逐节对照
- 環球聖經譯本 - 如果你們屬於世界,世界就會愛自己的人;但因為你們不屬於世界,而是我從世界上揀選了你們,所以世界就恨你們。
- 新标点和合本 - 你们若属世界,世界必爱属自己的;只因你们不属世界,乃是我从世界中拣选了你们,所以世界就恨你们。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们若属世界,世界会爱属自己的;只因你们不属世界,而是我从世界中拣选了你们,所以世界就恨你们。
- 和合本2010(神版-简体) - 你们若属世界,世界会爱属自己的;只因你们不属世界,而是我从世界中拣选了你们,所以世界就恨你们。
- 当代译本 - 如果你们属于这个世界,世人一定会爱你们。可是你们不属于这世界,我已经把你们从世上拣选出来,因此世人恨你们。
- 圣经新译本 - 你们若属于这世界,世人必定爱属自己的;但因为你们不属于世界,而是我从世界中拣选了你们,所以世人就恨你们。
- 中文标准译本 - 如果你们属于这世界,世界会把你们做为属自己的来爱;但是,因为你们不属于这世界,而是我从世界中拣选了你们,所以世界就恨你们。
- 现代标点和合本 - 你们若属世界,世界必爱属自己的。只因你们不属世界,乃是我从世界中拣选了你们,所以世界就恨你们。
- 和合本(拼音版) - 你们若属世界,世界必爱属自己的;只因你们不属世界,乃是我从世界中拣选了你们,所以世界就恨你们。
- New International Version - If you belonged to the world, it would love you as its own. As it is, you do not belong to the world, but I have chosen you out of the world. That is why the world hates you.
- New International Reader's Version - If you belonged to the world, it would love you like one of its own. But you do not belong to the world. I have chosen you out of the world. That is why the world hates you.
- English Standard Version - If you were of the world, the world would love you as its own; but because you are not of the world, but I chose you out of the world, therefore the world hates you.
- New Living Translation - The world would love you as one of its own if you belonged to it, but you are no longer part of the world. I chose you to come out of the world, so it hates you.
- Christian Standard Bible - If you were of the world, the world would love you as its own. However, because you are not of the world, but I have chosen you out of it, the world hates you.
- New American Standard Bible - If you were of the world, the world would love you as its own; but because you are not of the world, but I chose you out of the world, because of this the world hates you.
- New King James Version - If you were of the world, the world would love its own. Yet because you are not of the world, but I chose you out of the world, therefore the world hates you.
- Amplified Bible - If you belonged to the world, the world would love [you as] its own and would treat you with affection. But you are not of the world [you no longer belong to it], but I have chosen you out of the world. And because of this the world hates you.
- American Standard Version - If ye were of the world, the world would love its own: but because ye are not of the world, but I chose you out of the world, therefore the world hateth you.
- King James Version - If ye were of the world, the world would love his own: but because ye are not of the world, but I have chosen you out of the world, therefore the world hateth you.
- New English Translation - If you belonged to the world, the world would love you as its own. However, because you do not belong to the world, but I chose you out of the world, for this reason the world hates you.
- World English Bible - If you were of the world, the world would love its own. But because you are not of the world, since I chose you out of the world, therefore the world hates you.
- 新標點和合本 - 你們若屬世界,世界必愛屬自己的;只因你們不屬世界,乃是我從世界中揀選了你們,所以世界就恨你們。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們若屬世界,世界會愛屬自己的;只因你們不屬世界,而是我從世界中揀選了你們,所以世界就恨你們。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們若屬世界,世界會愛屬自己的;只因你們不屬世界,而是我從世界中揀選了你們,所以世界就恨你們。
- 當代譯本 - 如果你們屬於這個世界,世人一定會愛你們。可是你們不屬於這世界,我已經把你們從世上揀選出來,因此世人恨你們。
- 聖經新譯本 - 你們若屬於這世界,世人必定愛屬自己的;但因為你們不屬於世界,而是我從世界中揀選了你們,所以世人就恨你們。
- 呂振中譯本 - 你們若屬於世界,世界就必愛屬自己的;只因你們不屬於世界,乃是我揀選了你們出世界,故此世界恨你們。
- 中文標準譯本 - 如果你們屬於這世界,世界會把你們做為屬自己的來愛;但是,因為你們不屬於這世界,而是我從世界中揀選了你們,所以世界就恨你們。
- 現代標點和合本 - 你們若屬世界,世界必愛屬自己的。只因你們不屬世界,乃是我從世界中揀選了你們,所以世界就恨你們。
- 文理和合譯本 - 爾若屬世、世必愛屬己者、爾非屬世、乃我選爾出乎世、故世惡爾焉、
- 文理委辦譯本 - 爾從世、世人必以為其類而愛之、爾不從世、我乃選爾出乎世、故世人惡爾、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾若屬世、則世必愛屬己者、但爾不屬世、乃我所選於世者、故世惡爾、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾若屬於世、世焉有不愛其同類者乎?正唯予已拔爾於世、此世之所以不能容爾也。
- Nueva Versión Internacional - Si fueran del mundo, el mundo los amaría como a los suyos. Pero ustedes no son del mundo, sino que yo los he escogido de entre el mundo. Por eso el mundo los aborrece.
