Until now you have asked nothing in my name. Ask, and you will receive, that your joy may be full.
- New Living Translation - You haven’t done this before. Ask, using my name, and you will receive, and you will have abundant joy.
- Christian Standard Bible - Until now you have asked for nothing in my name. Ask and you will receive, so that your joy may be complete.
- New American Standard Bible - Until now you have asked for nothing in My name; ask and you will receive, so that your joy may be made full.
- New King James Version - Until now you have asked nothing in My name. Ask, and you will receive, that your joy may be full.
- Amplified Bible - Until now you have not asked [the Father] for anything in My name; but now ask and keep on asking and you will receive, so that your joy may be full and complete.
- American Standard Version - Hitherto have ye asked nothing in my name: ask, and ye shall receive, that your joy may be made full.
- King James Version - Hitherto have ye asked nothing in my name: ask, and ye shall receive, that your joy may be full.
- New English Translation - Until now you have not asked for anything in my name. Ask and you will receive it, so that your joy may be complete.
- World English Bible - Until now, you have asked nothing in my name. Ask, and you will receive, that your joy may be made full.
- 新標點和合本 - 向來你們沒有奉我的名求甚麼,如今你們求,就必得着,叫你們的喜樂可以滿足。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 直到現在,你們沒有奉我的名求甚麼,如今你們求就必得着,使你們的喜樂得以滿足。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 直到現在,你們沒有奉我的名求甚麼,如今你們求就必得着,使你們的喜樂得以滿足。」
- 當代譯本 - 你們從來沒有奉我的名求過什麼,你們現在求,就必得到,好使你們的喜樂滿溢。
- 聖經新譯本 - 你們向來沒有奉我的名求甚麼;現在你們祈求,就必定得著,讓你們的喜樂滿溢。
- 呂振中譯本 - 直到現在、你們還沒有奉我的名求甚麼;求,就必得着,使你們的喜樂得以完滿。
- 中文標準譯本 - 直到如今,你們沒有奉我的名求過什麼。你們祈求吧!就會得到,好使你們的喜樂得以滿足。
- 現代標點和合本 - 向來你們沒有奉我的名求什麼,如今你們求,就必得著,叫你們的喜樂可以滿足。
- 文理和合譯本 - 爾未嘗以我名而求、求則必得、致爾之樂盈焉、○
- 文理委辦譯本 - 爾曩所求、未托我名、今求而得之、則爾喜甚、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 至今爾尚未託我名而求、求則必得、致爾之樂充足矣、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾向未托予名義以求、求則必受、爾樂充溢。
- Nueva Versión Internacional - Hasta ahora no han pedido nada en mi nombre. Pidan y recibirán, para que su alegría sea completa.
- 현대인의 성경 - 이제까지는 너희가 내 이름으로 아무것도 구하지 않았으나 구하여라. 그러면 받을 것이며 너희 기쁨이 넘칠 것이다.
- Новый Русский Перевод - Пока вы во имя Мое не просили ничего. Просите и получите, чтобы ваша радость была совершенной.
- Восточный перевод - Пока вы во имя Моё не просили ничего. Просите и получите, чтобы ваша радость была совершенной.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пока вы во имя Моё не просили ничего. Просите и получите, чтобы ваша радость была совершенной.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пока вы во имя Моё не просили ничего. Просите и получите, чтобы ваша радость была совершенной.
- La Bible du Semeur 2015 - Jusqu’à présent vous n’avez rien demandé en mon nom. Demandez, et vous recevrez, pour que votre joie soit complète.
- リビングバイブル - あなたがたは、今までこのような求め方をしたことはありませんでした。わたしの名によって求めなさい。そうすれば与えられ、あなたがたは喜びに満ちあふれるのです。
- Nestle Aland 28 - ἕως ἄρτι οὐκ ᾐτήσατε οὐδὲν ἐν τῷ ὀνόματί μου· αἰτεῖτε καὶ λήμψεσθε, ἵνα ἡ χαρὰ ὑμῶν ᾖ πεπληρωμένη.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἕως ἄρτι οὐκ ᾐτήσατε οὐδὲν ἐν τῷ ὀνόματί μου. αἰτεῖτε καὶ λήμψεσθε, ἵνα ἡ χαρὰ ὑμῶν ᾖ πεπληρωμένη.
