逐节对照
- 环球圣经译本 - 到了那天,你们就甚么也不用问我了。我非常确实地告诉你们,你们奉我的名无论向父求甚么,他都会赐给你们。
- 新标点和合本 - 到那日,你们什么也就不问我了。我实实在在地告诉你们,你们若向父求什么,他必因我的名赐给你们。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 到那日,你们什么也不会问我了。我实实在在地告诉你们,你们奉我的名无论向父求什么,他会赐给你们 。
- 和合本2010(神版-简体) - 到那日,你们什么也不会问我了。我实实在在地告诉你们,你们奉我的名无论向父求什么,他会赐给你们 。
- 当代译本 - “到那一天,你们就什么也不用问我了。我实实在在地告诉你们,你们奉我的名无论向父求什么,祂都会赐给你们。
- 圣经新译本 - 到了那天,你们什么也不会问我了。我实实在在告诉你们,你们奉我的名无论向父求什么,他必定赐给你们。
- 中文标准译本 - 在那一天,你们什么也不会问我了。 “我确确实实地告诉你们:你们奉我的名无论向父求什么,他都将赐给你们。
- 现代标点和合本 - “到那日,你们什么也就不问我了。我实实在在地告诉你们:你们若向父求什么,他必因我的名赐给你们。
- 和合本(拼音版) - 到那日,你们什么也就不问我了。我实实在在地告诉你们:你们若向父求什么,他必因我的名赐给你们。
- New International Version - In that day you will no longer ask me anything. Very truly I tell you, my Father will give you whatever you ask in my name.
- New International Reader's Version - When that day comes, you will no longer ask me for anything. What I’m about to tell you is true. My Father will give you anything you ask for in my name.
- English Standard Version - In that day you will ask nothing of me. Truly, truly, I say to you, whatever you ask of the Father in my name, he will give it to you.
- New Living Translation - At that time you won’t need to ask me for anything. I tell you the truth, you will ask the Father directly, and he will grant your request because you use my name.
- The Message - “This is what I want you to do: Ask the Father for whatever is in keeping with the things I’ve revealed to you. Ask in my name, according to my will, and he’ll most certainly give it to you. Your joy will be a river overflowing its banks!
- Christian Standard Bible - “In that day you will not ask me anything. Truly I tell you, anything you ask the Father in my name, he will give you.
- New American Standard Bible - And on that day you will not question Me about anything. Truly, truly I say to you, if you ask the Father for anything in My name, He will give it to you.
- New King James Version - “And in that day you will ask Me nothing. Most assuredly, I say to you, whatever you ask the Father in My name He will give you.
- Amplified Bible - In that day you will not [need to] ask Me about anything. I assure you and most solemnly say to you, whatever you ask the Father in My name [as My representative], He will give you.
- American Standard Version - And in that day ye shall ask me no question. Verily, verily, I say unto you, If ye shall ask anything of the Father, he will give it you in my name.
- King James Version - And in that day ye shall ask me nothing. Verily, verily, I say unto you, Whatsoever ye shall ask the Father in my name, he will give it you.
- New English Translation - At that time you will ask me nothing. I tell you the solemn truth, whatever you ask the Father in my name he will give you.
- World English Bible - “In that day you will ask me no questions. Most certainly I tell you, whatever you may ask of the Father in my name, he will give it to you.
- 新標點和合本 - 到那日,你們甚麼也就不問我了。我實實在在地告訴你們,你們若向父求甚麼,他必因我的名賜給你們。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 到那日,你們甚麼也不會問我了。我實實在在地告訴你們,你們奉我的名無論向父求甚麼,他會賜給你們 。
- 和合本2010(神版-繁體) - 到那日,你們甚麼也不會問我了。我實實在在地告訴你們,你們奉我的名無論向父求甚麼,他會賜給你們 。
- 當代譯本 - 「到那一天,你們就什麼也不用問我了。我實實在在地告訴你們,你們奉我的名無論向父求什麼,祂都會賜給你們。
- 環球聖經譯本 - 到了那天,你們就甚麼也不用問我了。我非常確實地告訴你們,你們奉我的名無論向父求甚麼,他都會賜給你們。
- 聖經新譯本 - 到了那天,你們甚麼也不會問我了。我實實在在告訴你們,你們奉我的名無論向父求甚麼,他必定賜給你們。
- 呂振中譯本 - 當那日、你們就不問我甚麼事了。我實實在在地告訴你們,凡你們奉我的名所要向父求的,他必給你們 。
- 中文標準譯本 - 在那一天,你們什麼也不會問我了。 「我確確實實地告訴你們:你們奉我的名無論向父求什麼,他都將賜給你們。
- 現代標點和合本 - 「到那日,你們什麼也就不問我了。我實實在在地告訴你們:你們若向父求什麼,他必因我的名賜給你們。
- 文理和合譯本 - 其時、爾無所問於我、我誠語汝、爾若有求於父者、父將以我名賜爾、
- 文理委辦譯本 - 當日、爾曹無所問我、我誠告爾、凡托我名求父、父必賜爾、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當斯日爾曹無所問於我、我誠告爾、凡爾託我名求於父者、父必賜爾、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 是日爾將無所問於予矣。予切實語爾爾有所祈於父、父必以予名義、賜之於爾。
- Nueva Versión Internacional - En aquel día ya no me preguntarán nada. Ciertamente les aseguro que mi Padre les dará todo lo que le pidan en mi nombre.