- 현대인의 성경 - 너희가 세상에 속하였다면 세상은 너희를 자기 것으로 사랑할 것이다. 그러나 너희는 세상에 속하지 않았고 오히려 내가 너희를 세상에서 뽑아내었기 때문에 세상이 너희를 미워한다.
- Новый Русский Перевод - Если бы вы принадлежали миру, то мир любил бы вас как своих. Но вы не принадлежите миру, потому что Я избрал вас, отделив от мира, поэтому мир вас и ненавидит.
- Восточный перевод - Если бы вы принадлежали миру, то мир любил бы вас как своих. Но вы не принадлежите миру, потому что Я избрал вас, отделив от мира, поэтому мир вас и ненавидит.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если бы вы принадлежали миру, то мир любил бы вас как своих. Но вы не принадлежите миру, потому что Я избрал вас, отделив от мира, поэтому мир вас и ненавидит.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если бы вы принадлежали миру, то мир любил бы вас как своих. Но вы не принадлежите миру, потому что Я избрал вас, отделив от мира, поэтому мир вас и ненавидит.
- La Bible du Semeur 2015 - Si vous faisiez partie du monde, il vous aimerait parce que vous lui appartiendriez. Mais vous n’appartenez pas au monde parce que je vous ai choisis du milieu du monde ; c’est pourquoi il vous poursuit de sa haine.
- リビングバイブル - あなたがたが世の人と同じであったら、世もあなたがたを愛したでしょう。だが、そうではありません。わたしがあなたがたを選び、世から連れ出したのです。だから、世はあなたがたを憎むのです。
- Nestle Aland 28 - εἰ ἐκ τοῦ κόσμου ἦτε, ὁ κόσμος ἂν τὸ ἴδιον ἐφίλει· ὅτι δὲ ἐκ τοῦ κόσμου οὐκ ἐστέ, ἀλλ’ ἐγὼ ἐξελεξάμην ὑμᾶς ἐκ τοῦ κόσμου, διὰ τοῦτο μισεῖ ὑμᾶς ὁ κόσμος.
- unfoldingWord® Greek New Testament - εἰ ἐκ τοῦ κόσμου ἦτε, ὁ κόσμος ἂν τὸ ἴδιον ἐφίλει; ὅτι δὲ ἐκ τοῦ κόσμου οὐκ ἐστέ, ἀλλ’ ἐγὼ ἐξελεξάμην ὑμᾶς ἐκ τοῦ κόσμου, διὰ τοῦτο μισεῖ ὑμᾶς ὁ κόσμος.
- Nova Versão Internacional - Se vocês pertencessem ao mundo, ele os amaria como se fossem dele. Todavia, vocês não são do mundo, mas eu os escolhi, tirando-os do mundo; por isso o mundo os odeia.
- Hoffnung für alle - Diese Welt würde euch lieben, wenn ihr zu ihr gehören würdet. Doch ihr gehört nicht mehr dazu. Ich selbst habe euch erwählt und aus der Welt herausgerufen. Darum hasst sie euch.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu các con là người của thế gian, sẽ được họ yêu mến, nhưng các con không thuộc về thế gian, vì Ta đã chọn lựa các con, nên họ thù ghét các con.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถ้าพวกท่านเป็นของโลก โลกก็จะรักพวกท่านในฐานะที่เป็นของโลก แต่ตามที่เป็นอยู่พวกท่านไม่ได้เป็นของโลกเพราะเราได้เลือกพวกท่านออกมาจากโลกแล้ว ฉะนั้นโลกจึงเกลียดชังพวกท่าน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้าเจ้าเป็นคนของโลกนี้ โลกจะรักเจ้าซึ่งเป็นคนของโลก แต่เจ้าไม่ใช่คนของโลกนี้เพราะเราได้เลือกให้เจ้าออกมาจากโลก ฉะนั้นโลกจึงเกลียดชังเจ้า
- Thai KJV - ถ้าท่านทั้งหลายเป็นของโลก โลกก็จะรักท่านซึ่งเป็นของโลก แต่เพราะท่านไม่ใช่ของโลก แต่เราได้เลือกท่านออกจากโลก เหตุฉะนั้นโลกจึงเกลียดชังท่าน
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ถ้าพวกคุณเป็นของโลกนี้ โลกก็จะรักคุณเพราะคุณเป็นของมันเอง แต่เราได้เลือกคุณออกจากโลกนี้ คุณเลยไม่เป็นของโลกนี้อีกแล้ว โลกเลยเกลียดชังคุณ
- onav - لَوْ كُنْتُمْ مِنْ أَهْلِ الْعَالَمِ، لَكَانَ الْعَالَمُ يُحِبُّ أَهْلَهُ، وَلكِنْ لأَنَّكُمْ لَسْتُمْ مِنْ أَهْلِ الْعَالَمِ، بَلْ إِنِّي اخْتَرْتُكُمْ مِنْ وَسْطِ الْعَالَمِ، لِذَلِكَ يُبْغِضُكُمُ الْعَالَمُ.