- Nova Versão Internacional - Até agora vocês não pediram nada em meu nome. Peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
- Hoffnung für alle - Bisher habt ihr euch nicht auf mich berufen, wenn ihr etwas von Gott erbeten habt. Bittet ihn, und er wird es euch geben. Dann wird eure Freude vollkommen sein.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Trước nay, các con chưa nhân danh Ta cầu xin điều chi cả. Cứ cầu xin đi, các con sẽ được, để lòng các con tràn ngập vui mừng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จนถึงบัดนี้พวกท่านยังไม่ได้ขอสิ่งใดในนามของเราเลย จงขอเถิดแล้วพวกท่านจะได้และความชื่นชมยินดีของพวกท่านจะเต็มบริบูรณ์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จนบัดนี้พวกเจ้ายังไม่ได้ขอสิ่งใดในนามของเรา จงขอเถิดแล้วเจ้าจะได้รับ เพื่อความชื่นชมยินดีของเจ้าจะได้เต็มเปี่ยม
交叉引用
- 创世记 32:9 - 雅各说:“耶和华—我祖父亚伯拉罕的上帝,我父亲以撒的上帝啊,你曾对我说:‘回你本地本族去,我要厚待你。’
- 列王纪上 18:36 - 到了献晚祭的时候,先知以利亚近前来,说:“耶和华—亚伯拉罕、以撒、以色列的上帝啊,求你今日使人知道你是以色列的上帝,我是你的仆人,我遵照你的话做这一切事。
- 列王纪下 19:15 - 希西家向耶和华祷告说:“坐在基路伯之上耶和华—以色列的上帝啊,你,惟有你是地上万国的上帝,你创造了天和地。
- 帖撒罗尼迦后书 1:2 - 愿恩惠、平安 从我们的 父上帝和主耶稣基督归给你们!
- 帖撒罗尼迦前书 3:11 - 愿我们的父上帝自己和我们的主耶稣,为我们开路到你们那里去。
- 帖撒罗尼迦前书 3:12 - 又愿主使你们彼此相爱的心,和爱众人的心,都能增长,充足,如同我们爱你们一样,
- 帖撒罗尼迦前书 3:13 - 好坚固你们的心,使你们在我们的主耶稣同他众圣徒来临的时候,在我们父上帝面前,成为圣洁,无可指责。阿们!
- 约翰福音 3:29 - 娶新娘的是新郎;新郎的朋友站在一旁听,一听见新郎的声音就欢喜快乐。因此,我这喜乐得以满足了。
- 以弗所书 1:16 - 就不住地为你们感谢上帝,祷告的时候常常提到你们,
- 以弗所书 1:17 - 求我们主耶稣基督的上帝,荣耀的父,把那赐人智慧和启示的灵赐给你们,使你们真正认识他,
- 约翰福音 16:23 - 到那日,你们什么也不会问我了。我实实在在地告诉你们,你们奉我的名无论向父求什么,他会赐给你们 。
- 马太福音 6:9 - “所以,你们要这样祷告: ‘我们在天上的父: 愿人都尊你的名为圣。
- 帖撒罗尼迦后书 2:16 - 愿我们主耶稣基督自己,和那爱我们、开恩将永远的安慰及美好的盼望赐给我们的父上帝,
- 帖撒罗尼迦后书 2:17 - 安慰你们的心,并且在一切善行善言上坚固你们!
- 约翰福音 15:11 - “我已对你们说了这些事,是要让我的喜乐存在你们心里,并让你们的喜乐得以满足。
- 雅各书 4:2 - 你们贪恋,得不着就杀人;你们嫉妒,不能得手就起争执和冲突;你们得不着,是因为你们不求。
- 雅各书 4:3 - 你们求也得不着,是因为你们妄求,为了要浪费在你们的宴乐中。
- 马太福音 7:7 - “你们祈求,就给你们;寻找,就找到;叩门,就给你们开门。
- 马太福音 7:8 - 因为凡祈求的,就得着;寻找的,就找到;叩门的,就给他开门。