- 현대인의 성경 - 그 날에는 너희가 내게 아무것도 구하지 않을 것이다. 내가 분명히 너희에게 말하지만 너희가 내 이름으로 무엇을 구하든지 아버지께서 너희에게 주실 것이다.
- Новый Русский Перевод - Тогда вы не будете спрашивать Меня ни о чем. Говорю вам истину: Отец даст вам все, что вы ни попросите у Него во имя Мое.
- Восточный перевод - Тогда вы не будете спрашивать Меня ни о чём. Говорю вам истину, Отец даст вам всё, что вы ни попросите у Него во имя Моё.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда вы не будете спрашивать Меня ни о чём. Говорю вам истину, Отец даст вам всё, что вы ни попросите у Него во имя Моё.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда вы не будете спрашивать Меня ни о чём. Говорю вам истину, Отец даст вам всё, что вы ни попросите у Него во имя Моё.
- La Bible du Semeur 2015 - Quand ce jour viendra, vous ne me poserez plus aucune question. Oui, vraiment, je vous l’assure : tout ce que vous demanderez au Père en mon nom, il vous l’accordera .
- リビングバイブル - その時には、何一つわたしに求める必要はありません。直接父に求めることができるからです。父は、わたしの名によって求めるものは何でも与えてくださいます。
- Nestle Aland 28 - Καὶ ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ἐμὲ οὐκ ἐρωτήσετε οὐδέν. ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἄν τι αἰτήσητε τὸν πατέρα ἐν τῷ ὀνόματί μου δώσει ὑμῖν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ἐμὲ οὐκ ἐρωτήσετε οὐδέν. ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, ἄν τι αἰτήσητε τὸν Πατέρα, δώσει ὑμῖν ἐν τῷ ὀνόματί μου.
- Nova Versão Internacional - Naquele dia, vocês não me perguntarão mais nada. Eu asseguro que meu Pai dará a vocês tudo o que pedirem em meu nome.
- Hoffnung für alle - Am Tag unseres Wiedersehens werden all eure Fragen beantwortet sein. Ich sage euch die Wahrheit: Wenn ihr den Vater in meinem Namen um etwas bittet, wird er es euch geben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc ấy các con sẽ không còn thắc mắc hỏi han gì nữa. Ta quả quyết với các con, các con nhân danh Ta cầu xin điều gì, Cha cũng ban cho.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในวันนั้นพวกท่านจะไม่ถามอะไรเราอีก เราบอกความจริงแก่พวกท่านว่า สิ่งใดที่พวกท่านขอในนามของเรา พระบิดาจะประทานแก่พวกท่าน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ในวันนั้นพวกเจ้าจะไม่ถามเราอีก เราขอบอกความจริงกับเจ้าว่า ถ้าเจ้าจะขอสิ่งใดจากพระบิดาในนามของเรา พระองค์จะมอบสิ่งนั้นให้แก่เจ้า
- Thai KJV - ในวันนั้นท่านจะไม่ถามอะไรเราอีก เราบอกความจริงแก่ท่านทั้งหลายว่า ถ้าท่านจะขอสิ่งใดจากพระบิดาในนามของเรา พระองค์จะทรงประทานสิ่งนั้นให้แก่ท่าน
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ในวันนั้นคุณจะไม่ต้องถามอะไรเราอีกแล้ว เราจะบอกให้รู้ว่าทุกสิ่งทุกอย่างที่คุณขอเพราะคุณเป็นคนของเรา พระบิดาก็จะให้กับคุณ
- onav - وَفِي ذلِكَ الْيَوْمِ لَا تَسْأَلُونَنِي عَنْ شَيْءٍ. الْحَقَّ الْحَقَّ أَقُولُ لَكُمْ: إِنَّ الآبَ سَيُعْطِيكُمْ كُلَّ مَا تَطْلُبُونَ مِنْهُ بِاسْمِي.
交叉引用
- 约翰福音 21:20 - 彼得转过身来,看见耶稣所爱的那门徒跟著—他就是晚餐时靠著耶稣的胸膛,问“主啊,出卖你的是谁”的那人。
- 约翰福音 21:21 - 彼得看见他,就问耶稣:“主啊,这个人将来会怎么样?”