交叉引用
- 啟示錄 12:9 - 大魔蛇被扔下去—牠就是那條古蛇,叫做魔鬼撒但,是欺騙普天下的—牠被扔到大地上,牠的眾天使也跟牠一起被扔了下去。
- 啟示錄 12:17 - 魔蛇因這婦人的緣故而發怒,就轉而向她其餘的兒女開戰,他們就是遵守 神命令,又持守耶穌見證的人。
- 啟示錄 20:7 - 那一千年期滿,撒但將被釋放出監牢。
- 啟示錄 20:8 - 他要出來欺騙地上四方的列國,就是歌革和瑪各,召集他們作戰,他們的人數多如海沙。
- 啟示錄 20:9 - 他們上來遍布大地,圍住了聖徒的軍營,就是那蒙愛的城,但是有火從天而降,吞滅了他們。
- 彼得前書 4:3 - 要知道,你們過去做教外人喜歡做的事,生活在邪淫、私慾、醉酒、荒宴、狂飲,以及律法所禁止拜偶像的事裡,所花的時間已經夠了!
- 彼得前書 2:9 - 然而你們是蒙揀選的族類,是君尊的祭司,是聖潔的國家,成為 神特有珍貴產業的子民,為要叫你們宣揚他的美德—他召你們離開黑暗,進入他奇妙的光明。
- 彼得前書 2:10 - “你們從前不是子民, 現在卻是 神的子民; 從前沒有蒙憐恤, 現在卻蒙了憐恤。”
- 彼得前書 2:11 - 親愛的啊,我勸你們:身為客旅和寄居的人,要戒絕肉體的私慾,這私慾攻擊你們的生命。
- 彼得前書 2:12 - 你們在教外人當中,應當品行端正,好讓他們雖然詆毀你們是作惡的人,但是因為看見你們的好行為,就會在 神察看審判的日子把榮耀歸給他。
- 路加福音 6:32 - 你們如果愛那些愛你們的人,有甚麼值得感激的呢?連罪人也愛那些愛他們的人。
- 提多書 3:3 - 我們從前也是無知、叛逆、迷誤的,被各種私慾和享樂所奴役,生活在惡毒和嫉妒之中,是可憎惡的,又互相憎恨。
- 提多書 3:4 - 然而,到了 神—我們救主的恩慈和他對人類的慈愛顯明的時候,
- 提多書 3:5 - 他就拯救了我們,並不是由於我們所行的義,而是出於他的憐憫;他藉著聖靈使我們重生,更新我們,把我們洗淨;
- 提多書 3:6 - 神藉著我們的救主耶穌基督,把這聖靈豐豐富富地傾倒在我們身上,
- 提多書 3:7 - 使我們既因他的恩典得稱為義,就可以照著永生的盼望成為承受產業的人。
- 以弗所書 2:2 - 那時你們在罪惡裡行事為人,順著這現世時代的做法,也服從空中掌權的首領,這個靈現今在叛逆的人身上發揮力量。
- 以弗所書 2:3 - 我們所有的人從前也都生活在他們當中,放縱肉體的私慾,隨著身心所欲的去行;我們和別人一樣,生來都是要承受震怒的人。
- 以弗所書 2:4 - 然而 神滿有憐憫,因為他以極大的愛來愛我們,
- 以弗所書 2:5 - 甚至在我們因為過犯死了的時候,使我們與基督一同活過來—你們得救是靠著恩典!
- 以弗所書 1:4 - 就如他在創世以前就在基督裡揀選了我們,因愛而使我們在他面前聖潔無瑕。
- 以弗所書 1:5 - 他又按著自己旨意所喜悅的,預定我們藉著耶穌基督得兒子的名分,歸屬於他,
- 以弗所書 1:6 - 好讓他恩典的榮耀得到頌讚,這恩典是他在愛子裡賜給我們的。
- 以弗所書 1:7 - 我們在愛子裡,藉著他的血蒙了救贖,過犯得到赦免,都是按著他豐盛的恩典;
- 以弗所書 1:8 - 他用一切的智慧和聰明,把這恩典充充足足地供應我們。
- 以弗所書 1:9 - 他照著自己在基督裡預先安排的美意,讓我們知道他旨意的奧祕;
- 以弗所書 1:10 - 等到他的計劃時機成熟,就使天上地上的萬有都總歸於基督。
- 以弗所書 1:11 - 神照著自己旨意所計劃的,使萬事發揮功效;按著他預先安排的,預定我們在基督裡得產業,
- 約翰福音 15:16 - 不是你們揀選了我,而是我揀選了你們,並且指派你們去結果子,就是結長存的果子,使你們奉我的名,無論向父求甚麼,他都會賜給你們。
- 約翰福音 17:14 - 我已經把你的道賜給他們;世界恨他們,因為他們不屬於世界,像我不屬於世界一樣。
- 約翰福音 17:15 - 我不求你帶他們離開世界,只求你守護他們,不讓他們受那惡者所害。
- 約翰福音 17:16 - 他們不屬於世界,就像我不屬於世界一樣。