逐节对照
- 中文標準譯本 - 「我還有很多事要告訴你們,可是你們現在擔當不了,
- 新标点和合本 - “我还有好些事要告诉你们,但你们现在担当不了(或作“不能领会”)。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “我还有好些事要告诉你们,但你们现在担当不了 。
- 和合本2010(神版-简体) - “我还有好些事要告诉你们,但你们现在担当不了 。
- 当代译本 - “我还有许多事情要告诉你们,可是你们现在还不能承受。
- 圣经新译本 - “我还有许多事要告诉你们,可是你们现在担当不了;
- 中文标准译本 - “我还有很多事要告诉你们,可是你们现在担当不了,
- 现代标点和合本 - “我还有好些事要告诉你们,但你们现在担当不了 。
- 和合本(拼音版) - “我还有好些事要告诉你们,但你们现在担当不了 。
- New International Version - “I have much more to say to you, more than you can now bear.
- New International Reader's Version - “I have much more to say to you. It is more than you can handle right now.
- English Standard Version - “I still have many things to say to you, but you cannot bear them now.
- New Living Translation - “There is so much more I want to tell you, but you can’t bear it now.
- The Message - “I still have many things to tell you, but you can’t handle them now. But when the Friend comes, the Spirit of the Truth, he will take you by the hand and guide you into all the truth there is. He won’t draw attention to himself, but will make sense out of what is about to happen and, indeed, out of all that I have done and said. He will honor me; he will take from me and deliver it to you. Everything the Father has is also mine. That is why I’ve said, ‘He takes from me and delivers to you.’
- Christian Standard Bible - “I still have many things to tell you, but you can’t bear them now.
- New American Standard Bible - “I have many more things to say to you, but you cannot bear them at the present time.
- New King James Version - “I still have many things to say to you, but you cannot bear them now.
- Amplified Bible - “I have many more things to say to you, but you cannot bear [to hear] them now.
- American Standard Version - I have yet many things to say unto you, but ye cannot bear them now.
- King James Version - I have yet many things to say unto you, but ye cannot bear them now.
- New English Translation - “I have many more things to say to you, but you cannot bear them now.
- World English Bible - “I still have many things to tell you, but you can’t bear them now.
- 新標點和合本 - 「我還有好些事要告訴你們,但你們現在擔當不了(或譯:不能領會)。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「我還有好些事要告訴你們,但你們現在擔當不了 。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「我還有好些事要告訴你們,但你們現在擔當不了 。
- 當代譯本 - 「我還有許多事情要告訴你們,可是你們現在還不能承受。
- 聖經新譯本 - “我還有許多事要告訴你們,可是你們現在擔當不了;
- 呂振中譯本 - 『我還有許多事要告訴你們,你們現在卻擔受不了。
- 現代標點和合本 - 「我還有好些事要告訴你們,但你們現在擔當不了 。
- 文理和合譯本 - 我尚有多端語爾、但爾今弗克勝之、
- 文理委辦譯本 - 我猶有多端告爾、今即言之、爾亦不悟也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我猶有多端告爾、但今爾不能受、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 尚有多端、欲與爾言、惟此時爾尚不堪受之。
- Nueva Versión Internacional - »Muchas cosas me quedan aún por decirles, que por ahora no podrían soportar.
- 현대인의 성경 - “내가 아직도 너희에게 할 말이 많지만 지금은 너희가 알아듣지 못할 것이다.
- Новый Русский Перевод - Многое Мне еще хотелось бы вам сказать, но сейчас вам не под силу это воспринять.
- Восточный перевод - Многое Мне ещё хотелось бы вам сказать, но сейчас вам не под силу это воспринять.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Многое Мне ещё хотелось бы вам сказать, но сейчас вам не под силу это воспринять.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Многое Мне ещё хотелось бы вам сказать, но сейчас вам не под силу это воспринять.
- La Bible du Semeur 2015 - J’ai encore beaucoup de choses à vous dire, mais elles sont encore trop lourdes à porter pour vous.
- リビングバイブル - ああ、話しておきたいことはまだまだたくさんあります。それなのに、今のあなたがたには理解できないことばかりです。
- Nestle Aland 28 - Ἔτι πολλὰ ἔχω ὑμῖν λέγειν, ἀλλ’ οὐ δύνασθε βαστάζειν ἄρτι·
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἔτι πολλὰ ἔχω ὑμῖν λέγειν, ἀλλ’ οὐ δύνασθε βαστάζειν ἄρτι.
- Nova Versão Internacional - “Tenho ainda muito que dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
- Hoffnung für alle - Ich hätte euch noch viel mehr zu sagen, doch jetzt würde es euch überfordern.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta còn nhiều điều muốn nói với các con, nhưng hiện giờ các con chưa hiểu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ยังมีอีกมากที่เราจะกล่าวกับพวกท่าน มากเกินกว่าที่พวกท่านจะรับได้ในตอนนี้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มีอีกหลายสิ่งที่เราจะบอกเจ้า แต่เจ้าจะทนรับไม่ได้ในเวลานี้
交叉引用
- 希伯來書 5:11 - 關於這事 ,我們還有很多話要說,可是很難解釋,因為你們聽不進去了。
- 希伯來書 5:12 - 其實從時間來說,你們早就應該做教師了,卻還需要有人把神話語的基本原則重新教導你們;你們成了那需要吃奶、而不能吃乾糧的人。
- 希伯來書 5:13 - 要知道,凡是吃奶的人,都對稱義的道理不熟悉,因為他是個小孩子;
- 希伯來書 5:14 - 不過乾糧是給成熟之人 吃的——他們經過實踐,識別能力得到操練,以致能分辨善惡。
- 使徒行傳 1:3 - 耶穌受難之後,用很多確據向這些人顯明自己是活著的。他在四十天的時間裡向他們顯現,並且講說有關神國的事。
- 約翰福音 15:15 - 我不再稱你們為奴僕,因為奴僕不知道主人所做的事。我卻稱你們為朋友,因為我把從我父所聽到的一切,都讓你們明白了。
- 約翰福音 14:30 - 我不再對你們多說了。要知道,世界的那掌權者就要來了,而他對我毫無作用。
- 哥林多前書 3:1 - 弟兄們,以往我對你們說話,不能把你們當做屬靈的,只能當做屬肉體的,當做在基督裡的小孩子。
- 哥林多前書 3:2 - 我餵給你們吃的是奶,不是飯,原來你們那時還不能吃飯——其實現在也還是不能,
- 馬可福音 4:33 - 耶穌照著他們所能聽的,用許多這樣的比喻,向他們講道。