- 提摩太前书 2:5 - 要知道, 神只有一位,在 神和人中间也只有一位中保,就是成为人的基督耶稣,
- 提摩太前书 2:6 - 他舍己作为所有人的赎价,这在所定的时候已经显明了。
- 约翰福音 16:30 - 现在我们知道你是无所不知的,不需要任何人问你。因此,我们信你是从 神那里来的。”
- 希伯来书 7:25 - 所以藉著他靠近 神的人,他都能拯救到底,因为他永远活著,为他们代求。
- 希伯来书 7:26 - 的确,这样一位大祭司才适合我们。他圣洁,没有邪恶,没有玷污,从罪人里分别出来,高过天空,
- 希伯来书 4:14 - 神的儿子耶稣是穿越了天空的大祭司,我们既然有这一位伟大的大祭司,就应该坚持所宣认的信仰,
- 希伯来书 4:15 - 因为我们的大祭司并非不能同情我们的种种软弱,他也在各方面都受过试探,像我们一样,只是他没有犯罪。
- 希伯来书 4:16 - 所以,我们要坦然无惧地来到施恩的宝座前,好领受怜悯,得到恩典,作为适时的帮助。
- 以弗所书 2:18 - 我们双方藉著他,靠著一位圣灵,都可以进到父那里。
- 约翰一书 2:1 - 我的孩子们,我写这些话给你们,是要你们不犯罪。但是,如果有人犯了罪,我们在父面前有一位维护者,就是那义者耶稣基督。
- 以弗所书 3:14 - 因此,我在父面前屈膝—
- 以弗所书 3:15 - 天上地上所有的家族都由他命名—
- 以弗所书 3:16 - 求他按著他荣耀的丰盛,藉著他的灵,用大能使你们内在的人刚强起来,
- 以弗所书 3:17 - 好让基督藉著你们的信住在你们心里,使你们既然在爱中扎根建基,
- 以弗所书 3:18 - 就能与众圣徒一起领悟基督的爱是多么长阔高深—
- 以弗所书 3:19 - 就是明白基督那远超人所能够明白的爱,好让 神的一切丰盛充满你们。
- 以弗所书 3:20 - 神能够按著他在我们里面发挥的大能,成就远远超过我们所求所想的一切。
- 约翰福音 16:19 - 耶稣知道他们想问他,就说:“我说‘过不多久,你们就不会再见到我;再过不久,你们又会见到我’,你们是为了这话彼此询问吗?
- 约翰福音 14:22 - 犹大—不是加略人犹大,对耶稣说:“主啊,你为甚么要亲自向我们显现,而不向世人显现呢?”
- 约翰福音 13:36 - 西门彼得对耶稣说:“主啊,你往哪里去?”耶稣回答:“我去的地方,你现在不能跟著我去,但以后却要跟著我去。”
- 约翰福音 13:37 - 彼得说:“主啊,为甚么我现在不能跟著你去?我愿意为你舍命!”
- 约翰福音 14:5 - 多马说:“主啊,我们不知道你要去哪里,怎能知道那条道路呢?”
- 马太福音 7:7 - “你们要祈求,就会给你们;要寻找,就会寻见;要叩门,就会给你们开门。
- 约翰福音 15:15 - 我不再称你们为奴仆,因为奴仆不知道主人所做的事;我已经称你们为朋友了,因为我把我从父那里听见的一切,都已经告知你们。
- 约翰福音 15:16 - 不是你们拣选了我,而是我拣选了你们,并且指派你们去结果子,就是结长存的果子,使你们奉我的名,无论向父求甚么,他都会赐给你们。
- 约翰福音 16:26 - 到了那天,你们要奉我的名祈求,我不是说我要为你们祈求父;
- 希伯来书 10:19 - 所以,弟兄们,我们凭著耶稣的血可以坦然无惧地进入至圣所!
- 希伯来书 10:20 - 这进入的路是他给我们开的,又新又活,穿过幔帐;这幔帐就是他的身体。
- 希伯来书 10:21 - 既然我们有一位伟大的祭司治理 神的家,
- 希伯来书 10:22 - 既然我们的心已蒙血洒,不再有邪恶的良心,身体也用清水洗净了,我们就应该怀著真诚的心和充分的信心来到 神面前;
- 希伯来书 10:23 - 又要坚持我们所宣认的盼望,毫不动摇,因为那应许我们的是信实的;
- 约翰福音 14:20 - 到那日,你们就知道我在我父里面,你们在我里面,我也在你们里面。
- 约翰福音 14:13 - 你们奉我的名无论求甚么,我都会成全,使父在子的身上得荣耀。
- 约翰福音 14:14 - 你们如果奉我的名向我求甚么,我就会成全。
- 以赛亚书 65:24 - 那时,他们还未呼求, 我就回答, 他们还在说话,我就聆听。
- 马太福音 21:22 - 你们祷告无论求甚么,只要相信,就会得到。”
- 约翰一书 5:14 - 当我们照著 神的旨意祈求,他就垂听我们;这就是我们在 神面前所存坦然无惧的心。
- 约翰一书 5:15 - 我们既然知道无论求甚么,他都垂听我们,也就知道我们已经得到了向他所求的一切。
- 约翰一书 5:16 - 人如果看见弟兄犯了不至于死的罪,就要祈求, 神就会把生命赐给他,就是赐给那些罪不至死的人。有一种罪是至于死的,关于这种罪,我不是说他应该为那人祈求。
- 约翰福音 15:7 - 如果你们住在我里面,我的话也留在你们里面;无论你们想要甚么,都祈求吧!事情就会为你们成全。